Semantische Suche

Zur Navigation springen Zur Suche springen
Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Lunyu, „Wei zheng“; Lunyu zhushu 2000, S. 16論語, „爲政“; 論語注疏 2000, 一六頁子曰:「道之以政,齊之以刑,民免而無恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。」Der Meister sprach: „Führt (dao 道/導(V)) man sie anhand von administrativen Maßnahmen (zheng 政(N)) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] mittels Strafen (xing 刑(N)), so werden die Leute [versuchen] diesen zu entgehen ohne dabei Scham zu empfinden. Führt man sie mit Charisma (de 德(N)) und vereinheitlicht [ihr Verhalten] durch die Riten (li 禮(N)), so werden sie Scham empfinden und [versuchen] sich entsprechend zu verhalten.“
Lüshi chunqiu, „Bu Guang“; CHANT (20190327)呂氏春秋, „不廣“; CHANT (20190327)甯越可謂知用文武矣。用武則以力勝,用文則以德勝。文武盡勝,何敵之不服?Von Ning Yue ist es angängig zu sagen, dass er weiß, wie man zivile (wen 文(N)) und militärische Maßnahmen (wu 武(N)) einsetzt. Setzt man militärische Maßnahmen (wu 武(N)) ein, dann obsiegt (sheng 勝(V)) man mit physischer Gewalt (li 力(N)); setzt man zivile Maßnahmen (wen 文(N)) ein, dann obsiegt (sheng 勝(V)) man mit Güte (de 德(N)). Obsiegt (sheng 勝(V)) man mit zivilen (wen 文(N)) und militärischen Maßnahmen (wu 武(N)), welcher Feind unterwirft (fu 服(V)) sich dann nicht?
Mengzi, „Gong sun chou shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 105孟子, „公孫丑上“; 孟子注疏 2000, 一零五頁以力服人者,非心服也,力不贍也。以德服人者,中心悅而誠服也,如七十子之服孔子也。Wenn man mit physischer Kraft (li 力(N)) andere unterwirft (fu 服(V)), ist es nicht so, dass sie sich einem mit dem Herzen unterwerfen (fu 服(V)); es ist so, weil ihre [eigene] physische Kraft (li 力(N)) nicht ausreicht; wenn man mit Verpflichtungsfähigkeit/Charisma (de 德(N)) andere unterwirft (fu 服(V)), erfreuen sie sich im Herzen und unterwerfen (fu 服(V)) sich ehrlich, wie die siebzig Schüler sich Konfuzius unterwarfen (fu 服(V)).
Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)潛夫論, „班祿“; CHANT (201903271651)是故明君臨眾,必以正軌,既無猒有,務節禮而厚下,復德而崇化,使皆阜於養生而競於廉恥也。Aus diesem Grund begegnet/beherrscht (lin 臨(V)) der unparteiische Fürst (jun 君(N)) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien (gui 軌(N)). Er hat in keinem Fall vor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten (li 禮(N)) gemäß zu beschränken und die Unteren (xia 下(N)) zu bereichern, Güte (de 德(N)) wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Er bringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihrem Empfinden von Ehre und Scham.
Shangjunshu, „Kai sai“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 53商君書, „開塞“; 商君書錐指 1986, 五三頁故以愛王天下者并(屏)刑,力征諸侯者退德。Deshalb gilt: Wer mit Schonung die Welt (tian xia 天下(N)) beherrscht (wàng 王(V)), weist Körperstrafen (xing 刑(N)) zurück; wer mit Gewalt (li 力(N)) die Lehnsherren unterdrückt, stuft Güte (de 德(N)) herab.
Shangjunshu, „Shuomin“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 38商君書, „說民“; 商君書錐指 1986, 三八頁刑生力,力生強,強生威,威生德,德生於刑。(Körper-)Strafen (xing 刑(N)) bringen Kraft (li 力(N)) hervor, Kraft (li 力(N)) bringt Stärke (qiang 強(N)) hervor, Stärke (qiang 強(N)) bringt Autorität (wei 威/畏(N)) hervor, Autorität (wei 威/畏(N)) bringt Macht(de 德(N)) hervor, Charisma/Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) kommt aus (Körper-)strafen (xing 刑(N)) hervor.
Shangshu, „Da Yu Mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 103尚書, „大禹謨“; 尚書正義 2000, 一零三頁「后克艱厥后,臣克艱厥臣,政乃乂,黎民敏德。」„Kann der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) seine Herrschaft (hou 侯 / 后(N)) als schwierig betrachten und der Minister (chen 臣(N)) sein Ministerium (chen 臣(N)) als schwierig, wird die Regierung (zheng 政(N)) geregelt (yi 乂(V)) sein und das einfache Volk wird nach Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) streben.“
Shangshu, „Gao tao mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 129尚書, „皋陶謨“; 尚書正義 2000, 一二九頁天命有德,五服五章哉!天討有罪,五刑五用哉!Der Himmel belohnt (tian ming 天命) diejenigen, die DE (de 德(N)) haben, mit fünf Arten von Gewändern und fünf Arten von Emblemen. Der Himmel bestraft diejenigen, die etwas verbrochen haben, mit fünf Arten von Strafen (xing 刑(N)) und fünf Arten der Anwendung [dieser].
Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 578.1尚書, „君陳“; 尚書正義 2000, 五七八頁昔周公師保萬民,民懷其德。Im Altertum belehrte und schützte der Patriarch (gong 公(N)) von Zhou die zahlreichen Völker und diese strebten nach seiner Gunst (de 德(N)).
Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 580尚書, „君陳“; 尚書正義 2000, 五八零頁爾有嘉謀嘉猷,則入告爾后于內,爾乃順之于外,曰:「斯謀斯猷,惟我后之德。」Hast du einen guten Plan oder eine gute Strategie, dann tritt in den Palast ein und berichte sie dem Souverän (hou 侯 / 后(N)); befolgst (shun 順(V)) du sie demnach außerhalb, sage: „Dieser Plan und diese Strategie sind die Güte (de 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“
Shangshu, „Lü xing“; Shangshu zhengyi 2000, S. 635尚書, „呂刑“; 尚書正義 2000, 六三五頁德威惟畏,德明惟明。Seine [i.e. des Herrschers] gütevolle (de 德(N)) Autorität (wei 威/畏(N)) versetzte sie in Ehrfurcht (wei 威/畏(V)), seine gütevolle (de 德(N)) Hellsichtigkeit erleuchtete sie.
Shangshu, „Wu cheng“; Shangshu zhengyi 2000, S. 344尚書, „武成“; 尚書正義 2000, 三四四頁大邦畏其力,小邦懷其德Die großen Länder (bang 邦(N)) fürchteten seine [des Zhou-Königs] Stärke (wei li 畏力). Die kleinen Länder (bang 邦(N)) verehrten sein Charisma (de 德(N)).
Shangshu, „xian you yi de“; Shangshu zhengyi 2000, S. 258尚書, „咸有一德“; 尚書正義 2000, 二五八頁今嗣王新服厥命,惟新厥德。終始惟一,時乃日新。任官惟賢材,左右惟其人。Nun fügt (fu 服(V)) Ihr Euch, junger König (wang 王(N)), erneut dem Mandat (ming 命 / ling 令(N)) und erneuert auch eure Güte (de 德(N)). Macht dies zuletzt wie zu Beginn zu eurem einzigen Ziel, erneuert euch so jeden Tag. Lasset die, die Ihr mit Ämtern (guan 官(N)) betraut, nur tüchtig und talentiert sein, und eure Vertrauten (zuo you 左右(N)) nur Leute sein, die ihrer Position gerecht werden.
Shiji, „Chen qi shijia“; Shiji 2010, S. 2811史記, „陳杞世家“; 史記 2010, 二八一一頁舜之德可謂至矣!禪位於夏,而後世血食者歷三代。Die Güte (de 德(N)) Shuns kann als höchste bezeichnet werden! Er trat seinen Rang an Xia ab (shan wei 禪位), und von den späteren Generationen waren es drei, die ihm noch opferten.
Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九九八頁上曰:「朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。謂天下何?其安之。」Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Nachdem ich untugendhaft bin, gefallen dem Herrscher (di 帝(N)) des Himmels und den anderen Göttern meine Opfergaben nicht; auch das Volk im Reich (tian xia 天下(N)) ist nicht komplett zufriedengestellt. Nun, auch wenn ich nicht dazu in der Lage bin, das Reich (tian xia 天下(N)) weit und breit nach einem fähigen, weisen und tugendhaften (de 德(N)) Menschen abzusuchen, und ihm mein Reich (tian xia 天下(N)) abzutreten (shan 禪(V)), dann zu sagen, ich möchte im Vorfeld einen Nachfolger bestimmen, das würde meine Untugendhaftigkeit [noch weiter] hervorheben. Was sollte ich dem Reich (tian xia 天下(N)) sagen? Lasst diese Sache vorerst ruhen.“
Shiji, „Xiao wen benji“; Shiji 2010, S. 1032史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 一零三二頁後二年,上曰:「朕既不明,不能遠德,是以使方外之國或不寧息。夫四荒之外不安其生,封畿之內勤勞不處 [...]。Im zweiten Jahr seiner späteren Herrschaft sagte der Herrscher (shang 上(N)): „Ich bin nicht hellsichtig und war nicht dazu in der Lage Charisma (de 德(N)) in die Ferne zu verbreiten, daher herrscht in einigen der Länder (guo 國 / yu 域(N)) außerhalb des Gebiets [der Mitte] (fang 方) keinen Frieden. Nun können diejenigen außerhalb der vier Einöden ihre Leben nicht friedlich führen und diejenigen innerhalb der Lehensdomänen (feng 封(N))(ji 畿(N)) mühen sich rastlos ab.“
Shiji, „Xiao wu ben ji“; Shiji 2010, S. 1108史記, „孝武本紀“; 史記 2010, 一一零八頁惟受命而帝者心知其意而合德焉。Nur derjenige, der das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) des Himmels empfangen hat und Souverän ist (di 帝(V)), versteht im Herzen seinen [i.e. des Himmels] Sinn und stimmt seine Güte (de 德(N)) mit ihm [i.e. dem Himmel] ab.
Shiji, „Xiao wu benji“; Shiji 2010, S. 1108史記, „孝武本紀“; 史記 2010, 一一零八頁惟受命而帝者心知其意而合德焉。Nur derjenige, der das Mandat des Himmels (ming 命 / ling 令(N)) empfangen hat und Souverän (di 帝(V)) ist, versteht im Herzen seinen [i.e. der Himmel] Sinn und stimmt seine Güte (de 德(N)) mit ihm [dem Himmel] ab.
Shiji, „Yin Benji“; Shiji 2010, S. 163史記, „殷本紀“; 史記 2010, 一六三頁帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵湯法,亂德,於是伊尹放之於桐宮。[三年,]伊尹攝行政當國,以朝諸侯。Nachdem Kaiser (di 帝(N)) Taijia drei Jahren auf dem Thron gesessen hatte (li 立(V)), verlor er seine Überparteilichkeit, er regierte unterdrückerisch (bao 暴(V))(nüe 虐(V)), befolgte nicht die Gesetzgebung (fa 法(N)) von Tang und brachte seine Güte (de 德(N)) durcheinander. Daraufhin verbannte Yi Yin ihn in den Tonggong (Aleuritis-Palast). Drei Jahre lang übernahm (she xing 攝行) Yi Yin die Führung der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch, um die Lehnsherren zur Audienz zu bewegen (chao 朝(V)).
Shijing, Daya, „Dang“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1360詩經, 大雅, „蕩“; 毛詩正義 2000, 一三六零頁文王曰咨,咨女殷商!女炰烋于中國,歛怨以為德。不明爾德,時無背無側。爾德不明,以無陪無卿。König Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr Shang von Yin! Mit Geschrei und Gewalt überzieht ihr die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)), ihr sammelt Hass und betrachtet es als Wohlwollen (de 德(N)). Ihr lasst euer Charisma (de 德(N)) nicht erstrahlen, daher habt ihr niemandem hinter euch oder an eurer Seite. Euer Charisma (de 德(N)) strahlt nicht, daher habt ihr keine Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“
Shijing, Daya, „Yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1367詩經, 大雅, „抑“; 毛詩正義 2000, 一三六七頁有覺德行,四國順之。Einem ehrenwerten, charismatischen (de 德(N)) Verhalten folgen (shun 順(V)) alle Länder (guo 國 / yu 域(N)) der vier [Himmelsrichtungen] .
Shuoyuan, „Gui De“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 104-105說苑, „貴德“; 說苑校證 1987, 一零四-一零五頁臣昧死上聞,願陛下察誹謗,聽切言,開天下之口,廣箴諫之路,改亡秦之一失,遵文、武之嘉德,省法制,寬刑罰,以廢煩獄,則太平之風,可與於世,福履和樂,與天地無極,天下幸甚。Ich, Euer Untertan (chen 臣(N)), riskiere mein Leben und berichte, dass ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), Verleumdungen (feibang 誹謗) überprüft, schneidende Worte (qie yan 切言) anhört und die Münder der Welt (tian xia 天下(N)) öffnen. Erweitert den Weg für Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Remonstrationen (jian 諫(N)), korrigiert den einen Fehler, den das untergegangene (wang 亡(V)) Qin begangen hat. Befolgt die großartige Güte (de 德(N)) von Wen und Wu, überdenkt das Rechtssystem (fa 法(N))(zhi 制(N)), lockert die Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)), um die lästigen Gefängnisse aufzugeben; dann kann der Wind des Friedens und der Sicherheit in der Welt einkehren; Glück und Gehälter, Harmonie und Freude werden auf der Welt (tian di 天地(N)) grenzenlos sein und der Welt (tian xia 天下(N)) wird höchstes Heil zu teil.
Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 3說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 三頁夫有文無武,無以威下;有武無文,民畏不親。文武俱行,威德乃成。Nun, verfügt man über zivile Maßnahmen (wen 文(N)), aber keine militärischen (wu 武(N)), besitzt man nichts, um die Unteren (xia 下(N)) in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)); verfügt man über militärische Maßnahmen (wu 武(N)), aber keine zivilen (wen 文(N)), ist das Volk furchtsam (wei 威/畏(V)), doch nicht nahbar; setzt man sowohl zivile (wen 文(N)) als auch militärische Maßnahmen (wu 武(N)) ein, werden Autorität (wei 威/畏(N)) und Güte (de 德(N)) vollendet.
Shuoyuan, „Tancong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 399說苑, „談叢“; 說苑校證 1987, 三九九頁財不如義高,勢不如德尊。父不能愛無益之子,君不能愛不軌之民。君不能賞無功之臣,臣不能死無德之君。Reichtum ist nicht so gut wie dass die eigene Rechtschaffenheit hoch ist; eine Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist nicht so gut wie dass die eigene Tugendkraft (de 德(N)) geehrt wird. Der Vater kann keinen Sohn lieben, der keinen Nutzen bringt; der Fürst (jun 君(N)) kann kein Volk lieben, dass nicht den Konventionen folgt (gui 軌(V)). Der Fürst (jun 君(N)) kann nicht einen Minister (chen 臣(N)) belohnen (shang 賞(V)), der keine Leistungen hat; der Minister (chen 臣(N)) kann nicht für einen Fürsten (jun 君(N)) sterben, der keine Güte (de 德(N)) hat.
Shuoyuan, „Zhi wu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 380說苑, „指武“; 說苑校證 1987, 三八零頁聖人之治天下也,先文德而後武力。凡武之興,為不服也,文化不改,然後加誅。夫下愚不移,純德之所不能化,而後武力加焉。Wenn der Weise die Welt ordnet (zhì / chí 治(V)), gibt er zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) und Güte (de 德(N)) Vorrang und stellt militärische Maßnahmen (wu 武(N)) und Gewalt (li 力(N)) hintan. Allgemein gilt, dass das Aufkommen von militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) daran liegt, dass sich das Volk nicht unterwirft (fu 服(V)). Verändern sie sich nicht durch zivile Maßnahmen (wen 文(N)) und Erziehung, erlegt man ihnen zusätzlich Strafen auf. Nun, sind die Unteren (xia 下(N)) dumm und unwillig sich zu ändern, fügt man denen, die durch bloße Güte (de 德(N)) nicht erzogen werden können zusätzlich militärische Maßnahmen (wu 武(N)) und Gewalt (li 力(N)) zu.
Wenzi, „Daode“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 209文子, „道德“; 文子校釋 2004, 二零九頁文子問政?老子曰:御之以道,養之以德,無示以賢,無加以力 […] 御之以道則民附,養之以德則民服,無示以賢則民足,無加以力則民朴。Wenzi erkundigte sich nach [der richtigen Form von] Regierung (zheng 政(N)). Laozi sagte: Lenke (yu 御/馭(V)) sie mit dem Weg, nähre/sorge für sie mit Güte (de 德(N)), belehre sie nicht mit Tüchtigkeit, stresse sie nicht mit Gewalt (li 力(N)). […] Lenkst (yu 御/馭(V)) du sie mit dem Weg, dann ist das Volk [Dir] nah, sorgst du für sie mit Güte (de 德(N)), dann unterwirft (fu 服(V)) sich das Volk, belehrst du sie nicht mit Tüchtigkeit, dann ist das Volk genügsam, stresst du sie nicht mit Gewalt (li 力(N)), dann ist das Volk simpel.
Wenzi, „Fu yan“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 173文子, „符言“; 文子校釋 2004, 一七三頁老子曰:人之情心服於德,不服於力,德在與不在來 [...]。Laozi sagte: Die Gefühle und Herzen der Menschen unterwerfen (fu 服(V)) sich Güte (de 德(N)), sie unterwerfen (fu 服(V)) sich nicht physischer Gewalt (li 力(N)). Güte (de 德(N)) liegt im Teilhaben, nicht im Anlocken.
Wenzi, „Shang De“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 252文子, „上德“; 文子校釋 2004, 二五二頁天氣不下,地氣不上,陰陽不通,萬物不昌,小人得勢,君子消亡,五穀不植,道德內藏。[…] 陰害物,陽自屈,陰進陽退,小人得勢,君子避害,天道然也。Sinkt das Qi des Himmels nicht herab, steigt das Qi der Erde nicht auf; tauschen sich Yin und Yang nicht aus, gedeihen die zehntausend Dinge nicht; gewinnt der Gemeine an Macht (de shi 得勢), verschwindet der Edle (junzi 君子(N)); werden die fünf Getreide nicht angebaut, und Weg und Charisma (de 德(N)) bleiben verborgen. […] Schädigt Yin die Dinge, ergibt sich Yang von selbst; schreitet Yin vor, tritt Yang zurück; gewinnt der Gemeine an Macht (de shi 得勢), flüchtet der Edle (junzi 君子(N)) vor dem Schaden, der Weg des Himmels ist so.
Xiaojing, „San cai“; Xiaojing zhushu 2000, S. 24孝經, „三才“; 孝經注疏 2000, 二四頁先王見教之可以化民也。是故先之以博愛,而民莫遺其親。陳之德義,而民興行。先之以敬讓,而民不爭;導之以禮樂,而民和睦。示之以好惡,而民知禁。Die früheren Könige (wang 王(N)) erkannten, dass man das Volk verändern kann, wenn man es unterweist. Aus diesem Grund leiteten (xian 先(V)) sie es mit umfassender Schonung, und im Volk gab es niemanden, der seine Verwandten zurückgelassen hätte; sie zeigten ihnen Güte (de 德(N)) und Rechtschaffenheit, und das Volk begann, [richtig] zu handeln. Sie leiteten (xian 先(V)) es mit Respekt und Rücksicht an, und das Volk stritt sich nicht; sie führten (dao 道/導(V)) es mittels Riten (li 禮(N)) und Musik, und das Volk wurde einträchtig; sie zeigten ihm, was man schätzen bzw. verabscheuen solle, und das Volk verstand die Verbote (jin 禁(N)).
Xiaojing, „Sheng zhi“; Xiaojing zhushu 2000, S. 42孝經, „圣治“; 孝經注疏 2000, 四二頁君子則不然,言思可道,行思可樂。德義可尊,作事可法。容止可觀,進退可度。以臨其民,是以其民畏而愛之,則而象之。Ein Edler (junzi 君子(N)) ist nicht nicht so. Wenn er spricht, können seine Gedanken [von Anderen] formuliert werden. Wenn er handelt, kann man sich an seinen Gedanken erfreuen. Sein DE (de 德(N)) und YI kann man respektieren. Sein Handhaben von Angelegenheiten kann man zur Regel machen (fa 法(V)). Sein Auftreten ist bewundernswert, sein Vortreten und Sich zurückziehen entspricht dem rechten Maß (du 度(V)). Auf diese Weise steht er seinem [i. e. dem ihm anbefohlenen] Volk vor (lin 臨(V)). Daher empfindet sein Volk Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) vor ihm und liebt ihn, orientiert sich an ihm (ze 則(V)) und ahmt ihn nach.
Xinshu, „Bing che zhi rong“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 229新書, „兵車之容“; 新書校注 2000, 二二九頁故曰:明君在位可畏,施舍可愛,進退可度,周旋可則,容貌可觀,作事可法,德行可象,聲氣可樂,動作有文,言語有章,以承其上,以接其等,以臨其下,以畜其民。故為之上者敬而信之,等者親而重之,下者畏而愛之,民者肅而樂之。Deshalb wird gesagt: Der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) ist in seiner hohen Position (wei 位(N)) Ehrfurcht einflößend (wei 威/畏(V)), in seinem Geben zuneigungsvoll, in seinem Ein- und Austreten maßvoll (du 度(V)), in seinem gesellschaftlichen Verkehren normgebend (ze 則(V)), in seinem Aussehen eindrucksvoll, in seinem Handeln beispielhaft (fa 法(V)), in seinem gütevollen (de 德(N)) Handeln vorbildlich, in seinem Tonus ehrfreulich, seine Bewegungen und Handlungen haben Eleganz und seine Worte haben Ausdruck; in dieser Art stützt er seine Höhergestellten (shang 上(N)), so interagiert er mit seinen Gleichrangigen, so nähert (lin 臨(V)) er sich seinen Niedrigergestellten (xia 下(N)), so zieht er sein Volk auf (xu 畜/蓄(V)). Deshalb respektieren und vertrauen ihm diejenigen, die als seine Höhergestellten fungieren (shang 上(N)), diejenigen, die ihm gleichranging sind, nähern sich ihm an und achten ihn, diejenigen, die niedriger gestellt sind (xia 下(N)), haben Ehfurcht vor ihm (wei 威/畏(V)) und sind ihm zugetan, diejenigen, die sein Volk sind, respektieren und mögen ihn.
Xinshu, „Dazheng shang“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 340.2新書, „大政上“; 新書校注 2000, 三四零頁故官有假,而德無假,位有卑而義無卑。故位下而義高者,雖卑,貴也,位高而義下者,雖貴,必窮。Deshalb gibt es bei den Ämtern (guan 官(N)) Freistellungen, aber bei der Güte (de 德(N)) keine; gibt es bei den Positionen (wei 位(N)) Niedrigkeit, aber bei Rechtschaffenheit keine. Deshalb gilt: jemand, dessen Position niedrig ist, aber dessen Rechtschaffenheit hoch, auch wenn er bescheiden ist, ist er hochrangig; jemand, dessen Position hoch ist (wei gao 位高), aber dessen Rechtschaffenheit tief, auch wenn er hochrangig ist, ist er gewiss dürftig.
Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177新序, „善謀“,新序校釋 2001, 一一七六-一一七七頁臣聞之,欲富者務廣其地,欲強者務富其民,欲王者務博其德。Ich, Euer Minister (chen 臣(N)), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium (di 地(N)) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen (wàng 王(V)) möchte, ist bestrebt, seine Güte (de 德(N)) auszudehnen.
Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich (tian xia 天下(N)) abtritt (ci 辭(V)), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte (de 德(N)) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position (wei 位(N)) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.
Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts (quan 權(N)) aufgestellt und Gunst (de 德(N)) gemäß der Machtposition (shi 勢/埶(N)) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position (wei 位(N)) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft (zheng 政(N)) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)).
Xinyu, „Dao ji“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 29新語, „道基“; 新語校注 1986, 二九頁德盛者威廣,力盛者驕眾。齊桓公尚德以霸,秦二世尚刑而亡。Derjenige, der reich an Güte (de 德(N)) ist, [dessen] Autorität (wei 威/畏(N)) ist weit reichend (wei guang威廣); derjenige, der reich an physischer Gewalt/Stärke (li 力(N)) ist (li sheng 力盛), [dessen] Arroganz ist mannigfaltig. Der Huan-Patriarch (gong 公(N)) von Qi schätzte Güte (de 德(N)) hoch, um als Hegemon zu herrschen (ba 霸/伯(V)), die zwei Generationen von Qin schätzten Körperstrafen (xing 刑(N)) hoch und gingen unter (wang 亡(V)).
Xinyu, „Siwu“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 171新語, „思務“; 新語校注 1986, 一七一頁今之為君者則不然,治不以五帝之術(法),則(而)曰今之世不可以道德治也。為臣者不思(師)稷、契(、周公之政),則曰今之民不可以 [...]。Diejenigen, die heute als Fürsten (jun 君(N)) fungieren, sind jedoch nicht so. In ihrer Regierung (zhi 治(N)) nehmen sie nicht [die fähigen Herrscher] als Vorbild und sagen: die heutige Welt kann nicht mit Tugend (de 德(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)) werden. Diejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) fungieren, nehmen sich kein Beispiel an der Regierung (zheng 政(N)) von Ji, Qi und Herzog (gong 公(N)) Zhou, und sagen dennoch: das heutige Volk kann nicht [mit ihrer Regierung regiert werden].
Xinyu, „Wuwei“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 64新語, „無為“; 新語校注 1986, 六四頁是以君子尚寬舒以裦其身,行身中和以致疏遠;民畏其威而從其化,懷其德而歸其境,美其治而不敢違其政。Deshalb ist der Edle (junzi 君子(N)) lieber großzügig und nachsichtig, um sich selbst zu schützen. In seinem persönlichen Verhalten ist er moderat und ausgewogen, um die weit Entfernten damit zu erreichen. Das Volk fürchtet seine Autorität (wei wei 畏威) und folgt (cong 從(V)) seinem guten Einfluss, es nimmt seine Güte (de 德(N)) an und kehrt in seine Gebiete (jing 竟/境(N)) zurück, es preist seine Regierungskunst (zhi 治(N)) und wagt nicht, sich seiner Politik (zheng 政(N)) zu widersetzen.
Xunzi, „Fu guo“; Xunzi jijie 1988, S. 182荀子, „富國“; 荀子集解 1988, 一八二頁君子以德,小人以力。力者,德之役也。Der Edle (junzi 君子(N)) [handelt] durch Charisma (de 德(N)), der Gemeine durch physische Kraft (li 力(N)); physische Kraft (li 力(N)) ist der Gefolgsmann vom Charisma (de 德(N)).
Yangzi Fayan, „Yuan Qian juan di shi yi“揚子法言, „淵騫卷第十一“鄲聞以德詘人矣,未聞以德詘於人也。Ich habe nur gehört, dass man mit Charisma (de 德(N)) andere beugt (qu 詘(V)), ich habe noch nicht gehört, dass man sich mit Charisma (de 德(N)) vor anderen beugt (qu 詘(V)).
Yangzi Fayan, „Yuan Qian juan di shi yi“; CHANT (20190327)揚子法言, „淵騫卷第十一“; CHANT (20190327)育、賁也,人畏其力,而侮其德。Was Yu und Ben betrifft, so fürchteten die Menschen ihre physische Stärke (wei li 畏力), aber beschimpften ihre Güte (de 德(N)).
Yangzi Fayan, „Yuan Qian juan di shi yi“; CHANT (201904021356)揚子法言, „淵騫卷第十一“; CHANT (201904021356)鄲聞以德詘人矣,未聞以德詘於人也。Ich habe nur gehört, dass man mit Verpflichtungsfähigkeit/Charisma (de 德(N)) andere beugt (qu 詘(V)), ich habe noch nicht gehört, dass man sich mit Verpflichtungsfähigkeit/Charisma (de 德(N)) vor anderen beugt (qu 詘(V)).
Yantie lun, Juan er, „You bian“, Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“.
Yantie lun, Juan er, „You bian“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 162鹽鐵論, 卷二, „憂邊“; 鹽鐵論校注 1992, 一六二頁大夫曰:「聖主思中國之未寧,北邊之未安,使故廷尉評等問人間所疾苦。拯卹貧賤,周贍不足。群臣所宣明王之德,安宇內者,未得其紀,故問諸生[…]」。Der Großmeister (dafu 大夫(N)) sprach: „Der weise Herrscher (zhu 主(N)) sorgt sich um die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) die nördlichen Grenzregionen (bian 邊(N)), in denen noch kein Frieden herrscht, daher beauftragt er unter anderem den Kämmerer der Gesetzesvollstreckung Ping damit sich nach den Sorgen und dem Leid zwischen den Menschen zu erkundigen, den Armen und Niederen zu helfen und sie mit allem zu versorgen, an dem es ihnen mangelt. Weil die Minister (chen 臣(N)) bei der Verbreitung des Charismas (de 德(N)) des hellsichtigen Königs (wang 王(N)) und bei der Stiftung von Frieden innerhalb der Welt (yu 宇(N)) ihre Aufzeichnungen noch nicht vervollständigt haben, soll sich bei den Gelehrten erkundigt werden.“.
Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 332鹽鐵論, 卷五, „國疾“; 鹽鐵論校注 1992, 三三二頁昔者,商鞅相秦,後禮讓,先貪鄙,尚首功,務進取,無德厚於民,而嚴刑罰於國,俗日壞而民滋怨,故惠王烹菹其身,以謝天下。Einstmals diente Shang Yang als Premierminister (xiang 相(V)) in Qin, er stellte höfliche Rücksicht hintan, gab gieriger Ehrlosigkeit den Vorzug, schätzte die Messung des Erfolgs anhand der Köpfe von getöteten Feinden und trachtete danach, nach oben zu streben. Er hatte keine Großzügigkeit (de 德(N)) für das Volk, aber [praktizierte] harte Strafen (xing 刑(N)) (fa 罰(N)) im Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Bräuche verkamen von Tag zu Tag und im Volk erhöhte sich der Groll. Deshalb ließ König (wang 王(N)) Hui ihn brutal hinrichten, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu besänftigen.
Yi Zhou shu, „Rui Liangfu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1067-1068逸周書, „芮良夫解“; 逸周書彙校集注 1995, 一零六七-一零六八頁(天)子惟民父母。致厥道,無遠不服;無道,左右臣妾乃違。民歸于德。「德則民戴,否德民讎」[...]。Der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ist Vater und Mutter des beherrschten Volkes. Bringt er den rechten Weg zur Vollendung, dann wird es unter den Fernen niemanden geben, der sich nicht unterwirft (fu 服(V)). Ist er ohne den rechten Weg, dann werden die Vertrauten (zuoyou 左右(N)) und Dienstmänner (chen 臣(N)) sich ihm widersetzen. Das Volk wendet sich [seiner] Güte (de 德(N)) zu. „Praktiziert der Herrscher Güte (de 德(N)), dann wird er vom Volk getragen (dai 戴(V)); wenn nicht, dann nimmt sich das Volk ihn zum Feind.“
Zhonglun, „Jue lu“; CHANT (201904011234)中論, „爵祿“; CHANT (201904011234)古之制爵祿也,爵以居有德,祿以養有功。功大者祿厚,德遠者爵尊;功小者其祿薄,德近者其爵卑。是故觀其爵,則別其人之德也。見其祿,則知其人之功也。Als man im Altertum Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) einführte, vergab man Titel (jue 爵(N)), um die Gütigen zu halten, und Vergütungen (lu 祿(N)), um sich verdiente Leute heranzuziehen. Jemand mit großen Verdiensten hatte eine üppige Vergütung (lu 祿(N)), jemand mit weitereichender Güte (de 德(N)) hatte einen ehrenvollen Titel (jue 爵(N)); jemand mit kleinen Verdiensten hatte eine dünne Vergütung (lu 祿(N)), jemand mit beschränkter Güte (de 德(N)) hatte einen niedrigen Titel (jue 爵(N)). Aus diesem Grund gilt: Schaut man den Titel (jue 爵(N)) [einer Person] an, dann erkennt man die Güte (de 德(N)) dieses Menschen. Sieht man seine Vergütung (lu 祿(N)) an, dann weiß man um die Verdienste dieses Menschen.
Zhonglun, „Yiwen“; CHANT (201904011401)中論, „佚文“; CHANT (201904011401)聖主若以遊宴之間,超然遠思,覽周公之舊章,咨顯宗之故事,感蓼莪之篤行,惡素冠之所刺,發復古之德音,改太宗之權令。Wenn der weise Herrscher (zhu 主(N)) in seiner freien, der Zerstreuung gewidmeten Zeit weit nachsinnt, dann schaut er sich die alten Statuten des Herzogs von Zhou an, konsultiert die Präzedenzfälle (gu shi 故事) von Xianzong, spürt dem gewissenhaften Betragen des Lu’e nach, verabscheut dasjenige, was das Suguan kritisiert (ci 刺(V)), er gibt charismatische (de 德(N)) Worte von einer Wiederherstellung des Altertums von sich und verändert das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) von Taizong.
Zhuangzi, „Dao Zhi“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 777莊子, „盜跖“ 莊子今注今譯; 1963, 七七七頁凡人有此一德者,足以南面稱孤矣。Wenn ein Mensch eine Tugend (de 德(N)) von diesen besitzt, ist das ausreichend, um nach Süden zu schauen (nan mian 南面(V)) und sich als Herrscher zu bezeichnen.
Zhuangzi, „Dao zhi“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 797莊子, „盜跖“; 莊子今注今譯 1963, 七九七頁俠人之勇力而以為威強,秉人之知謀以為明察,因人之德以為賢良,非享國而嚴若君父。Sie erwerben den Mut und die physische Kraft (li 力(N)) Anderer und werden dadurch ehrfurchtgebietend (wei 威/畏(V)) und stark; sie halten das Wissen und die Pläne Anderer in ihrer Hand und werden dadurch hellsichtig und gut informiert; sie folgen der Güte (de 德(N)) Anderer und werden dadurch fähig und gut; es ist nicht so, dass sie die Herrschaft über ein Land genießen (xiang guo 享國(V)), aber sie werden respektiert wie Herrscher (jun 君(N)) oder Väter.