Shuoyuan, „Tancong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 399

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Tancong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 399
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „談叢“; 說苑校證 1987, 三九九頁

Zitat

財不如義高,勢不如德尊。父不能愛無益之子,君不能愛不軌之民。君不能賞無功之臣,臣不能死無德之君。

 

Übersetzung

Reichtum ist nicht so gut wie dass die eigene Rechtschaffenheit hoch ist; eine Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist nicht so gut wie dass die eigene Tugendkraft (de 德(N)) geehrt wird. Der Vater kann keinen Sohn lieben, der keinen Nutzen bringt; der Fürst (jun 君(N)) kann kein Volk lieben, dass nicht den Konventionen folgt (gui 軌(V)). Der Fürst (jun 君(N)) kann nicht einen Minister (chen 臣(N)) belohnen (shang 賞(V)), der keine Leistungen hat; der Minister (chen 臣(N)) kann nicht für einen Fürsten (jun 君(N)) sterben, der keine Güte (de 德(N)) hat.