gui 軌(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
gui 軌 V den Konventionen / dem Standard folgen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030漢書, „禮樂志“; 漢書 1962, 一零三零頁夫立君臣,等上下,使綱紀有序,六親和睦,此非天之所為,人之所設也。人之所設,不為不立,不修則壞。漢興至今二十餘年,宜定制度,興禮樂,然後諸侯軌道,百姓素樸,獄訟衰息。Nun, Fürsten (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) etablieren, die Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) in Ränge abstufen, den Leitprinzipien (jing 經(N)) und Statuten eine Reihenfolge verleihen und die sechs Arten von Verwandten einträchtig stimmen – all dies ist nichts, was der Himmel tut, es ist etwas, was der Mensch einrichtet. [Da] es etwas ist, was der Mensch einrichtet, wird es nicht etabliert, wenn man es nicht betreibt, und wenn man es nicht kultiviert, dann geht es zugrunde. Die Han-Dynastie besteht bis heute mehr als zwanzig Jahre, es ist angemessen, Bestimmungen und Maße (zhi du 制度) festzulegen und Riten (li 禮(N)) und Musik aufblühen zu lassen. Danach werden die Lehensherren dem Weg folgen (gui 軌(V)), die hundert Geschlechter werden schlicht und einfach sein, gerichtliche Prozesse werden zurückgehen und zum Stillstand kommen.
Shuoyuan, „Tancong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 399說苑, „談叢“; 說苑校證 1987, 三九九頁財不如義高,勢不如德尊。父不能愛無益之子,君不能愛不軌之民。君不能賞無功之臣,臣不能死無德之君。Reichtum ist nicht so gut wie dass die eigene Rechtschaffenheit hoch ist; eine Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist nicht so gut wie dass die eigene Tugendkraft (de 德(N)) geehrt wird. Der Vater kann keinen Sohn lieben, der keinen Nutzen bringt; der Fürst (jun 君(N)) kann kein Volk lieben, dass nicht den Konventionen folgt (gui 軌(V)). Der Fürst (jun 君(N)) kann nicht einen Minister (chen 臣(N)) belohnen (shang 賞(V)), der keine Leistungen hat; der Minister (chen 臣(N)) kann nicht für einen Fürsten (jun 君(N)) sterben, der keine Güte (de 德(N)) hat.
Xinshu, „Guo Qin xia“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 15新書, „過秦下“; 新書校注 2000, 一五頁雖有狡害之民,無離上之心,則不軌之臣無以飾其智,而暴亂之奸彌矣。Auch wenn es Menschen gibt, die betrügen und Schaden anrichten – sofern sie nicht die Absicht haben, ihren Herrscher (shang 上(N)) zu verlassen, haben die Minister (chen 臣(N)), die den konventionellen Prinzipien nicht folgen (gui 軌(V)), nichts, um ihre Klugheit zu verdecken, und gewalttätige (bao 暴(V)), Chaos stiftende Untaten kommen zum Erliegen.
Yantielun, „Zhou Qin“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 584鹽鐵論, „周秦“; 鹽鐵論校注 1992, 五八四頁今不軌之民,犯公法以相寵,舉棄其親,不能伏節死理,循逃相連,自陷於罪,其被刑戮,不亦宜乎?Nun, die Menschen, die nicht den konventionellen Standards folgen (gui 軌(V)), verletzen die öffentliche Gesetzgebung (fa 法(N)) und halten dies für eine Ehre, sie geben vollständig ihre Familienangehörigen auf und sind nicht in der Lage dazu, für ihre Prinzipien in den Tod zu gehen, sondern fliehen und ziehen einander [durch die Institution der Sippenhaft] mit hinein, sodass sie sich selbst in die Schuld stürzen. Dass sie bestraft (xing 刑(V)) und hingerichtet werden, ist das nicht nur angemessen?