Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 3
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987 |
Quellenangabe Deutsch | Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 3 |
Quellenangabe Altchinesisch | 說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 三頁 |
Zitat
夫有文無武,無以威下;有武無文,民畏不親。文武俱行,威德乃成。
Übersetzung
Nun, verfügt man über zivile Maßnahmen (wen 文(N)), aber keine militärischen (wu 武(N)), besitzt man nichts, um die Unteren (xia 下(N)) in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)); verfügt man über militärische Maßnahmen (wu 武(N)), aber keine zivilen (wen 文(N)), ist das Volk furchtsam (wei 威/畏(V)), doch nicht nahbar; setzt man sowohl zivile (wen 文(N)) als auch militärische Maßnahmen (wu 武(N)) ein, werden Autorität (wei 威/畏(N)) und Güte (de 德(N)) vollendet.