Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Zurechtweisung, Korrektheit“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Shiji, „Boyi liezhuan“; Shiji 2010, S. 4388  + (Yao war im Begriff, vom Thron abzudanken (Yao war im Begriff, vom Thron abzudanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abzutreten (rang 讓(V)). Zwischen Shun und Yu, empfahlen alle Beamten (mu 牧(N)) ihn, also versuchte man ihn auf dem Thron (wei 位(N)). [Nachdem] er mehrere Jahrzehnte regiert hatte und seine Leistungen aufblühten, erst danach gab man ihm die volle Kontrolle über die Regierung (zheng 政(N)).Kontrolle über die Regierung (zheng 政(N)).)
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 324  + (Yao wollte das Reich (tian xia 天下(N)) an SYao wollte das Reich (tian xia 天下(N)) an Shun übertragen (chuan 傳(V)), [doch] Gun remonstrierte (jian 諫(V)): „Das verheißt Unglück! Wie könnte man das Reich (tian xia 天下(N)) an einen gewöhnlichen Mann weitergeben (chuan 傳(V))?“ Yao hörte nicht [auf ihn]. Er sandte Truppen los tötete Gun in einem Vorort des Federbergs. Gong Gong remonstrierte (jian 諫(V)) erneut: „Wie könnte man das Reich (tian xia 天下(N)) an einen gewöhnlichen Mann weitergeben (chuan 傳(V))?“ Yao hörte nicht [auf ihn] und entsandte erneut Truppen und sie richteten ihn in der Hauptstadt Youzhous hin. Daraufhin gab es im Reich (tian xia 天下(N)) niemanden, der es wagte zu sagen, man dürfe das Reich (tian xia 天下(N)) nicht an Shun weitergeben (chuan 傳(V)). Zhongni hörte dies und sagte: „Dass Yao von der Fähigkeit Shuns wusste, ist nicht das eigentlich schwere. Dass es dazu kam, dass er diejenigen, die remonstrierten (jian 諫(V)) strafte, und darauf bestand, dass das Reich an Shun weitergegeben (chuan 傳(V)) werden müsse, dies war das eigentlich schwere.“n müsse, dies war das eigentlich schwere.“)
  • Shangshu, „Da Yu mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 104  + (Yi sagte: „[…] Der strahlende Himmel war großzügig und verlieh [Euch] das Mandat (ming 命 / ling 令(N)), woraufhin [Ihr] alles zwischen den Vier Meeren (si hai 四海(N)) innehattet und zum Herrscher (jun 君(N)) der Welt (tian xia 天下(N)) wurdet.“)
  • Shiji, „Xia ben ji“; Shiji 2010, S. 123  + (Yu sagte: „Ich heiratete [am Xin und Ren TYu sagte: „Ich heiratete [am Xin und Ren Tag] Tushan, die Kui und Jia Tage [blieb ich zu Hause]. Als Qi geboren wurde, nahm ich mich seiner nicht wie ein Sohn an. Deshalb war ich in der Lage dazu, die Arbeit von Gewässern und der Erde zu vollbringen. Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!“er Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!“)
  • Shangshu, „Yue ming shang“; Shangshu zhengyi 2000, S. 295  + (Yue sagte erneut zum König (wang 王(N)): „WYue sagte erneut zum König (wang 王(N)): „Wenn das Holz dem Seil (sheng 繩(N)) folgt, dann ist es gerade (zheng 正/証(V)); wenn der Souverän (hou 侯 / 后(N)) den Remonstrationen (jian 諫(N)) folgt (cong 從(V)), dann ist er weise. Kann der Souverän (hou 侯 / 后(N)) weise werden, ahnen die Minister (chen 臣(N)), obwohl sie nicht befehligt wurden, seine Befehle (ming 命 / ling 令(N)). Wer wagt es da, nicht die ausgezeichneten Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) zu respektieren?“) des Königs (wang 王(N)) zu respektieren?“)
  • Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201903271600)  + (Zaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkunZaiwo fragte: „Darf ich mich nach Yu erkundigen?“ Konfuzius sagte: „Er war der Enkel von Gaoyang und der Sohn von Gun, er hieß Wenming. […] Seine Stimme war das Gesetz (lü 律(N)), sein Betragen der Standard (du 度(N)) […]; er war so aufrichtig und ehrfurchtsvoll, dass [diese Eigenschaften] zu Leitprinzipien und Richtlinien wurden. […] In seiner Linken hatte er Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N)), in seiner Rechten Zirkel (gui 規(N)) und Winkel(ju 矩(N)); … er befriedete die neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)), respektierte die neun Himmel, machte seine Ohren und Augen klar, und brachte somit Ordnung (zhì / chí 治(V)) in der Welt(tian xia 天下(N)). […] Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allem, was Schiff und Karren erreichten, gab es niemanden, der sich ihm nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.“ch ihm nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.“)
  • Zhanguoce, „Zhang Yi yu qiong chen zhen“; CHANT (20190327)  + (Zhang Yi wollte Chen Zhen zu Fall bringen,Zhang Yi wollte Chen Zhen zu Fall bringen, er ließ ihn von Wei einladen und zum Minister machen (xiang 相(V)). Wenn er kommen würde, würden sie ihn gefangen nehmen. Als [Chen Zhen] im Begriff war, aufzubrechen, hielt sein Sohn Chen Ying die Reise seines Vaters (gong 公(N)) auf und sagte: „Was eine solch merkwürdige Sache angeht, so muss diese eindringlich untersucht werden. “ Zheng Qiang sagte, aus Qin kommend: „Ying ist weise. Wei wünscht nämlich Chu und Qi zu trennen. [Daher] werden sie Euch (gong 公(N)) gewiss herzlich begrüßen. Diejenigen in Ying, die euch (gong 公(N)) nicht mögen, möchten auch, dass ihr (gong 公(N)) hinfortgeht, die werden den König (wang 王(N)) gewiss dazu anhalten, Euch (gong 公(N)) mehr Wägen zu geben. Kommt ihr (gong 公(N)) in Song an, gebt unterwegs vor, krank zu sein und geht nicht weiter fort. Schickt jemanden und lasst dem König (wang 王(N)) von Qin sagen: ‚Der Grund, warum Wei mich empfängt ist derjenige, dass sie wünschen Qi und Chu zu trennen.‘“dass sie wünschen Qi und Chu zu trennen.‘“)
  • Zuozhuan, „Xiang gong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1121  + (Zheng traute sich daraufhin nicht, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)), Chu verlor die nördlichen Länder Chinas (hua xia 華夏(N)), all das war das Tun des Herzogs (gong 公(N)) Xi.)
  • Shangshu, „Zhong hui zhi gao“; Shangshu zhengyi 2000, S. 234  + (Zhong Hui machte daraufhin eine Verlautbarung: "Ach, es ist der Himmel, der die Menschen mit Verlangen hervorbringt. Wenn es keinen Herrscher (zhu 主(N)) gäbe, würde Chaos herrschen. [...]")
  • Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399  + (Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan SZhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbst ist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessen sind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig und entschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zu opponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemanden angreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn man nun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt (li 戾(V)) und tut, was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihn angreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.)
  • Han shi wai zhuan, „Juan qi“; CHANT (201904031218)  + (Zhou She entgegnete: „Ich wünsche, [Euer] Zhou She entgegnete: „Ich wünsche, [Euer] freimütig sprechender (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Minister (chen 臣(N)) zu sein. Mit in Tusche getränktem Pinsel und einem Schreibbrett in der Hand, folge (cong 從(V)) ich Euren Übertritten und schreibe sie nieder. Jeden Tag wird es eine Aufzeichnung geben. Jeden Monat einen Verdienst und jedes Jahr gute Ergebnisse.“Verdienst und jedes Jahr gute Ergebnisse.“)
  • Zhanguo ce, Dong Zhou, „Zhou zui wie shi li“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 15  + (Zhou Zui sagte zu Shi Li: „Warum greift IhZhou Zui sagte zu Shi Li: „Warum greift Ihr nicht mit Qin Qi an? Ich (chen 臣(N)) würde darum bitten, dass Qin Euch zum Premier Minister (xiang 相(V)) macht. Wenn du mit Qi Qin bedienst (shi 事(V)), wirst du keine Sorgen mehr haben. Ihr veranlasst daraufhin, dass ich in Wei residiere, um es zur Verfügung zu stellen, somit wird die Welt (tian xia 天下(N)) von Euch kontrolliert (zhi 制(V)). Im Osten wärt Ihr wichtig für (zhong yu 重於) Qi, im Westen wärt Ihr verehrt in Qin. Sind Qin und Qi vereint, dann seid Ihr von immerwährendem politischen Gewicht (zhong 重(V)).“hrendem politischen Gewicht (zhong 重(V)).“)
  • Xinxu, „Shan mou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1179  + (Zhou ist das Herrscherhaus (zong shi宗室) der Welt (tian xia 天下(N)).)
  • Lunyu, „Gongyechang“; Lunyu zhushu 2000, S. 70  + (Zi Zhang fragte: „Premierminister (ling 令(Zi Zhang fragte: „Premierminister (ling 令(N))(yin 尹(N)) Ziwen diente (shi 事/仕(V)) dreimal als Premierminister (ling 令(N))(yin 尹(N)), er zeigte keine Freude; er beendete [seinen Dienst] dreimal, er zeigte kein Missfallen. Die Führung der Regierung (zheng 政(N)) des alten Premierministers (ling 令(N))(yin 尹(N)) muss dem neuen Premierminister (ling 令(N))(yin 尹(N)) mitgeteilt werden. Was sagt ihr über ihn?“ Zi sagte: „Er ist loyal.“t ihr über ihn?“ Zi sagte: „Er ist loyal.“)
  • Zuozhuan, „Xuan gong shi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 709  + (Zijia von Zheng starb. Die Menschen aus ZhZijia von Zheng starb. Die Menschen aus Zheng bestraften Herzog (gong 公(N)) You für die [von ihm verursachte] Unordnung. Sie schnitten den Sarg von Zijia auf und vertrieben seine Sippschaft. Sie beerdigten Herzog (gong 公(N)) You an einem anderen Ort und gaben ihm den posthumen Titel (shi 諡/謚(V)) ling.ihm den posthumen Titel (shi 諡/謚(V)) ling.)
  • Yuejue shu, „Wai zhuan ji ce kao“; Yuejue shu 1985, S. 44  + (Zixu war extrem aufrichtig, er war verschiZixu war extrem aufrichtig, er war verschieden von Gaunerei. Er opferte sein Leben, direkte Kritik (qie jian 切諫) zu äußern und gab es für den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) hin. Er liebte den Fürsten (jun 君(N)) wie seinen eigenen Leib und sorgte sich um den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) wie um seinen eigenen Haushalt. Er urteilte über Fehler ohne Zurückhaltung und sprach unaufhörlich offenherzig (zhi yan 直言).ach unaufhörlich offenherzig (zhi yan 直言).)
  • Hanfeizi, „Nei chu shuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 217  + (Zu Zeiten Herzogs (gong 公(N)) Ling von Wei war Mi Zixia [sein] Favorit und monopolisierte die Macht (zhuan 專(V)) im Land (guo 國 / yu 域(N)) Wei.)
  • Hanshu, „Chu Yuan Wang zhuan“; Hanshu 1965, S. 1931  + (Zu Zeiten der Kaisers (huangdi 皇帝(N)) XiaoZu Zeiten der Kaisers (huangdi 皇帝(N)) Xiaoxuan saß Xiahou Sheng wegen Verleumdung (feibang 誹謗) in Haft, nach drei Jahren wurde er entlassen und lebte als einfacher Mann. Kaiser (di 帝(N)) Xuan stellte Sheng erneut ein. Er brachte es zum kleineren Schatzmeister von Changxin, [bis hin zum] Staatsrat des Thronfolgers. Er hatte den Ruf, sich dazu zu trauen, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), die Welt (tian xia 天下(N)) bewunderte ihn [dafür].t (tian xia 天下(N)) bewunderte ihn [dafür].)
  • Hanshu, „Wu xing zhi zhong zhi xia“; Hanshu 1962, S. 1408  + (Zu Zeiten von Patriarch (gong 公(N)) Xiang Zu Zeiten von Patriarch (gong 公(N)) Xiang hielten die leitenden Beamten (dafu 大夫(N)) der Lehnsfürsten der Welt (tian xia 天下(N)) den politischen Einfluss (quan 權(N)) in ihren Händen und der Fürst (jun 君(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)).age dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)).)
  • Hanshu, „Jiaosi“; Hanshu 1962, S. 1251  + (Zu dieser Zeit erhielt jemand in Meiyang eZu dieser Zeit erhielt jemand in Meiyang einen Kessel und offerierte ihn [dem Kaiser]. Dieser legte [den Fall] seinen Beamten (si 司(N)) zur Diskussion (yi 議(V)) vor; die Mehrheit war der Meinung, dass man ihn im kaiserlichen Ahnentempel (zongmiao 宗廟(N)) präsentieren sollte, wie damals im Falle (gu shi 故事) des Yuan-Kessels.als im Falle (gu shi 故事) des Yuan-Kessels.)
  • Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1928  + (Zu dieser Zeit folgte Kaiser (di 帝(N)) Xuan den Präzedenfällen (gu shi 故事) des Wu-Kaisers (di 帝(N)) und lud berühmte Gelehrte und hervorragende Männer ein, um sie als seine Entourage (zuoyou 左右(N)) aufzustellen.)
  • Hanshu, „Wang Mang zhuan shang“; Hanshu 1962, S. 4055  + (Zu dieser Zeit gab es im Palast keinen Erben des Königs (zhu 主(N)), [also] nahm Dong Xian den politischen Einfluss (zhong 重(N)) in Besitz.)
  • Shiji, „Qin Shi Huang Benji“; Shiji 2010, S. 622  + (Zu dieser Zeit war es nicht so, dass es auZu dieser Zeit war es nicht so, dass es auf der Welt keine Dienstmänner (shi 士(N)) gab, die tiefe Gedanken hatten und den Wandel kannten. Auch wenn dem so war, war der Grund, warum sie es nicht wagten, ihre Loyalität zu erschöpfen und Fehler zu korrigieren, dass die Bräuche der Qin viele Verbote (jin 禁(N)) von Tabus hatten. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) waren noch nicht ganz aus ihrem Mund getreten, und schon wurden sie selbst hingerichtet. und schon wurden sie selbst hingerichtet.)
  • Guanzi, „Xiao wen“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 960  + (Zu solchen Zeiten ist das Volk reich und aZu solchen Zeiten ist das Volk reich und arrogant. Derjenige, der über das Volk herrscht (mu 牧(V)), sollte reichlich von der guten Ernte nehmen, um die Getreidespeicher zu füllen, und die Nutzung von Sumpfgebieten verbieten. Das nennt man „Mittels entsprechender Angelegenheiten Vorkehrungen treffen“.der Angelegenheiten Vorkehrungen treffen“.)
  • Mengzi, „Gong sun chou shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 84  + (Zudem, was das Aufkommen eines wahren KöniZudem, was das Aufkommen eines wahren Königs (wang zhe 王者(N)) angeht, so gab es noch nie den Fall, dass man weiter davon entfernt wäre als zu dieser Zeit; was das Leiden des Volkes unter einer unterdrückerischen (nüe 虐(V)) Regierung (zheng 政(N)) angeht, so gab es noch nie den Fall, dass es größer war als zu dieser Zeit.ll, dass es größer war als zu dieser Zeit.)
  • Xinxu, „Za Shi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 736-737  + (Zuvor hatte der Fürst (jun 君(N)) von JinggZuvor hatte der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo sein Volk misshandelt und seine gesammelten Minister (chen 臣(N)) geschädigt, [sodass] die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) im Begriff waren, gegen ihn zu rebellieren und ihn gemeinsam zu verjagen. Sein Wagenfahrer wusste davon und lud im Voraus Nahrungsmittel zum Mitnehmen auf. Als es zu den Unruhen kam, floh der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo. Als er in den Außenbezirken ankam, wurde er hungrig. Sein Wagenfahrer nahm das aufgeladene Essen heraus und bot es ihm an. Der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo sagte: „Woher wusstest du davon und hast Essen mitgenommen?“ [Sein Wagenfahrer] antwortete: „Gegen die tyrannische (bao 暴(V)) Unterdrückung (nüe 虐(V)) des Fürsten planen Eure Untertanen (chen 臣(N))(xia 下(N)) schon lange [etwas].“ Der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo erboste sich und aß nicht.N)) von Jingguo erboste sich und aß nicht.)
  • Shiji, „Qin Shihuang benji“; Shiji 2010, S. 533  + ([Alles] innerhalb der Sechs Richtungen (li[Alles] innerhalb der Sechs Richtungen (liu he 六合(N)) ist der Boden des erhabenen Kaisers (huangdi 皇帝(N)). Im Westen bis zum strömenden Sand, im Süden bis Beihu, im Osten bis zum Ostmeer, im Norden bis Daxia, überall dort, wo Menschen ihre Fußabdrücke hinterlassen, gibt es niemanden, der ihm nicht dient (chen 臣(V)).iemanden, der ihm nicht dient (chen 臣(V)).)
  • Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 408  + ([Alles] innerhalb von 1000 li [der Herrscherdomäne] nennt man dian 甸 (dian 甸(N)).)
  • Lunheng, „Ziran“; Lunheng quanyi 1993, S. 1112  + ([Als] Qu Boyu Wei regierte (zhì / chí 治(V)[Als] Qu Boyu Wei regierte (zhì / chí 治(V)), ließ Zigong ihn fragen: „Wie regierst (zhì / chí 治(V)) du Wei?“ Er antwortete: „Ich regiere (zhì / chí 治(V)) es durch nicht regieren (zhì / chí 治(V)).“ Nun, das nicht-regierende (zhì / chí 治(V)) Regieren (zhi 治(N)) ist der Grundsatz, nichts zu tun.hi 治(N)) ist der Grundsatz, nichts zu tun.)
  • Guanzi, „Ren fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 909  + ([Der Schalthebel], die der hellsichtige Kö[Der Schalthebel], die der hellsichtige König (wang 王(N)) in den Händen hält, sind es sechs: sie [i.e. das Volk] leben lassen und es töten; es reich machen und es arm machen; es ehren und es erniedrigen; diese sechs Hebel (bing 柄/秉(N)) sind das, was der Herrscher (zhu 主(N)) in den Händen hält. Der Positionen, in denen der Herrscher verweilt, sind es vier: die erste heißt zivilisierte Maßnahmen (wen 文(N)), die zweite heißt militärische Maßnahmen (wu 武(N)), die dritte heißt Autorität (wei 威/畏(V)), die vierte heißt Charisma (de 德(N)). Diese vier Positionen (wei 位(N)) sind das, worin der Herrscher (zhu 主(N)) verweilt. Andere verleihen das, was sie in den Händen halten, [dies] nennt man der Schalthebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen werden. Andere verleihen das, in dem sie verweilen, [dies] nennt man seine Position (wei 位(N)) verlieren (shi wei 失位). Seiner Schaltlhebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen zu werden, seine Position zu verlieren (shi wei 失位), aber dennoch danach verlangen, dass Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt werden: dies kann nicht mit Erfolg belohnt werden.dies kann nicht mit Erfolg belohnt werden.)
  • Lunheng, „Duizuo“; CHANT (201904011152)  + ([Die Zeit] des Herrscherhauses der Han (han jia 漢家) war ein Sammelort von literarischen Talenten, die Erschaffung von Schriften und Abhandlungen war in der Zeit des Han-Hauses (han jia 漢家) besonders groß.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 19.2  + ([Dies könnte] dazu führen, dass Han wiederholt territoriale Verluste (wang di 亡地) erleiden muss.)
  • Shangjunshu, „Shen fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 138  + ([Ein Land], das in der Lage ist, sich mit [Ein Land], das in der Lage ist, sich mit tausend Wagen zu verteidigen, erhält sich selbst; [ein Land], das in der Lage ist, mit zehntausend Wagen in den Krieg zu ziehen, rundet sich selbst ab; auch wenn Jie der Herrscher (zhu 主(N)) wäre, wäre er nicht bereit dazu, an dieser Aussage etwas zu biegen (qu 詘(V)), um sich seine Feinde untertan zu machen (xia 下(V)).eine Feinde untertan zu machen (xia 下(V)).)
  • Zhuangzi, „Zai you“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 289  + ([Er] betritt und verlässt die Sechs Richtungen (liu he六合(N)) und wandert durch die Neun Regionen (jiu zhou 九州).)
  • Houhanshu, „Zheng fan chen jia zhang liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1233  + ([Er] ergriff allein die Schalthebel des Staates (guo bing 國柄(N)), um die Welt (tian xia 天下(N)) zu stehlen.)
  • Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207)  + ([Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di 地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) anzuspornen.)
  • Chunqiufanlu, „Weirenzhetian“; Chunqiufanlu 1992, S. 319  + ([Gemäß] des Wegs des Weisen ist man nicht allein durch eine autoritäre Machtposition (wei 威/畏(V))(shi 勢/埶(N)) in der Lage dazu, Herrschaft (zheng 政(N)) zu etablieren, es muss auch Bildung (jiao 教(N)) und Transformation [des Volkes] geben.)
  • Zuozhuan, „Zhao gong er shi qi nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1484-1485  + ([Ich] trauere um die Toten und diene (shi [Ich] trauere um die Toten und diene (shi 事/仕(V)) den Lebenden, um auf das Himmelsmandat (tian ming 天命) zu warten. Ich werde keine Unordnung verursachen und demjenigen, der [als König] etabliert wurde (li 立(V)), dienen (cong 從(V)). Dies ist das DAO der Früheren.cong 從(V)). Dies ist das DAO der Früheren.)
  • Shiji, „Li jiang jun lie zhuan“; Shiji 2010, S. 6493  + ([Kaiser] Li Jing starb (beng 崩(V)), Kaiser[Kaiser] Li Jing starb (beng 崩(V)), Kaiser (di 帝(N)) Wu bestieg den Thron (li 立(V)), die Gefolgsleute (zou you 左右(N)) des Kaisers hielten Li Guang für einen berühmten General, und so machten sie ihn vom Präfekten der Shang-Provinz zum Kommandanten der Truppen von Weiyang. zum Kommandanten der Truppen von Weiyang.)
  • Lüshi Chunqiu, „Yong se“; CHANT (201904031408)  + ([Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines unt[Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言), dann gibt es keinen Weg, [seine] Fehler zu hören. Aber das Gute kommt nicht von allein. Kommt es nicht von allein, dann herrscht Stockung. nicht von allein, dann herrscht Stockung.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.1  + ([Qin] hat [sein] Territorium (di 地(N)) um mehrere tausend li erweitert (kai di 開地). Dies ist sein großer Verdienst.)
  • Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.3  + ([Shenzi sagt: ] Betrachtet man es von diesem Blickwinkel aus, sind Fähigkeit und Weisheit noch nicht ausreichend, um die Massen zu unterwerfen (fu 服(V)), aber Machtposition (shi 勢/埶(N)) und Status (wei 位(N)) reichen aus, um Fähige zu beugen.)
  • Zhanguoce, Qin yi, „Su Qin shi jiang lian heng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 74  + ([Trotz] klarer Worte und deutlicher Regeln[Trotz] klarer Worte und deutlicher Regeln kamen immer mehr Kriege auf; [trotz] debattierender Worte und großartiger Kleidung kamen die Angriffe nicht zur Ruhe; [trotz] pompöser Behauptungen und Rhetorik herrschte auf der Welt (tian xia 天下(N)) keine Ordnung (zhì / chí 治(V)); [obwohl] die Zungen erschöpft wurden und die Ohren taub, sah man keinen wirklichen Erfolg; [obwohl] ihr Betragen rechtschaffen war und ihre Versprechen glaubhaft, nährte sich die Welt (tian xia 天下(N)) nicht an. Daher gaben sie [i.e. die Herrscher] kultivierte Maßnahmen (wen 文(N)) auf und stützten sich auf militärische (wu 武(N)); sie versorgten großzügig Dienstadelige (shi 士(N)), die sich trauten zu sterben, sie schmückten ihre Rüstungen und schärften ihre Waffen, um den Sieg auf dem Schlachtfeld zu suchen (sheng 勝(V)).f dem Schlachtfeld zu suchen (sheng 勝(V)).)
  • Lunheng, „Shiying“; Lunheng quanyi 1993, S. 1075  + ([Unter] den weisen Herrschern (wang 王(N)) gab es niemanden, der Yao und Shun übertraf. Die Herrschaftsordnung (zhi 治(N)) von Yao und Shun war die friedlichste.)
  • rang 讓(V)  + (abdanken)
  • shan 禪(V)  + (abdanken, zurücktreten)
  • jiang 畺/壃/疆(V)  + (abgrenzen)
  • ci 辭(V)  + (abtreten (vom Thron, als Sohn des Himmels), aufgeben, abtreten, abdanken (den Thron; die Herrschaft))
  • xun 遜(V)  + (abtreten, abdanken)
  • quan shi 權勢  + (abwägen /-wiegen der Machtkonstellation)