Zhanguo ce, Dong Zhou, „Zhou zui wie shi li“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 15

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Zhanguo ce zhushi 戰國策注釋 1981
Quellenangabe Deutsch Zhanguo ce, Dong Zhou, „Zhou zui wie shi li“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 15
Quellenangabe Altchinesisch 戰國策, 東周, „周最謂石禮“; 戰國策注譯 1981, 一五頁

Zitat

周最謂石禮曰:「子何不以秦攻齊?臣請令齊相子,子以齊事秦,必無處矣.子因令周最居魏以共之,是天下制於子也.子東重於齊,西貴於秦,秦、齊合,則子常重矣.」

 

Übersetzung

Zhou Zui sagte zu Shi Li: „Warum greift Ihr nicht mit Qin Qi an? Ich (chen 臣(N)) würde darum bitten, dass Qin Euch zum Premier Minister (xiang 相(V)) macht. Wenn du mit Qi Qin bedienst (shi 事(V)), wirst du keine Sorgen mehr haben. Ihr veranlasst daraufhin, dass ich in Wei residiere, um es zur Verfügung zu stellen, somit wird die Welt (tian xia 天下(N)) von Euch kontrolliert (zhi 制(V)). Im Osten wärt Ihr wichtig für (zhong yu 重於) Qi, im Westen wärt Ihr verehrt in Qin. Sind Qin und Qi vereint, dann seid Ihr von immerwährendem politischen Gewicht (zhong 重(V)).“