xiang 相(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Dienen und gehorchen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
xiang 相 V als Minister dienen/fungieren

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729禮記, „文王世子“; 禮記正義 2000, 七二九頁成王幼,不能涖阼。周公相,踐阼而治。König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).
Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 251論語, „季氏“; 論語注疏 2000, 二五一頁夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服,而不能來也;邦分崩離析,而不能守也 […]。Wenn es nun so ist und sich daher die fernen Menschen nicht unterwerfen lassen (bu fu 不服), dann kultiviert man ziviles (wen 文(N)) Charisma (de 德(N)), um sie herbeikommen zu lassen. Wenn sie dann herbeigekommen sind, dann beschwichtigt man sie. Nun assistieren (xiang 相(V)) You und Qiu beide dem Meister und die fernen Menschen können nicht dazu veranlasst werden herbeizukommen, [daher] teilt sich das Land (bang 邦(N)) auf, bricht zusammen und auseinander, geht unter (fen beng li xi 分崩離析(V)) und kann nicht erhalten werden.
Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285史記, „梁孝王世家“; 史記 2010, 四二八五頁故諸侯王當為置良傅相忠言之士,如汲黯、韓長孺等,敢直言極諫,安得有患害!Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König (wang 王(N)) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner (shi 士(N)), die loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) geben, zu Ministern machen (xiang 相(V)), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (jian 諫(V))(zhi yan ji jian 直言極諫). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen!
Shiji, „Qi Tai-gong shijia“; Shiji 2010, S. 2543史記,“ 齊太公世家“; 史記 2010, 二五四三頁桓公問曰:「群臣誰可相者?」Der Huan-Patriarch (gong 公(N)) erkundigte sich: „Wer unter den Ministern (chen 臣(N)) ist einer, der als Premierminister (xiang 相(V)) taugt?“
Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 32-33說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 三二-三三頁司城子罕相宋。謂宋君曰:「國家之危定,百姓之治亂,在君之行賞罰也。賞當則賢人勸,罰得則姦人止,賞罰不當,則賢人不勸,姦人不止,姦邪比周,欺上蔽主,以爭爵祿,不可不慎也。[...]」Arbeitsminister (si 司(N)) Zihan diente in Song als Kanzler (xiang 相(V)), er sagte zum Fürsten (jun 君(N)) von Song: „Ob der dynastische Herrschaftsverband in Unruhe oder in Ruhe ist, ob die hundert Geschlechter in Ordnung (zhi 治(N)) oder in Unordnung sind, liegt an den Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)), die Ihr anwendet; sind die Belohnungen (shang 賞(N)) angemessen, dann werden die Fähigen angespornt, sind die Strafen (fa 罰(N)) adäquat, dann lassen die verkommenen Menschen von ihrem Tun ab; sind Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)) nicht angemessen, dann werden die Fähigen nicht angespornt und den verkommenen Menschen wird nicht Einhalt geboten, die Durchtriebenen und Verdorbenen bilden Gruppen, sie betrügen die Oberen (shang 賞(N)) und halten den Herrscher (zhu 主(N)) im Dunkeln, um um Titel (jue 爵(N)) und Einkommen (lu 祿(N)) zu kämpfen. Ihr müsst darauf achtgeben! [...]“
Yantie lun, Juan er, „Ci fu“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 131鹽鐵論, 卷二, „刺復“; 鹽鐵論校注 1992, 一三一頁太公相文、武以王天下,管仲相桓公以霸諸侯。故賢者得位,猶龍得水,騰蛇游霧也。Herzog (gong 公(N)) Tai diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Wen und Wu, um über die Welt (tian xia 天下(N)) zu herrschen (wàng 王(V)), Guanzhong diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Herzog (gong 公(N)) Huan, um Hegemon (ba 霸/伯(V)) über die Lehnsherren zu werden. Bekommt jemand, der fähig ist, folglich eine Position (wei 位(N)), ist dies wie ein Drache, der Wasser bekommt, wie eine fliegende Schlange, die durch Nebel schweift.
Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 332鹽鐵論, 卷五, „國疾“; 鹽鐵論校注 1992, 三三二頁昔者,商鞅相秦,後禮讓,先貪鄙,尚首功,務進取,無德厚於民,而嚴刑罰於國,俗日壞而民滋怨,故惠王烹菹其身,以謝天下。Einstmals diente Shang Yang als Premierminister (xiang 相(V)) in Qin, er stellte höfliche Rücksicht hintan, gab gieriger Ehrlosigkeit den Vorzug, schätzte die Messung des Erfolgs anhand der Köpfe von getöteten Feinden und trachtete danach, nach oben zu streben. Er hatte keine Großzügigkeit (de 德(N)) für das Volk, aber [praktizierte] harte Strafen (xing 刑(N)) (fa 罰(N)) im Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Bräuche verkamen von Tag zu Tag und im Volk erhöhte sich der Groll. Deshalb ließ König (wang 王(N)) Hui ihn brutal hinrichten, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu besänftigen.
Yanzi Chunqiu, „You Xian shu zen Yanzi tui geng er guo bu zhi fu zhao Yanzi“; CHANT (201904031412)晏子春秋, „有獻書譖晏子退耕而國不治復召晏子“; CHANT (201904031412)晏子相景公,其論人也,見賢而進之,不同君所欲;見不善則廢之,不辟君所愛;行己而無私,直言而無諱。Yanzi diente als Premierminister (xiang 相(V)) von Fürst Jing. Was seine Beurteilung von Menschen anging, sah er Tüchtige, so förderte er sie, [auch wenn] es nicht mit dem übereinstimmte, was der Fürst (jun 君(N)) wollte; sah er Ungutes, so verdammte er es, [auch wenn] es nicht das vermied, was der Fürst (jun 君(N)) liebte. Er handelte selbstständig und ohne Eigennutzen, er sprach gerade heraus (zhi yan 直言), ohne etwas zu verbergen.
Zhanguo ce, Dong Zhou, „Zhou zui wie shi li“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 15戰國策, 東周, „周最謂石禮“; 戰國策注譯 1981, 一五頁周最謂石禮曰:「子何不以秦攻齊?臣請令齊相子,子以齊事秦,必無處矣.子因令周最居魏以共之,是天下制於子也.子東重於齊,西貴於秦,秦、齊合,則子常重矣.」Zhou Zui sagte zu Shi Li: „Warum greift Ihr nicht mit Qin Qi an? Ich (chen 臣(N)) würde darum bitten, dass Qin Euch zum Premier Minister (xiang 相(V)) macht. Wenn du mit Qi Qin bedienst (shi 事(V)), wirst du keine Sorgen mehr haben. Ihr veranlasst daraufhin, dass ich in Wei residiere, um es zur Verfügung zu stellen, somit wird die Welt (tian xia 天下(N)) von Euch kontrolliert (zhi 制(V)). Im Osten wärt Ihr wichtig für (zhong yu 重於) Qi, im Westen wärt Ihr verehrt in Qin. Sind Qin und Qi vereint, dann seid Ihr von immerwährendem politischen Gewicht (zhong 重(V)).“
Zhanguo ce, Qin san, „Xue gong wei Wei wei Wei ran“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 151戰國策, 秦三, „薛公為魏謂魏冉“; 戰國策注譯 1981, 一五一頁文聞秦王欲以呂禮收齊以濟天下,君必輕矣。齊、秦相聚,以臨三晉,禮必并相之,是君收齊以重呂禮也。Ich habe gehört, dass Ihr, der König (wang 王(N)) von Qin, wünscht mithilfe von Lü Li [das Land] Qi zu erlangen, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu durchdringen. Dies wird euch, mein Fürst (jun 君(N)), [aber] mit Sicherheit schwächen. Qi und Qin sollten sich miteinander zusammenschließen, um über die drei Jin (Han, Wei, Zhao) zu herrschen (lin 臨(V)). Li wird dann sicherlich als Minister (xiang 相(V)) beider Länder fungieren. So erhaltet Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), Qi, indem ihr Lü Li stark macht (zhong 重(V)).
Zhanguoce, „Zhang Yi yu qiong chen zhen“; CHANT (20190327)戰國策, „張儀欲窮陳軫“; CHANT (20190327)張儀欲窮陳軫,令魏召而相之,來將悟之。將行,其子陳應止其公之行,曰:「物之湛者,不可不察也。鄭強出秦曰,應為知。夫魏欲絕楚、齊,必重迎公。郢中不善公者,欲公之去也,必勸王多公之車。公至宋,道稱疾而毋行,使人謂齊王曰:「魏之所以迎我者,欲以絕齊、楚也。」Zhang Yi wollte Chen Zhen zu Fall bringen, er ließ ihn von Wei einladen und zum Minister machen (xiang 相(V)). Wenn er kommen würde, würden sie ihn gefangen nehmen. Als [Chen Zhen] im Begriff war, aufzubrechen, hielt sein Sohn Chen Ying die Reise seines Vaters (gong 公(N)) auf und sagte: „Was eine solch merkwürdige Sache angeht, so muss diese eindringlich untersucht werden. “ Zheng Qiang sagte, aus Qin kommend: „Ying ist weise. Wei wünscht nämlich Chu und Qi zu trennen. [Daher] werden sie Euch (gong 公(N)) gewiss herzlich begrüßen. Diejenigen in Ying, die euch (gong 公(N)) nicht mögen, möchten auch, dass ihr (gong 公(N)) hinfortgeht, die werden den König (wang 王(N)) gewiss dazu anhalten, Euch (gong 公(N)) mehr Wägen zu geben. Kommt ihr (gong 公(N)) in Song an, gebt unterwegs vor, krank zu sein und geht nicht weiter fort. Schickt jemanden und lasst dem König (wang 王(N)) von Qin sagen: ‚Der Grund, warum Wei mich empfängt ist derjenige, dass sie wünschen Qi und Chu zu trennen.‘“