Zhanguo ce, Qin san, „Xue gong wei Wei wei Wei ran“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 151
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Zhanguo ce zhushi 戰國策注釋 1981 |
Quellenangabe Deutsch | Zhanguo ce, Qin san, „Xue gong wei Wei wei Wei ran“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 151 |
Quellenangabe Altchinesisch | 戰國策, 秦三, „薛公為魏謂魏冉“; 戰國策注譯 1981, 一五一頁 |
Zitat
文聞秦王欲以呂禮收齊以濟天下,君必輕矣。齊、秦相聚,以臨三晉,禮必并相之,是君收齊以重呂禮也。
Übersetzung
Ich habe gehört, dass Ihr, der König (wang 王(N)) von Qin, wünscht mithilfe von Lü Li [das Land] Qi zu erlangen, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu durchdringen. Dies wird euch, mein Fürst (jun 君(N)), [aber] mit Sicherheit schwächen. Qi und Qin sollten sich miteinander zusammenschließen, um über die drei Jin (Han, Wei, Zhao) zu herrschen (lin 臨(V)). Li wird dann sicherlich als Minister (xiang 相(V)) beider Länder fungieren. So erhaltet Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), Qi, indem ihr Lü Li stark macht (zhong 重(V)).