wang 王(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrscher



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
wang 王 N Allgemeine Bezeichnung: Herrscher / König Eigentlich bezeichnete es einen „König“, manchmal wird es jedoch als Generikum

zu „Herrscher“ verwendet.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 43-45白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四三-四五頁帝王者何?號也。號者,功之表也。所以表功明德,號令臣下者也。德合天地者稱帝,仁義合者稱王,別優劣也。[…] 帝者天號,王者五行之稱也。[…] 號言為帝何?帝者,諦也。象可承也。Was di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König angeht, was sind das? [Es sind] Titel. Was Titel betrifft, sind sie Zeichen von Leistungen, sie sind dasjenige, wodurch Leistungen ausgezeichnet und Tugenden (de 德(N)) deutlich werden, dasjenige, wodurch Minister (chen 臣(N)) und Untere (xia 下(N)) befehligt werden. Derjenige, dessen Tugenden (de 德(N)) Himmel und Erde vereinen, wird als di 帝 (di 帝(N)) bezeichnet; derjenige, der Menschlichkeit und Rechtschaffenheit vereint, wird als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet; so wird gut von weniger gut unterschieden. […] Di 帝 (di 帝(N)) ist ein Titel des Himmels, wang 王 (wang 王(N)) ist eine Bezeichnung der fünf Phasen. […] Was bezeichnet man als di 帝 (di 帝(N))? Ein di 帝 (di 帝(N)) zu sein heißt, wahr zu sein, ein Zeichen zu sein, dem man folgen kann.
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 47白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四七頁或稱天子,或稱帝王何?以為接上稱天子者,明以爵事天也。接下稱帝王者,明位(得)號天下至尊之(言)稱,以號令臣下也。Manche werden als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, manche werden als di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen (shang 上(N)) zu stehen, wird man als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient (shi 事/仕(V)); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren (xia 下(N)) zu stehen, wird man als di 帝 (di 帝(N)) oder wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) betitelt und befehligt werden.
Baihutong, „Jianzheng“; Baihutong shuzheng 1994, S. 237-238白虎通, „諫諍“; 白虎通疏證 1994, 二三七-二三八頁明王所以立諫諍者,皆為重民而求已失也。禮保傅曰:「于是立進善之旌,懸誹謗之木,建招諫之鼓。」王法立史記事者,以為臣下之儀樣,人之所取法則也。動則當應禮,是以必有記過之史,撤膳之宰。禮玉藻曰:「動則左史書之,言則右史書之。」禮保傅曰:「王失度,則史書之,工誦之,三公進讀之,宰夫撤其膳。是以天子不得為非。故史之義不書(過)則死,宰不撤膳亦死。Der Grund, warum der hellsichtige König (wang 王(N)) Remonstrationen (jian 諫(N)) und Ermahnungen (zheng 諍(N)) etabliert, ist, weil er das Volk schätzt und seine eigenen Fehler sucht. Das Libaofu besagt: „Demzufolge errichtete [der König] einen Banner zur Einreichung nützlicher Worte, hängte ein Holz für Verleumdungen (fei bang 誹謗) auf und stellte eine Trommel zur Anlockung von Remonstrationen (jian 諫(N)) auf.“ Dass nach den Gesetzen des Königs ein Schreiber eingestellt wurde, zum Verzeichnen der Angelegenheiten [des Königs], ist so, um den Ministern (chen 臣(N))(xia 下(N)) ein Standard zu sein, um das zu sein, wovon Menschen Regeln (fa 法(N)) und Prinzipien (ze 則(N)) ableiten. Bewegt sich der Herrscher, dann sollte er mit den Riten (li 禮(N)) übereinstimmen; aus diesem Grund muss es gewiss einen Schreiber geben, der Übertritte aufzeichnet, und einen Beamten, der seine Mahlzeiten reduziert. Das Liyuzao besagt: „Sind es Bewegungen, dann schreibt sie der linke Schreiber nieder. Sind es Worte, dann schreibt der rechte Schreiber sie nieder.“ Das Libaofu besagt: „Verliert der König (wang 王(N)) das rechte Maß (du 度(N)), dann schreibt der Schreiber es nieder, der Musikmeister besingt es, die drei Herzoge (gong 公(N)) bringen es ein und tragen es vor, und der Beamte reduziert seine Mahlzeiten.“ Aus diesem Grund wird der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) davon abgehalten, Fehler zu begehen. Schreibt folglich der Schreiber in seiner Pflicht nichts nieder, dann stirbt er; reduziert der Beamte nicht die Mahlzeiten des Königs, dann stirbt er ebenfalls.
Chunqiu Fanlu, „Chu Zhuang wang“; Chunqiu fanlu 1992, S. 15春秋繁露, „楚莊王“; 春秋繁露 1992, 一五頁《春秋》之於世事也,善複古,譏易常,欲其法先王也。Was die Beziehung der Frühlings- und Herbstannalen zu den Angelegenheiten der Welt betrifft, so schätzt es die Wiederherstellung des Altertums, kritisiert (ji 譏(V)) die Veränderung von konstanten Normen und möchte, dass die frühen Könige (wang 王(N)) zum Vorbild genommen (fa 法(V)) werden.
Chunqiu fanlu, „Yao Shun bu shan yi, Tang Wu bu zhuan sha“; Chunqiufanlu 1992, S. 219春秋繁露, „堯舜不擅移、湯武不專殺“; 春秋繁露 1992, 二一九頁則王者亦天之子也,天以天下予堯舜,堯舜受命於天而王天下 [...]。Derjenige, der König (wang 王(N)) ist, ist auch Sohn des Himmels. Der Himmel gab die Welt (tian xia 天下(N)) Yao und Shun, Yao und Shun erhielten den Befehl (ming 命 / ling 令(N)) vom Himmel und regierten als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)).
Chunqiu fanlu, „Yuying“; Chunqiufanlu 1992, S. 76春秋繁露, „玉英“; 春秋繁露 1992, 七六頁桓之志無王,故不書王。其誌欲立,故書即位。書即位者,言其弒君兄也。不書王者,以言其背天子。In der Absicht Hengs gab es nicht den König (wang 王(N)), deshalb wurde [seine Regierungszeit] nicht als „König“ (wang 王(N)) verzeichnet. Seine Absicht zielte darauf ab, sich [als König] zu etablieren (li 立(V)), deshalb wurde [es als] „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet. Was das angeht, das „trat die Nachfolge des Königs an“ (ji wei 即位(V)) verzeichnet wurde, so besagt es, dass er seinen älteren Bruder, den Fürsten (jun 君(N)), umgebracht (shi 弒(V)) hat. Was das angeht, das „König“ (wang 王(N)) nicht verzeichnet wurde, so meint man damit, dass er den Himmelssohn (tianzi 天子(N)) hintergangen hat.
Da dai liji, „Bao fu“; CHANT (201904021458)大戴禮記, „保傅“; CHANT (201904021458)天子不論先聖王之德,不知國君畜民之道,不見禮義之正,不察應事之禮(理),不博古之典傳,不閑於威儀之數,詩書禮樂無經,學業不法,凡是其屬太師之任也。Missachtet der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) die Güte (de 德(N)) der früheren heiligen Könige (wang 王(N)), versteht nicht den Weg des Landesfürsten (jun 君(N)) vom Aufziehen (xu 畜/蓄(V)) des Volkes, zeigt nicht die Korrektheit (zheng 正/証(N)) der Riten (li 禮(N)) und Rechtschaffenheit, ermittelt nicht die Riten (li 禮(N)) zum Reagieren auf Sachverhalte, ist nicht bewandert in den Klassikern (dian 典(N)) und Überlieferungen des Altertums, ist nicht unterwiesen in den Kunstgriffen eines ehrfurchtgebietenden Zeremoniells, sind Gedichte, Dokumente, Riten (li 禮(N)) und Musik ohne Ordnung, ist die Bildung ohne Vorbild (fa 法(V)) – alles, was hierhin gehört, liegt im Verantwortungsbereich des Taishi.
Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632東觀漢記, „丁鴻”;東觀漢記校注 1987, 六三二頁臣聞古之帝王,統治天下,五載巡狩,至于岱宗,柴祭於天,望秩山川,協時月正日,同斗斛權衡,使人不爭。Ich (chen (N)) habe gehört, dass die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) im Altertum die Welt (tian xia 天下(N)) regierten (tong 統(V)) und ordneten (zhì / chí 治(V)), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten (xunshou 巡狩(V)), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.
Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝、皇、王、后、帝皆君也。上古天子庖犧氏、神農氏稱皇。堯、舜稱帝。夏、殷、周稱王。秦承周末為漢驅除,自以德兼三皇,功包五帝,故并以為號。漢高祖受命,功德宜之,因而不改也。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.
Fengsu Tongyi, „Huang ba“; Fengsu tongyi jiaozhu 1981, S. 15風俗通義 , „皇霸“; 風俗通義校注 1981, 一五頁夫擅國之謂王,能制割之謂王,制殺生之威之謂王,王者,往也,為天下所歸往也。Nun, den, der die alleinige Kontrolle über das Land (guo 國 / yu 域(N)) hat (shan 擅(V)), nennen wir König (wang 王(N)); den, der in der Lage ist Katastrophen zu kontrollieren (zhi 制(V)), nennen wir König (wang 王(N)); den, der die Autorität (wei 威/畏(N)) über Tod und Leben dominiert (zhi 制(V)), nennen wir König (wang 王(N)). König (wang 王(N)) sein heißt „hingehen zu“, er ist derjenige, zu dem die Welt (tian xia 天下(N)) sich zurückwendet.
Guanzi, „Qi Chen Qi Zhu“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 998-999管子, „七臣七主“; 管子校注 2004, 九九八-九九九頁法令者,君臣之所共立也。權勢者,人主之所獨守也。故人主失守則危,臣吏失守則亂。罪決於吏則治,權斷於主則威,民信其法則親。是故明王審法慎權,上下有分。Gesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, was Fürst (jun 君(N)) und Untertanen (chen 臣(N)) gemeinsam aufstellen. Politischer Einfluss (quan 權(N)) und Machtstellung (shi 勢/埶(N)) sind dasjenige, was der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen allein in seiner Obhut hat. Scheitert der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen folglich in dem, was in seiner Obhut liegt, dann besteht Gefahr; scheitern Untertanen (chen 臣(N)) und kleinere Beamte (li 吏(N)) in dem, was in ihrer Obhut liegt, dann herrscht Unordnung; werden Verbrechen von kleineren Beamten (li 吏(N)) entschieden, dann herrscht Ordnung (). Wird politischer Einfluss dem Herrscher (zhu 主(N)) absolut zu teil (quan duan yu 權斷於), dann ist er reich an Autorität (wei 威/畏(N)). Vertraut das Volk seiner Gesetzgebung (fa 法(N)), dann kommen sie näher zu ihm. Aus diesem Grund begutachteten die weisen Könige (wang 王(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) sorgsam und achteten auf den politischen Einfluss (quan 權(N)), [sie veranlassten, dass] zwischen Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) eine Trennung besteht.
Guanzi, „Ren fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 909管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零九頁故明王之所操者六:生之,殺之,富之,貧之,貴之,賤之。此六柄者,主之所操也。主之所處者四:一曰文,二曰武,三曰威,四曰德。此四位者,主之所處也。藉人以其所操,命曰奪柄。藉人以其所處,命曰失位。奪柄失位,而求令之行,不可得也。[Der Schalthebel], die der hellsichtige König (wang 王(N)) in den Händen hält, sind es sechs: sie [i.e. das Volk] leben lassen und es töten; es reich machen und es arm machen; es ehren und es erniedrigen; diese sechs Hebel (bing 柄/秉(N)) sind das, was der Herrscher (zhu 主(N)) in den Händen hält. Der Positionen, in denen der Herrscher verweilt, sind es vier: die erste heißt zivilisierte Maßnahmen (wen 文(N)), die zweite heißt militärische Maßnahmen (wu 武(N)), die dritte heißt Autorität (wei 威/畏(V)), die vierte heißt Charisma (de 德(N)). Diese vier Positionen (wei 位(N)) sind das, worin der Herrscher (zhu 主(N)) verweilt. Andere verleihen das, was sie in den Händen halten, [dies] nennt man der Schalthebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen werden. Andere verleihen das, in dem sie verweilen, [dies] nennt man seine Position (wei 位(N)) verlieren (shi wei 失位). Seiner Schaltlhebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen zu werden, seine Position zu verlieren (shi wei 失位), aber dennoch danach verlangen, dass Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt werden: dies kann nicht mit Erfolg belohnt werden.
Guanzi, „Wu fu“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 191管子, „五輔“; 管子校注 2004, 一九一頁暴王之所以失國家,危社稷,覆宗廟,滅於天下,非失人者未之嘗聞。Man hat noch nie davon gehört, dass der Grund dafür, dass ein tyrannischer (bao 暴(N)) König (wang 王(N)) sein Land (guo 國 / yu 域(N)) verloren, die Erd- und Getreidetempel (she ji 社稷(N)) in Gefahr gebracht, die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) zum Einsturz gebracht und der von der Welt (tian xia 天下(N)) vernichtet wurde, nicht darin liegt, dass er die Menschen verlor [i.e. ihre Herzen].
Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 387國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三八七頁故興王賞諫臣,逸王罰之。Deshalb gilt: ein eifriger König (wang 王(N)) belohnt (shang 賞(V)) remonstrierende (jian 諫(V)) Minister (chen 臣(N)); ein sorgloser König (wang 王(N)) bestraft (fa 罰(V)) sie.
Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一四四-一四五頁夫禮,所以正民也。是故先王制諸侯,使五年四王、一相朝。Nun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man das Volk korrigiert (zheng 正/証(N)). Aus diesem Grund kontrollierten (zhi 制(V)) die früheren Könige (wang 王(N)) die Lehnsherren, indem sie sie veranlassten, in fünf Jahren vier Mal zur Königsaudienz zu kommen (wang 王(V)) und ein Mal sich gegenseitig eine Audienz abzustatten (chao 朝(V)).
Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 156-157國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一五六-一五九頁帝嚳能序三辰以固民,堯能單均刑法以儀民,舜勤民事而野死,鯀障洪水而殛死,禹能以德修鯀之功,契為司徒而民輯,冥勤其官而水死,湯以寬治民而除其邪,稷勤百穀而山死,文王以文昭,武王(以無烈,)去民之穢。Di Ku war in der Lage dazu, die drei Gestirne (i.e. Sonne, Mond und Sterne) zu ordnen, um das Volk zu festigen, Yao war in der Lage dazu, das Strafrecht (xing 刑(N))(fa 法(N)) zu vereinheitlichen, um das Volk anständig zu machen, Shun trieb die Angelegenheiten des Volkes an, aber starb im Feld, Gun staute die Hochwasser, aber starb im Exil, Yu war in der Lage dazu, mit Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) die Leistung Guns wieder herzurichten, Qi diente als Situ (Bildungsminister) und das Volk war gemeinschaftlich, Ming übte sein Amt (guan 官(N)) mit großem Eifer aus, aber er starb im Wasser, Tang regierte (zhì / chí 治(V)) die Menschen mit Großherzigkeit und nahm ihnen ihre Verderbtheit, Ji kümmerte sich mit großem Eifer um die Ernte, aber er verstarb im Gebirge, König (wang 王(N)) Wen strahlte durch Ehrwürdigkeit, König (wang 王(N)) Wu beseitigte den Schmutz des Volkes.
Guoyu, „Luyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一四四-一四五頁夫禮,所以正民也。是故先王制諸侯,使五年四王、一相朝。Nun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man das Volk richtet (zheng 正/証(V)). Aus diesem Grund veranlassten die früheren Kaiser (wang 王(N)), als sie die Lehensherren festsetzten (zhi 制(V)), diese in fünf Jahren vier Mal zur Königsaudienz kommen zu lassen (wang 王(V)) und ein Mal sich gegenseitig Audienzen abzustatten (chao 朝(V)).
Guoyu, „Zhou yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 22國語, „周語上“; 國語集解 2002, 二二頁魯武公以括與戲見王,王立戲,樊仲山父諫曰 […]。Der Wu-Patriarch (gong 公(N)) von Lu erschien mit Kuo und Xian zur Audienz beim König (wang 王(N)). Der König (wang 王(N)) setzte Xi als Nachfolger/Thronprinzen ein (li 立(V)), Fan Zhong Shan Fu remonstrierte (jian 諫(V)) und sagte [...].
Guoyu, „Zhou yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 6國語, „周語上“; 國語集解 2002, 六頁夫先王之制:邦內甸服,邦外侯服。Die Bestimmungen (zhi 制(N)) der altvorderen Könige (wang 王(N)) waren: Innerhalb der Herrscherdomäne (bang 邦(N)) [gab es die] Unterwerfungszone (fu 服(N)) der dian (dian 甸(N)); außerhalb der Herrscherdomäne (bang 邦(N)) gab es die Unterwerfungszone (fu 服(N)) der hou (侯 (N)).
Guoyu, „Zhou yu zhong“; Guoyu jijie 2002, S. 54國語, „周語中“; 國語集解 2002, 五四頁王以晉君為能德,故勞之以陽樊。陽樊懷我王德,是以未從于晉。Der König (wang 王(N)) hielt den Fürsten (jun 君(N)) von Jin für jemanden, der fähig war, großzügig zu sein (de 德(N)), deshalb beschäftigte er ihn in Yangfan. [Die Bewohner von] Yangfan schätzten die Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) unseres Königs (wang 王(N)), aus diesem Grund haben sie nie Jin gefolgt (cong 從(V)).
Guoyu, „Zhou yu zhong“; Guoyu jijie 2002, S. 55國語, „周語中“; 國語集解 2002, 五五頁王曰:「不可。夫政自上下者也,上作政,而下行之不逆,故上下無怨。[...]」Der König (wang 王(N)) sagte: „Das ist nicht zulässig. Regierungsgewalt (zheng 政(N)) ist etwas, das von oben (shang 上(N)) ausgeht und nach unten (xia 下(N)) hinabgeht. Der Obere (shang 上(N)) trifft die Regierungsmaßnahmen (zheng 政(N)), und die Unteren (xia 下(N)) führen sie aus und stellen sich nicht quer. Deshalb gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) keinen Groll. [...]“
Guoyu, „Zhou yu“ 2.1; Guoyu jijie 2002, S. 51國語,“周語“ 2.1; 國語集解 2002, 五一頁富辰曰:「昔吾驟諫王,王弗從,以及此難。若我不出,王其以我為懟乎!」乃以其屬死之。Fuchen sagte: „Einst remonstrierte (jian 諫(V)) ich beharrlich gegen den König (wang 王(N)), doch er (wang 王(N)) weigerte sich, darauf zu hören (cong 從(V)), weshalb dieses Verhängnis eintrat. Wenn ich nun nicht hinausführe, dann würde der König (wang 王(N)) wohl von mir annehmen, ich sei verbittert!“ Daraufhin ging [Fu Chen] zusammen mit seinem Gefolge (shu 屬(N)) für ihn (den König) in den Tod.
Guoyu, „Zhouyu san“; Guoyu jijie 2002, S. 102國語,“周語三“; 國語集解 2002, 一零二頁王卒壅之。及景王,多寵人,亂于是乎始生。景王崩,王室大亂。及定王,王室遂卑。Der König (wang 王(N)) staute die Flüsse schlussendlich. Als es zur Zeit von König (wang 王(N)) Jing kam, gab es vermehrt Günstlinge am Hof und die Unruhen nahmen von da an ihren Lauf. Als König (wang 王(N)) Jing starb, herrschten im Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) große Unruhen. Mit der Zeit von König (wang 王(N)) Ding ging das Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) in der Folge darnieder (bei卑(V)).
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 10國語, „周語上“; 國語集解 2002, 一零頁厲王虐,國人謗王。König (wang 王(N)) Li war tyrannisch (nüe 虐(V)). Die Leute der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) kritisierten (bang 謗(V)) den König (wang 王(N)).
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 14國語,“周語上“; 國語集解 2002, 一四頁榮公若用,周必敗。既,榮公為卿士,諸侯不享,王流于彘。„[…] Wenn vom Patriarchen (gong 公(N)) von Rong Gebrauch gemacht wird, dann wird Zhou gewiss niedergehen (bai 敗(V)).“ Nachdem der Patriarch (gong 公(N)) von Rong zum königlichen Minister (qing 卿(N))(shi 士(N)) gemacht wurde, brachten die Regionalherrscher keinen Tribut mehr und der König (wang 王(N)) wurde nach Zhu vertrieben.
Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 17-18國語, „周語上“; 國語集解 2002, 一七-一八頁瞽告有協風至。王即齋宮,百官御事。各即其齋三日,王乃淳濯饗醴。Der Musikbeamte teilte mit, dass eine sanfte Brise ankommt, der König (wang 王(N)) ging in den Palast zum Fasten, die vielen Beamten (guan 官(N)) lenkten (yu 御/馭(V)) die Staatsangelegenheiten. Alle zogen sie sich für drei Tage zum Fasten zurück. Daraufhin wusch sich der König (wang 王(N)) und trank süßen Wein.
Guoyu, „Zhouyu zhong“; Guoyu jijie 2002, S. 55國語, „周語中“; 國語集解 2002, 五五頁王曰:「不可。夫政自上下者也,上作政,而下行之不逆,故上下無怨。Der König (wang 王(N)) sagte: „Das geht nicht. Regierungsgewalt (zheng 政(N)) ist etwas, das von oben ausgeht und nach unten hinabgeht. Der Obere (shang 上(N)) trifft die Regierungsmaßnahmen (zheng 政(N)) und die Unteren (xia 下(N)) führen sie aus und stellen sich nicht quer. Deshalb gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) keinen Groll.
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031504)韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031504)《詩》曰:「不明爾德,以無背無側,爾德不明,以無陪無卿。」言文王咨嗟,痛殷商無輔弼諫諍之臣而亡天下矣。Das Buch der Lieder besagt: „Ihr lasst Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) nicht erstrahlen, hierdurch habt ihr weder jemanden hinter euch noch an eurer Seite; Eure Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) leuchtet nicht, hierdurch habt ihr weder euch begleitende Minister noch euch nahe Minister (qing 卿(N)).“ Es erzählt vom Seufzen König (wang 王(N)) Wens und dessen Schmerz darüber, dass die Yin-Shang keine Minister (chen 臣(N)) hatte, die assistierten, halfen, remonstrierten (jian 諫(V)) oder offen Kritik äußerten (zheng爭/諍(V)), und die Welt (tian xia 天下(N)) verlor (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 10.1韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一零頁夫以大王之明,秦兵之強,棄霸王之業,地曾不可得。乃取欺於亡國,是謀臣之拙也。Nun, mit Eurer (wang 王(N)) Hellsichtigkeit und der Stärke (qiang 強(N)) des Militärs (bing 兵(N)) von Qin, habt ihr die Aufgabe aufgegeben, zum hegemonialen Herrscher (霸王 ba wang(N)) zu werden, das Territorium (di 地(N)) konnte früher nicht erweitert werden, außerdem wurdet Ihr von untergehenden (wang 亡(V)) Ländern (guo 國 / yu 域(N)) betrogen, dies ist wegen des Leichtsinns der beratenden Minister (chen 臣(N)) so gekommen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.3韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一一頁武王將素甲三千,戰一日,而破紂之國,禽其身,據其地而有其民,天下莫傷。König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiße Rüstungen, führte Krieg für einen Tag und zerstörte die Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) von Zhou, nahm ihn gefangen, plünderte dessen Territorium (di 地(N)) und unterwarf (you 有(V)) dessen Volk. Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gab es niemanden, der sich daran störte.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 12韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 一二頁臣昧死願望見大王,言所以破天下之從,舉趙,亡韓,臣荊、魏,親齊、燕,以成霸王之名,朝四鄰諸侯之道。Euer Untertan (chen 臣(N)) hat sein Leben riskiert, um eine Audienz bei Euch anzustreben, großer König (wang 王(N)), und um [Euch] den Weg zu nennen, wie das vertikale (Nord-Süd) Bündnis zu zerschlagen ist, gegen Zhao zu gewinnen und Han zu zerschlagen ist, Jing und Wei zu unterwerfen (chen 臣(V)) sind und ein Bündnis mit Qi und Yan einzugehen ist, um den Titel des Hegemonen (ba wang 霸王(N)) zu erlangen und die benachbarten Fürsten audienzpflichtig zu machen (chao 朝(V)).
Hanfeizi, „Ding fa“; Hanfeizi jijie 1998, S. 397韓非子, „定法“; 韓非子集解 1998, 三九七頁術者,因任而授官,循名而責實,操殺生之柄,課群臣之能者也,此人主之所執也。法者,……,此臣之所師也。君無術則弊於上,臣無法則亂於下,此不可一無,皆帝王之具也。Was die Kunst der Politik angeht, so vergibt man Beamtenpositionen (guan 官(N)) gemäß Verantwortungen, verlangt Resultate dem Namen [eines Amtes] folgend, man führt die Griffe über Tod und Leben (sha sheng zhi bing殺生之柄) und überprüft die Fähigen unter den versammelten Ministern (chen 臣(N)); dies ist dasjenige, was der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen in den Händen hält. Was die Gesetzgebung (fa 法(N)) angeht, […]; dies ist dasjenige, was die Minister (chen 臣(N)) sich zum Vorbild nehmen. Versteht der Fürst (jun 君(N)) nichts von der Kunst der Politik, dann wird er oben im Dunkeln gehalten; verfügen die Minister (chen 臣(N)) über keine Gesetzgebung (fa 法(N)), dann fallen sie unten in Unordnung. Es geht nicht an, dass [von] diesen [beiden] eine [Sache] fehlt, sie sind allesamt die Werkzeuge eines hehren Königs (wang 王(N)).
Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 97韓非子, „和氏“; 韓非子集解 1998, 九七頁當今之世,大臣貪重,細民安亂,甚於秦、楚之俗,而人主無悼王、孝公之聽,則法術之士安能蒙二子之危也而明己之法術哉!此世所以亂無霸王也。Heutzutage gieren die großen Minister (da chen 大臣) mehr nach politischem Gewicht (tan zhong貪重) und erachtet das einfache Volk Unordnung als sicherer als das Brauchtum in Qin und Chu, aber die Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen verfügen nicht über die Fähigkeit von König (wang 王(N)) Dao und Herzog (gong 公(N)) Xiao, Ratschläge zu beachten, wie ist man da in der Lage dazu, die Gefahr der beiden zu verhüllen und seine eigene Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)) zu erklären? Das ist der Grund dafür, dass diese Generation in Unordnung ist und keinen hegemonialen König (ba wang 霸王(N)) hat.
Hanfeizi, „Nan er“; Hanfeizi jijie 1998, S. 365韓非子, „難二“; 韓非子集解 1998, 三六五頁周公旦假為天子七年,成王壯,授之以政,非為天下計也,為其職也。Herzog (gong 公(N)) Dan von Zhou übernahm für sieben Jahre [die Stellung] des Himmelssohns (tianzi 天子(N)). Als der Cheng-König (wang 王(N)) mündig wurde, übertrug er ihm die Regierungsgeschäfte (zheng 政(N)). Dies war kein Plan für die Welt (tian xia 天下(N)), sondern wegen [der Pflicht] seines Amtes.
Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 259韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二五九頁秦侏儒善於荊王,而陰有善荊王左右而內重於惠文君。荊適有謀,侏儒常先聞之,以告惠文君。Ein Zwerg aus Qin hatte gute Beziehungen mit dem König (wang 王(N)) von Jing, und heimlich hatte er gute Beziehungen mit den Gefolgsmännern (zouyou 左右(N)) des Jing-Königs (wang 王(N)) und im Inneren hatte er einen großen Einfluss auf (zhong yu 重於) Fürst (jun 君(N)) Huiwen. Käme es dazu, dass Jing Pläne schmiedete, hörte der Zwerg stets als Erster davon, um es dann Fürst (jun 君(N)) Huiwen mitzuteilen.
Hanfeizi, „Neichu shuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 222韓非子, „內儲說上“; 韓非子集解 1998, 二二二頁今邯鄲之去魏也遠於市,議臣者過於三人,願王察之。Nun, was die Entfernung Handans von Wei angeht, so ist sie ferner als zum Marktplatz. Diejenigen, die mich (chen 臣(N)) kritisieren (yi 議(V)), sind mehr als drei. Ich hoffe, dass Ihr, meine Majestät (wang 王(N)), darüber nachdenkt.
Hanfeizi, „Neichu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 246韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四六頁荊王欲宦諸公子於四鄰,戴歇曰:「不可。」「宦公子於四鄰,四鄰必重之」。Der König (wang 王(N)) von Jing wollte seine Prinzen in offiziellen Positionen in den Nachbarländern dienen lassen (huan 宦(V)). Dai Xie sagte: „Das ist nicht zulässig.“ [Der König entgegnete:] „Lasse ich meine Prinzen in den Nachbarländern in offiziellen Positionen dienen (huan 宦(V)), werden die Nachbarländer sie gewiss mit politischem Gewicht (zhong 重(V)) versehen.“
Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken (bei mian 北面(V)) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze (fa 法(N)) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister (chen 臣(N)) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl (ming 命 / ling 令(N)) der Obrigkeit (shang 上(N)) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige (wang 王(N)) über ihre Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).
Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.1韓非子, „外儲說右下“; 韓非子集解 1998, 三四零頁古者禹死,將傳天下於益,啟之人因相與攻益而立啟。今王信愛子之,將傳國子之,太子之人盡懷印,為子之之人無一人在朝廷者。王不幸棄群臣,則子之亦益也。Früher, als Yu kurz davor war zu sterben, war er im Begriff, das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute Qis taten sich deshalb zusammen und griffen gemeinsam Yi an und etablierten Qi. Nun vertraut ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), Zizhi und seid ihm zugeneigt, und seid im Begriff, das Land (guo 國 / yu 域(N)) an Zizhi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute des Prinzen tragen alle [offizielle] Siegel, aber Leute von Zizhi gibt es nicht einen, der am Hofe ist. Wenn ihr (wang 王(N)) unglücklicherweise eure gesamten Minister (chen 臣(N)) aufgebt, dann wird Zizhi auch wie Yi sein.
Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.2韓非子, „外儲說右下“; 韓非子集解 1998, 三四零頁燕王欲傳國於子之也,問之潘壽,對曰:「禹愛益而任天下於益。已而以啟人為吏。及老,而以啟為不足任天下,故傳天下於益,而勢重盡在啟也。已而啟與友黨攻益而奪之天下,是禹名傳天下於益而實令啟自取之也。此禹之不及堯、舜明矣。今王欲傳之子之,而吏無非太子之人者也,是名傳之而實令太子自取之也。」Der König (wang 王(N)) von Yan wollte das Reich (guo 國 / yu 域(N)) an Zizhi übertragen (chuan 傳(V)). Er fragt diesbezüglich Pan Shou, [dieser] antwortete: „Yu war Yi zugetan und wollte die Verantwortung für das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi übertragen. [Aber] nach einiger Zeit nahm er die Leute Qis als Beamte (li 吏(N)). Als er alt wurde, hielt er Qi für nicht ausreichend, um ihm die Verantwortung für das Reich (tian xia 天下(N)) zu geben. Folglich gab er das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi weiter (chuan 傳(V)), aber die Machtposition () und das politische Gewicht (zhong 重(N)) lagen allesamt bei Qi. Nach einiger Zeit griffen Qi und seine Anhänger Yi an und raubten das Reich (tian xia 天下(N)) von ihm. Das heißt, dass Yu nominell das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi übertrug (chuan 傳(V)), aber in Wirklichkeit ließ er Qi sich das Reich selbst holen. Hieraus wird deutlich, dass Yu nicht an Yao und Shun heranreichte. Nun möchtet ihr (wang 王(N)) das Reich an Zizhi weitergeben (chuan 傳(V)), aber unter den Beamten (li 吏(N)) gibt es niemanden, der nicht ein Gefolgsmann des Prinzen ist. Das heißt, Ihr gebt das Reich nominell weiter (chuan 傳(V)), aber in Wirklichkeit lasst Ihr den Prinzen es sich selbst holen.“
Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 273韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二七三頁夫稱上古之傳頌,辯而不愨,道先王仁義而不能正國者,此亦可以戲而不可以為治也。Nun, diejenigen, die die Überlieferungen und Hymnen des Altertums anführen, diskutieren, aber nicht aufrichtig sind, über die Menschlichkeit und Rechtschafftenheit der früheren Könige (wang 王(N)) sprechen, aber kein Land (guo 國 / yu 域(N)) richten (zheng 正/証(V)) können, diese können auch herumspielen, aber keine Regierung (zhi 治(N)) betreiben.
Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 315韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三一五頁且先王之所以使其臣民者,非爵祿則刑罰也。今四者不足以使之,則望當誰為君乎?Darüber hinaus war das, womit die früheren Könige (wang 王(N)) ihre Minister (chen 臣(N)) und ihr Volk befehligten, wenn es nicht [die Vergabe von] Adelstiteln (jue 爵(N)) oder das Einkommen (lu 祿(N)) waren, Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)). Nun, sind diese vier nicht ausreichend, um sie zu befehligen, für wen soll ich dann Fürst (jun 君(N)) sein?
Hanfeizi, „Waichushuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 273韓非子, „外儲說左上“; 韓非子集解 1998, 二七三頁夫稱上古之傳頌,辯而不愨,道先王仁義而不能正國者,此亦可以戲而不可以為治也。夫慕仁義而弱亂者,三晉也;不慕而治強者,秦也。然而未帝者,治未畢也。Nun, diejenigen, die die Überlieferungen und Hymnen des hohen Altertums loben, sind rhetorisch begabt, aber nicht aufrichtig, und diejenigen, die sich die Menschlichkeit und Rechtschaffenheit der früheren Könige (wang 王(N)) zur Richtlinie machen, aber nicht in der Lage dazu sind, ihr Land (guo 國 / yu 域(N)) zu richten (zheng 正/証(V)), diese sind auch in der Lage, Spiele zu treiben, aber es geht nicht an, dass sie korrekte Regierung (zhi 治(N)) betreiben. Nun, diejenigen, die Menschlichkeit und Rechtschaffenheit bewunderten, aber schwach und in Unordnung lebten, sind die drei Jin; diejenigen, die [diese] nicht bewundern und deren Regierung (zhi 治(N)) stark ist, sind die Qin; Dass [Qin] trotz alledem nicht wie ein Gott [über alles unter dem Himmel] herrscht (di 帝(V)), liegt daran, dass seine herrschaftliche Ordnung (zhi 治(N)) noch nicht vollendet ist.
Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1韓非子, „顯學“; 韓非子集解 1998, 四六一頁故敵國之君王雖說吾義,吾弗入貢而臣;關內之侯雖非吾行,吾必使執禽而朝。是故力多則人朝,力寡則朝於人,故明君務力。Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) und Könige (wang 王(N)) verfeindeter Länder (guo 國 / yu 域(N)) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen (ru gong 入貢) und ihnen als Minister dienen (chen 臣(V)); auch wenn die Lehnsherren (hou 侯 / 后(N)) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen (chao 朝(V)). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht (li 力(N)), dann kommen die Leute zur Audienz (chao 朝(V)); verfügt man über wenig physische Macht (li 力(N)), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten (chao 朝(V)). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一-三二頁燕襄王以河為境,以薊為國,襲涿、方城,殘齊,平中山,有燕者重,無燕者輕,襄王之氓社稷也,而燕以亡。König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.2韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三一頁荊莊王并國二十六,開地三千里,莊王之氓社稷也,而荊以亡。König (wang 王(N)) Zhuang von Chu annektierte 26 Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (kai di 開地) um 3.000 li. Als König (wang 王(N)) Zhuang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Chu unter (wang 亡(V)).
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 36.1韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三六頁先王之法曰:「臣毋或作威,毋或作利,從王之指;無或作惡,從王之路。」 古者世治之民,奉公法,廢私術,專意一行,具以待任。Das Gesetz (fa 法(N)) der frühen Könige (wang 王(N)) besagte: „Minister (chen 臣(N)) sollen unter keinen Umständen Autorität (wei 威/畏(N)) aufbauen, sie sollen unter keinen Umständen Profite aufbauen, [sie sollen] der Intention des Königs (wang 王(N)) folgen (cong 從(V)); sie sollen unter keinen Umständen Böses tun, [sie sollen] dem Pfad des Königs (wang 王(N)) folgen (cong 從(V)).“ Im Altertum hielt das Volk eines geordneten (zhì / chí 治(V)) Zeitalters das öffentliche Recht aufrecht (feng fa 奉法) und verwarf private Tricks, sie konzentrierten ihre Ansichten und einten ihr Handeln, sie warteten alle darauf, ihnen zugewiesene Aufgaben zu erledigen.
Hanfeizi, „Yu lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 168-169韓非子, „喻老“; 韓非子集解 1998, 一六八-一六九頁楚莊王欲伐越,莊(杜)子諫曰:「王之伐越何也?」 曰:「政亂兵弱。」König (wang 王(N)) Zhuang von Chu wünschte Yue zu attackieren. Meister Du remonstrierte (jian 諫(V)): „Aus welchem Grund wünscht Eure Majestät (wang 王(N)) Yue zu attackieren?“ [Der König] sprach: „Die Regierung (zheng 政(N)) befindet sich in Unordnung und die Armee ist schwach.“
Hanfeizi, „Zhongxiao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 468韓非子, „忠孝“; 韓非子集解 1998, 四六八頁為人臣常譽先王之德厚而願之,是誹謗其君者也。非其親者,知謂之不孝;而非其君者,天下賢之。此所以亂也。Preist ein Minister (chen 臣(N)) kontinuierlich, dass die Güte (de 德(N)) der früheren Könige (wang 王(N)) reich war, und wünscht sich diese, ist dies, seinen Fürsten (jun 君(N)) zu verleumden (fei bang 誹謗). Von jemandem, der seine Eltern kritisiert (fei 誹(V)), weiß man ihn als pietätlos zu bezeichnen, aber jemand, der seinen Fürsten kritisiert (fei 誹(V)), dieser wird von der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) für fähig gehalten. Das ist der Grund dafür, warum Unordnung herrscht.
Hanshi waizhuan, „Juan Si“; CHANT (201904031527)韓詩外傳, „卷四“; CHANT (201904031527)故春秋之志曰:楚王之子圍聘於鄭,未出境,聞王疾,返問疾,遂以冠纓絞王而殺之,因自立。Deshalb verzeichnen die Aufzeichnungen des Chunqiu: Der Sohn Wei des Königs (wang 王(N)) von Chu stattete Zheng einen staatlichen Besuch ab; als er noch nicht die Grenzen (jing 竟/境(N)) überquert hatte, hörte er, dass der König (wang 王(N)) krank sei. Er kehrte um und erkundigte sich nach der Krankheit, woraufhin er mit der Quaste seines Hutes den König (wang 王(N)) erdrosselnd ihn tötete. Hierdurch setzte er sich selbst als König ein (zi li 自立).
… weitere Ergebnisse