Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 315

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 315
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三一五頁

Zitat

且先王之所以使其臣民者,非爵祿則刑罰也。今四者不足以使之,則望當誰為君乎?

 

Übersetzung

Darüber hinaus war das, womit die früheren Könige (wang 王(N)) ihre Minister (chen 臣(N)) und ihr Volk befehligten, wenn es nicht [die Vergabe von] Adelstiteln (jue 爵(N)) oder das Einkommen (lu 祿(N)) waren, Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)). Nun, sind diese vier nicht ausreichend, um sie zu befehligen, für wen soll ich dann Fürst (jun 君(N)) sein?