Guoyu, „Zhouyu san“; Guoyu jijie 2002, S. 102
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guoyu jijie 國語集解 2002 |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Zhouyu san“; Guoyu jijie 2002, S. 102 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語,“周語三“; 國語集解 2002, 一零二頁 |
Zitat
王卒壅之。及景王,多寵人,亂于是乎始生。景王崩,王室大亂。及定王,王室遂卑。
Übersetzung
Der König (wang 王(N)) staute die Flüsse schlussendlich. Als es zur Zeit von König (wang 王(N)) Jing kam, gab es vermehrt Günstlinge am Hof und die Unruhen nahmen von da an ihren Lauf. Als König (wang 王(N)) Jing starb, herrschten im Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) große Unruhen. Mit der Zeit von König (wang 王(N)) Ding ging das Königshaus (wang 王(N))(shi 室(N)) in der Folge darnieder (bei卑(V)).