Xinxu, „Za Shi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 736-737
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001 |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Za Shi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 736-737 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „雜事五“; 新序校釋 2001, 七三六-七三七頁 |
Zitat
先是(靖)郭君殘賊其百姓,害傷其群臣,國人皆背叛,共逐之。其御知之,豫裝齎食。及亂作,(靖)郭君出亡,至於野而飢,其御出所裝食進之。(靖)郭君曰:「何以知之而齎食?」對曰:「君之暴虐,其臣下之謀久矣。」(靖)郭君怒,不食 [...]。
Übersetzung
Zuvor hatte der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo sein Volk misshandelt und seine gesammelten Minister (chen 臣(N)) geschädigt, [sodass] die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) im Begriff waren, gegen ihn zu rebellieren und ihn gemeinsam zu verjagen. Sein Wagenfahrer wusste davon und lud im Voraus Nahrungsmittel zum Mitnehmen auf. Als es zu den Unruhen kam, floh der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo. Als er in den Außenbezirken ankam, wurde er hungrig. Sein Wagenfahrer nahm das aufgeladene Essen heraus und bot es ihm an. Der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo sagte: „Woher wusstest du davon und hast Essen mitgenommen?“ [Sein Wagenfahrer] antwortete: „Gegen die tyrannische (bao 暴(V)) Unterdrückung (nüe 虐(V)) des Fürsten planen Eure Untertanen (chen 臣(N))(xia 下(N)) schon lange [etwas].“ Der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo erboste sich und aß nicht.