Lüshi Chunqiu, „Yong se“; CHANT (201904031408)
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Lüshi Chunqiu, „Yong se“; CHANT (201904031408) |
Quellenangabe Altchinesisch | 呂氏春秋, „壅塞“; CHANT (201904031408) |
Zitat
亡國之主(王),不可以直言。不可以直言,則過無道聞,而善無自至矣。無自至則壅。
Übersetzung
[Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言), dann gibt es keinen Weg, [seine] Fehler zu hören. Aber das Gute kommt nicht von allein. Kommt es nicht von allein, dann herrscht Stockung.