zhi yan 直言

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Kritik
zugehöriges Lexem yan 言(V)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
zhi yan 直言 offenherzig, direkt sprechen yan 言(V)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Guishi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 412韓非子, „詭使“; 韓非子集解 1998, 四一二頁據法直言,名刑相當,循繩墨誅姦人,所以為上治也而愈疏遠;諂施順意從欲以危世者近習。Sich auf die Gesetze (fa 法(N)) stützen und gerade heraussprechen (zhi yan 直言), Titel und Strafen (xing 刑(N)) sich gegenseitig entsprechen lassen, der Tinte der Schlagschnur (sheng mo 繩墨(N)) folgen und die Niederträchtigen hinrichten, [dies] sind die Mittel, um die höchste Form der Ordnung (zhi 治(N)) zu erreichen; aber solche Leute werden zunehmend fern gehalten, und diejenigen, die andere bauchpinseln, sich selbst vergnügen und ihrem eigenen Willen folgen (cong 從(V)), womit sie die Welt in Gefahr bringen, diese gehören zu denen, die dem Kaiser am nahsten sind.
Hanshu, „Chu Yuan Wang zhuan“; Hanshu 1965, S. 1931漢書, „楚元王傳“; 漢書 1965, 一九三一頁孝宣皇帝時,夏侯勝坐誹謗繫獄,三年免為庶人。宣帝復用勝,至長信少府,太子太傅,名敢直言,天下美之。Zu Zeiten der Kaisers (huangdi 皇帝(N)) Xiaoxuan saß Xiahou Sheng wegen Verleumdung (feibang 誹謗) in Haft, nach drei Jahren wurde er entlassen und lebte als einfacher Mann. Kaiser (di 帝(N)) Xuan stellte Sheng erneut ein. Er brachte es zum kleineren Schatzmeister von Changxin, [bis hin zum] Staatsrat des Thronfolgers. Er hatte den Ruf, sich dazu zu trauen, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), die Welt (tian xia 天下(N)) bewunderte ihn [dafür].
Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870漢書, „東方朔傳“; 漢書 1965, 二八六九-二八七零頁先生對曰:「昔者關龍逢深諫於桀,而王子比干直言於紂,此二臣者,皆極慮盡忠,閔王澤不下流,而萬民騷動,故直言其失,切諫其邪者,將以為君之榮,除主之禍也。今則不然,反以為誹謗君之行,無人臣之禮,果紛然傷於身,蒙不辜之名,戮及先人,為天下笑,故曰談何容易!Er antwortete: „Früher remonstrierte (jian 諫(V)) Guan Longfeng stark gegen Jie. Und Wang Zi Bigan sprach offenherzig (zhi yan 直言) gegen Zhòu. Was diese beiden Minister (chen 臣(N)) angeht, so überlegten sie bis ins Äußerste und erfüllten ihre Pflicht als Untertan. Sie sorgten sich darum, dass der Glanz des Königs (wang 王(N)) nicht nach unten lief und die zehntausend Völker in Unruhe geraten. Deshalb sprachen sie offenherzig (zhi yan 直言) deren Fehltaten aus, übten schneidende Remonstrationen (qie jian 切諫) gegen ihre Abweichungen und nahmen dies als Ehre des Fürsten (jun 君(N)), weil sie das Unheil des Herrschers (zhu 主(N)) beseitigten. Doch nun ist dem nicht [mehr] so, man nimmt es im Gegenteil als Verleumdung (feibang 誹謗) des Verhaltens des Herrschers (zhu 主(N)) auf. Es gibt [diese] Riten (li 禮(N)) der Minister (chen 臣(N)) der Menschen nicht. Als Resultat wird man mannigfaltig verletzt und eines unschuldiger Name wird verdeckt. Man löscht die Vorangegangen aus und wird von der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) verlacht, deshalb sagt man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“
Hanshu, „Du Zhou zhuan“; Hanshu 1965, S. 2671漢書, „杜周傳“; 漢書 1965, 二六七一頁後有日蝕地震之變,詔舉賢良方正能直言士,合陽侯梁放舉欽。欽上對曰:「陛下畏天命,悼變異,延見公卿,舉直言之士,將以求天心,跡得失也。[…]」Später gab es außergewöhnliche Ereignisse wie Sonnenfinsternis und Erdbeben, er erteilte den Befehl, Dienstmänner (shi 士(N)) zu empfehlen, die fähig, gut und aufrichtig (zheng 正/証(V)) waren und es vermochten, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言). Der Fürst (hou 侯 / 后(N)) von Heyang, Liang Fang, empfahl Qin. Qin kam empor und antwortete: „Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), fürchtet das Mandat des Himmels (tian ming 天命), und seid bang vor außergewöhnlichen Ereignissen. Ihr rieft eure hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)) ein und ließt sie Dienstmänner (shi 士(N)), die geradeheraus sprechen (zhi yan 直言), empfehlen, um dadurch nach dem Herz des Himmels zu verlangen und eure Gewinne und Verluste zu überprüfen. […]“
Lüshi Chunqiu, „Da yu“; CHANT (201904031410)呂氏春秋, „達鬱“; CHANT (201904031410)故聖王之貴豪士與忠臣也,為其敢直言而決鬱塞也。Dass der weise Herrscher (wang 王(N)) erhabene Dienstmänner (shi 士(N)) und loyale Minister (chen 臣(N)) schätzt, liegt daran, dass sie sich trauen, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und Blockaden aufzulösen.
Lüshi Chunqiu, „Gui zhi“; CHANT (201904031406)呂氏春秋, „貴直“; CHANT (201904031406)賢主所貴莫如士。所以貴士,為其直言也。言直則枉者見矣。人主之患,欲聞枉而惡直言,是障其源而欲其水也,水奚自至?是賤其所欲而貴其所惡也,所欲奚自來?In dem, was der fähige Herrscher (zhu 主(N)) schätzt, ist nichts vergleichbar mit den Dienstmännern (shi 士(N)). Der Grund, warum er Dienstmänner (shi 士(N)) schätzt, ist, weil sie offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Sind ihre Worte offenherzig (yan zhi 言直), dann wird das Verzerrte offenkundig. Das, was den Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen beunruhigt ist, von dem Verzerrten zu hören, aber er verabscheut offenherziges Sprechen (zhi yan 直言); das ist, ihre Quelle zu verstopfen, aber ihr Wasser zu verlangen. Wie könnte das Wasser von selbst ankommen? Das ist, das geringzuschätzen, was man verlangt, aber das zu schätzen, was man verabscheut; wie könnte das, was man einfordert, von alleine kommen?
Lüshi Chunqiu, „Shen da“; CHANT (201904031409)呂氏春秋, „慎大“; CHANT (201904031409)眾庶泯泯,皆有遠志,莫敢直言,其生若驚。Das Volk stürzte in Sorge und Unruhe und alle hatten das Ziel, fortzugehen. Keiner traute sich, offen zu sprechen (zhi yan 直言). Ihr Leben glich einem Schrecken.
Lüshi Chunqiu, „Yong se“; CHANT (201904031408)呂氏春秋, „壅塞“; CHANT (201904031408)亡國之主(王),不可以直言。不可以直言,則過無道聞,而善無自至矣。無自至則壅。[Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言), dann gibt es keinen Weg, [seine] Fehler zu hören. Aber das Gute kommt nicht von allein. Kommt es nicht von allein, dann herrscht Stockung.
Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285史記, „梁孝王世家“; 史記 2010, 四二八五頁故諸侯王當為置良傅相忠言之士,如汲黯、韓長孺等,敢直言極諫,安得有患害!Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König (wang 王(N)) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner (shi 士(N)), die loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) geben, zu Ministern machen (xiang 相(V)), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (jian 諫(V))(zhi yan ji jian 直言極諫). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen!
Wu Yue Chunqiu, „Fuchai neizhuan, shi san nian“; CHANT (201904031414)吳越春秋, „夫差內傳 · 十三年“; CHANT (201904031414)公孫聖曰:「臣不言,身名全,言之,必死百段於王前。然忠臣不顧其軀。」乃仰天歎曰:「臣聞好船者必溺,好戰者必亡。臣好直言,不顧於命,願王圖之。」Gong Sunsheng sagte: „Spreche ich (chen 臣(N)) nicht, sind meine Person und mein Ruf ohne Schaden; spreche ich auf (yan 言(V)), sterbe ich gewiss hundert Tode vor dem König (wang 王(N)). Auch wenn dem so ist, achten loyale Minister (chen 臣(N)) nicht auf ihren Leib.“ Daraufhin blickte er gen Himmel und sagte seufzend: „Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass jemand, der Schiffe schätzt gewiss ertrinkt; dass jemand, der Kriege schätzt gewiss stirbt. Schätzt ein Minister (chen 臣(N)) offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), achtet er nicht auf sein Leben. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), das berücksichtigt.“
Xunzi, „Jie Bi“; Xunzi jijie 1988, S. 410荀子, „解蔽“; 荀子集解 1988, 四一零頁故君人者周則讒言至矣,直言反矣,小人邇而君子遠矣。[...] 君人者宣則直言至矣,而讒言反矣,君子邇而小人遠矣。Deshalb gilt: ist derjenige, der Fürst (jun 君(N)) der Menschen ist, verschlossen , dann kommen nur schmähende Worte (chan yan 讒言) zu ihm und offenherzige Worte (zhi yan 直言) werden abgewandt; gemeine Menschen werden sich annähren, und Edle (junzi 君子(N)) werden das Weite suchen! […] Ist derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über Menschen herrscht, offen, dann kommen offenherzige Worte (zhi yan 直言) zu ihm, und schmähende Worte (chan yan 讒言) werden abgewandt; Edle (junzi 君子(N)) werden sich annähren, und gemeine Menschen das Weite suchen!
Yanzi Chunqiu, „You Xian shu zen Yanzi tui geng er guo bu zhi fu zhao Yanzi“; CHANT (201904031412)晏子春秋, „有獻書譖晏子退耕而國不治復召晏子“; CHANT (201904031412)晏子相景公,其論人也,見賢而進之,不同君所欲;見不善則廢之,不辟君所愛;行己而無私,直言而無諱。Yanzi diente als Premierminister (xiang 相(V)) von Fürst Jing. Was seine Beurteilung von Menschen anging, sah er Tüchtige, so förderte er sie, [auch wenn] es nicht mit dem übereinstimmte, was der Fürst (jun 君(N)) wollte; sah er Ungutes, so verdammte er es, [auch wenn] es nicht das vermied, was der Fürst (jun 君(N)) liebte. Er handelte selbstständig und ohne Eigennutzen, er sprach gerade heraus (zhi yan 直言), ohne etwas zu verbergen.
Yuejue shu, „Wai zhuan ji ce kao“; Yuejue shu 1985, S. 44越絕書, „外傳紀策考“; 越絕書 1985, 四四頁子胥至直,不同邪曲。捐軀切諫,虧命為邦;愛君如軀,憂邦如家;是非不諱,直言不休 [...]。Zixu war extrem aufrichtig, er war verschieden von Gaunerei. Er opferte sein Leben, direkte Kritik (qie jian 切諫) zu äußern und gab es für den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) hin. Er liebte den Fürsten (jun 君(N)) wie seinen eigenen Leib und sorgte sich um den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) wie um seinen eigenen Haushalt. Er urteilte über Fehler ohne Zurückhaltung und sprach unaufhörlich offenherzig (zhi yan 直言).

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
gan yan 敢言sich trauen, aufzusprechen
zhi yan ji jian 直言極諫offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren
zhi yan zheng jian 直言正諫offenherzig sprechen und unverblümt remonstrieren
zhi yan zheng lun 直言正論offenherzig sprechen und korrekt seine Meinung äußern
zhi yan 直言offenherzig, direkt sprechen