gan yan 敢言

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Kritik
zugehöriges Lexem yan 言(V)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
gan yan 敢言 sich trauen, aufzusprechen yan 言(V)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Xinxu, „Zashi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 724新序, „雜事五”; 新序校釋 2001, 七二四頁大臣重祿而不極諫,近臣畏罰而不敢言,下情不上通,此患之大者也。Wichtige Minister (da chen 大臣) remonstrieren nicht heftig (jian 諫(V)), weil sie ihre Gehälter (lu 祿(N)) wertschätzen. Nahestehende Minister (chen 臣(N)) wagen es nicht zu aufzusprechen (gan yan 敢言), weil sie sich vor Strafen (fa 罰(N)) fürchten (wei 威/畏(V)). Kommen die Emotionen der Unteren (xia 下(N)) nicht bei den Oberen (shang 上(N)) an, [dann] sind dies große Übel.
Yuejue shu, „Qing di neizhuan“; Yuejue shu 1985, S. 39越絕書, „請糴內傳“; 越絕書 1985, 三九頁臣聞君人者,必有敢言之臣;在上位者,必有敢言之士。如是,即慮日益進而智益生矣。胥,先王之老臣,不忠不信,不得為先王臣矣。Euer Minister (chen 臣(N)) hat gehört, dass derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über die Menschen regiert, gewiss Minister (chen 臣(N)) haben muss, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言); derjenige, der in höherem Status (wei 位(N)) ist, muss gewiss Dienstmänner (shi 士(N)) haben, die sich trauen, aufzusprechen (gan yan 敢言). Wenn dem so ist, dann kommen Pläne von Tag zu Tag mehr hervor und eure Weisheit wird mehr und mehr entspringen. Xu war ein alter Minister (chen 臣(N)) des früheren Königs (wang 王(N)), wäre er nicht loyal und aufrichtig gewesen, hätte er keine Gelegenheit gehabt, für den früheren König (wang 王(N)) als Minister zu dienen (chen 臣(V)).

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
gan yan 敢言sich trauen, aufzusprechen
zhi yan ji jian 直言極諫offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren
zhi yan zheng jian 直言正諫offenherzig sprechen und unverblümt remonstrieren
zhi yan zheng lun 直言正論offenherzig sprechen und korrekt seine Meinung äußern
zhi yan 直言offenherzig, direkt sprechen