Xinxu, „Zashi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 724
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001 |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Zashi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 724 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „雜事五”; 新序校釋 2001, 七二四頁 |
Zitat
大臣重祿而不極諫,近臣畏罰而不敢言,下情不上通,此患之大者也。
Übersetzung
Wichtige Minister (da chen 大臣) remonstrieren nicht heftig (jian 諫(V)), weil sie ihre Gehälter (lu 祿(N)) wertschätzen. Nahestehende Minister (chen 臣(N)) wagen es nicht zu aufzusprechen (gan yan 敢言), weil sie sich vor Strafen (fa 罰(N)) fürchten (wei 威/畏(V)). Kommen die Emotionen der Unteren (xia 下(N)) nicht bei den Oberen (shang 上(N)) an, [dann] sind dies große Übel.