zhi yan ji jian 直言極諫
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Kritik |
zugehöriges Lexem | yan 言(V) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
zhi yan ji jian 直言極諫 | offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren | yan 言(V) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanshu, „Yuan Ang Chao Cuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2295 | 漢書, „爰盎晁錯傳“; 漢書 1965, 二二九五頁 | 救主之失,補主之過,揚主之美,明主之功,使主內亡邪辟之行,外亡騫汙之名。事君若此,可謂直言極諫之士矣。 | Die Fehler des Herrschers (zhu 主(N)) kurieren, die Übertritte des Herrschers (zhu 主(N)) ausbessern, die Redlichkeit des Herrschers (zhu 主(N)) loben, die Erfolge des Herrschers (zhu 主(N)) hervorheben und dafür sorgen, dass der Herrscher (zhu 主(N)) im Inneren kein deviantes und parteiisches Verhalten zeigt und im Äußeren keinen schändlichen und schädigenden Namen hat: wer dem Fürsten (jun 君(N)) auf diese Weise dient (shi 事/仕(V)), der kann ein offenherzig sprechender und bis auf das Äußerste remonstrierender (zhi yan ji jian 直言極諫) Dienstmann (shi 士(N)) genannt werden. |
Hanshu, „Yuan Di ji“; Hanshu 1965, S. 281-282 | 漢書, „元帝紀“; 漢書 1965, 二八一-二八二頁 | 丞相、御史、中二千石舉茂材(才)異等直言極諫之士,朕將親覽焉。 | Der Premierminister, der Zensor und alle unteren der geringeren Beamten (erqiandan 二千石(N)) [mögen] die Dienstadeligen (shi 士(N)) auswählen, die über üppiges Talent und besondere Weisheit verfügen, die offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren (zhi yan ji jian 直言極諫); ich werde persönlich darin [i.e. die Remonstrationen] lesen. |
Shiji, „Liang Xiao Wang shijia“; Shiji 2010, S. 4285 | 史記, „梁孝王世家“; 史記 2010, 四二八五頁 | 故諸侯王當為置良傅相忠言之士,如汲黯、韓長孺等,敢直言極諫,安得有患害! | Deshalb, was die Lehensherren anbelangt, sollte der König (wang 王(N)) für sie gute Lehrer aufstellen und Dienstmänner (shi 士(N)), die loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) geben, zu Ministern machen (xiang 相(V)), wie Ji An, Han Anguo und dergleichen. Sie trauen sich offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言) und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (jian 諫(V))(zhi yan ji jian 直言極諫). Wie kann es da noch zu Übeln und Unheil kommen! |
Shiji, „Xiao Wen benji“; Shiji 2010, S. 1007 | 史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 一零零七頁 | 令至,其悉思朕之過失及知見思之所不及,匄以告朕,及舉賢良、方正能直言極諫者,以匡朕之不逮。 | Wen [dieser] Befehl (ming 命 / ling 令(N)) erreicht, der möge eingehend über meine Übertritte und Fehltaten nachdenken, und bemerke das, was meine Sicht und meine Gedanken nicht erreichen. Ich bitte darum, mir dies alles mitzuteilen. Außerdem wähle man diejenigen aus, die fähig, gut und aufrichtig sind und in der Lage sind, offenherzig zu sprechen und bis auf das Äußerste zu remonstrieren (zhi yan ji jian 直言極諫), um meine Unzulänglichkeiten zu richten. |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
gan yan 敢言 | sich trauen, aufzusprechen |
zhi yan ji jian 直言極諫 | offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren |
zhi yan zheng jian 直言正諫 | offenherzig sprechen und unverblümt remonstrieren |
zhi yan zheng lun 直言正論 | offenherzig sprechen und korrekt seine Meinung äußern |
zhi yan 直言 | offenherzig, direkt sprechen |