Xunzi, „Jie Bi“; Xunzi jijie 1988, S. 410
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xunzi jijie 荀子集解 1988 |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Jie Bi“; Xunzi jijie 1988, S. 410 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „解蔽“; 荀子集解 1988, 四一零頁 |
Zitat
故君人者周則讒言至矣,直言反矣,小人邇而君子遠矣。[...] 君人者宣則直言至矣,而讒言反矣,君子邇而小人遠矣。
Übersetzung
Deshalb gilt: ist derjenige, der Fürst (jun 君(N)) der Menschen ist, verschlossen , dann kommen nur schmähende Worte (chan yan 讒言) zu ihm und offenherzige Worte (zhi yan 直言) werden abgewandt; gemeine Menschen werden sich annähren, und Edle (junzi 君子(N)) werden das Weite suchen! […] Ist derjenige, der als Fürst (jun 君(V)) über Menschen herrscht, offen, dann kommen offenherzige Worte (zhi yan 直言) zu ihm, und schmähende Worte (chan yan 讒言) werden abgewandt; Edle (junzi 君子(N)) werden sich annähren, und gemeine Menschen das Weite suchen!