Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 324

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 324
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二四頁

Zitat

堯欲傳天下於舜,鯀諫曰:「不祥哉!孰以天下而傳之於匹夫乎?」堯不聽,舉兵而誅殺鯀於羽山之郊。共工又諫曰:「孰以天下而傳之於匹夫乎?」堯不聽,又舉兵而流(誅)共工於幽州之都。於是天下莫敢言無傳天下於舜。仲尼聞之曰:「堯之知舜之賢,非其難者也。夫至乎誅諫者,必傳之舜,乃其難也。」

 

Übersetzung

Yao wollte das Reich (tian xia 天下(N)) an Shun übertragen (chuan 傳(V)), [doch] Gun remonstrierte (jian 諫(V)): „Das verheißt Unglück! Wie könnte man das Reich (tian xia 天下(N)) an einen gewöhnlichen Mann weitergeben (chuan 傳(V))?“ Yao hörte nicht [auf ihn]. Er sandte Truppen los tötete Gun in einem Vorort des Federbergs. Gong Gong remonstrierte (jian 諫(V)) erneut: „Wie könnte man das Reich (tian xia 天下(N)) an einen gewöhnlichen Mann weitergeben (chuan 傳(V))?“ Yao hörte nicht [auf ihn] und entsandte erneut Truppen und sie richteten ihn in der Hauptstadt Youzhous hin. Daraufhin gab es im Reich (tian xia 天下(N)) niemanden, der es wagte zu sagen, man dürfe das Reich (tian xia 天下(N)) nicht an Shun weitergeben (chuan 傳(V)). Zhongni hörte dies und sagte: „Dass Yao von der Fähigkeit Shuns wusste, ist nicht das eigentlich schwere. Dass es dazu kam, dass er diejenigen, die remonstrierten (jian 諫(V)) strafte, und darauf bestand, dass das Reich an Shun weitergegeben (chuan 傳(V)) werden müsse, dies war das eigentlich schwere.“