ci 辭(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
ci 辭 V abtreten (vom Thron, als Sohn des Himmels), aufgeben, abtreten, abdanken (den

Thron; die Herrschaft)

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Nan si“; Hanfeizi jijie 1998, S. 383韓非子, „難四“; 韓非子集解 1998, 三八三頁故公子目夷辭宋,而楚商臣弒父;鄭去疾予弟,而魯桓弒兄。Deshalb trat Prinz Muyi in Song ab (ci 辭(V)), aber Shangchen aus Chu ermordete (shi 弒(V)) seinen Vater. Quji aus Zheng gab das Reich an seinen jüngeren Bruder weiter (yu予), aber Huan aus Lu tötete (shi 弒(V)) seinen älteren Bruder.
Hanfeizi, „Wudu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 444-445韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四四-四四五頁是以古之易財,非仁也,財多也;今之爭奪,非鄙也,財寡也。輕辭天子,非高也,勢薄也;(重)爭土橐,非下也,權重也。Wenn daher im Altertum materielle Güter gering geschätzt wurden, lag das nicht daran, dass man menschlich war, es war so, dass die Güter viele waren; dass heutzutage Streit herrscht, liegt nicht daran, dass man niederträchtig wäre, sondern , dass die Güter wenige sind; wenn man einfach als Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) abdankt (ci 辭(V)), so ist es nicht, weil man hochgesinnt ist, sondern weil die Machtposition (shi 勢/埶(N)) unbedeutend (shi bo 勢薄)[geworden] ist; wenn das Volk um Anstellung und Vertrauen kämpft, dann liegt das nicht daran, weil sie niedrig wären, sondern weil der politische Einfluss schwer wiegt (quan zhong 權重).
Huainanzi, „Fanlunxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 928-929淮南子, „氾論訓“; 淮南子集釋 1998, 九二八-九二九頁伯成子高辭為諸侯而耕,天下高之。今之時人,辭官而隱處,為鄉邑之下,豈可同哉!Bochengzigao trat von seiner Funktion zurück (ci 辭(V)), als Lehensherr zu dienen, und [begann zu] pflügen. Das Reich (tian xia 天下(N)) hielt ihn in hohem Ansehen. Wenn Leute aus der heutigen Zeit von ihrem Amt (guan 官(N)) zurücktreten (ci 辭(V)) und im Verborgenen leben, als Untere (xia 下(N)) der Dörfer fungieren, wie könnte das gleich sein!
Mengzi, „Gongsun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 132孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一三二頁子之辭靈丘而請士師,似也,為其可以言也。Dass du von der Regierung in Lingqiu abgetreten bist (ci 辭(V)) und darum gebeten hast, vorsitzender Strafrichter zu werden, ist einleuchtend, da es angängig ist, dass man [in diesem Amt] [seine Meinung] ausspricht (yan 言(V)).
Xinxu, „Yiyong“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1042-1043新序, „義勇“; 新序校釋 2001, 一零四二-一零四三頁吾聞辭天下者,非輕其利也,(欲)以明其德也;不為諸侯者,非惡其位也,(欲)以絜(潔)其行(也)。Ich habe gehört, dass wenn jemand das Reich (tian xia 天下(N)) abtritt (ci 辭(V)), es nicht so ist, dass er seinen Nutzen geringschätzt, er tut es, um seine Güte (de 德(N)) zu verdeutlichen. Wenn jemand nicht als Regionalherrscher dient, ist es nicht so, dass er ihre Position (wei 位(N)) verabscheut, er macht es, um sein Betragen rein zu halten.
Yangzi Fayan, „Yuan qian juan di shi yi“; CHANT (201904031617)揚子法言, „淵騫卷第十一“; CHANT (201904031617)或問:「要離非義者與?不以家辭國。」Jemand fragte: „War Yaoli nicht jemand, der rechtschaffen war? Er nahm [noch nicht einmal] seinen Haushalt [als Grund], die Regierung über das Land (guo 國 / yu 域(N)) aufzugeben (ci 辭(V)).“