rang 讓(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
rang 讓 V abdanken

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Shuolin shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 170韓非子, „說林上“; 韓非子集解 1998, 一七零頁湯以伐桀,而恐天下言己為貪也,因乃讓天下於務光。而恐務光之受之也,乃使人說務光曰:「湯殺君而欲傳惡聲于子,故讓天下於子。」務光因自投於河。Tang hatte bereits Jie angegriffen, und er fürchtete, dass das Reich (tian xia 天下(N)) sagen würde, er selbst sei gierig, weshalb er das Reich (tian xia 天下(N)) an Wuguang abtrat (rang 讓(V)). Jedoch befürchtete er, dass Wuguang es annehmen könnte, also schickte er einen Boten zu Wuguang, der sagte: „Tang hat den Fürsten (jun 君(N)) umgebracht und möchte über dich einen schlechten Ruf verbreiten, deshalb hat er das Reich (tian xia 天下(N)) an dich abgetreten (rang 讓(V)).“ Deshalb stürzte sich Wuguang selbst in den Gelben Fluss.
Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 443-444韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四四三-四四四頁以是言之,夫古之讓天子者,是去監門之養而離臣虜之勞也,古傳天下而不足多也。Vor diesem Hintergrund haben diejenigen, die im Altertum von der Position des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) abtraten (rang 讓(V)), sich der Versorgung eines Torwächters entledigt und die Plackerei eines gefangengenommenen Arbeiters (chen 臣(N)) zurückgelassen. Deshalb sollte das nicht großartig gerühmt werden, dass sie das Reich (tian xia 天下(N)) übertrugen (chuan 傳(V)).
Houhanshu, „Deng Kou Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 617後漢書, „鄧寇列傳“; 後漢書 1965, 六一七頁大司農朱寵痛騭無罪遇禍,乃肉袒輿櫬,上疏追訟騭曰:「伏惟和熹皇后聖善之德,為漢文母。兄弟忠孝,同心憂國,宗廟有主,王室是賴。功成身退,讓國遜位,歷世外戚,無與為比。[...]」Den Großminister (si 司(N)) Zhu Chong schmerzte, dass Zhi ohne Schuld ein Unheil traf. Deshalb entblößte er seinen Oberkörper und brachte seinen eigenen Sarg auf einer Kutsche mit und reichte eine Gedenkrede Zhi folgend ein und sagte: „Ich denke in meiner Bescheidenheit, dass die weise und gute Güte (de 德(N)) der Kaiserin (huang 皇(N))( hou 侯 / 后(N)) Hexi ist [wie die] der Mutter des Kaisers Wen. Ihre Gebrüder sind loyal und pietätvoll, sie sorgt sich mit ihrem gesamtem Herzen um das Land (guo 國 / yu 域(N)); die Ahnentempel (zong miao 宗廟(N)) haben einen Herren (zhu 主(N)), das Herrscherhaus (wang 王(N))(shi 室(N)) stützt sich auf sie. Seine Verdienste sind vervollkommnet, er ist zurückgetreten. Er gab das Land (guo 國 / yu 域(N)) ab (rang 讓(V)) und dankte ab von seinem Thron (xun wei 遜位). Durch seine Verwandten und frühere Generationen hindurch gibt es niemanden, der mit ihm vergleichbar wäre […].“
Lunheng, „Qi Shi“; Lunheng quanyi 1993, S. 1180論衡, „齊世“; 論衡全譯 1993, 一一八零頁堯、舜之禪,湯、武之誅,皆有天命,非優劣所能為,人事所能成也。使湯、武在唐、虞,亦禪而不伐;堯、舜在殷、周,亦誅而不讓。Das Abdanken (shan 禪(N)) von Yao und Shun, die Strafen von Tang und Wu hatten allesamt das Mandat des Himmels (tianming 天命) [als Auslöser], es ist nichts, was Verdienste und Fehlleistungen in der Lage wären hervorzubringen oder was menschliche Angelegenheiten in der Lage wären zu bewältigen. Hätten Tang und Wu [in den Regierungsperioden] Tang und Yu gelebt, hätten auch sie abgedankt (shan 禪(V)) und nicht Angriffe ausgeführt; hätten Yao und Shun [in den Regierungsperioden] Yin und Zhou gelebt, hätten auch sie Strafen ausgeführt und nicht ihr Amt abgetreten (rang 讓(V)).
Lüshi Chunqiu, „Guisheng“; CHANT (201904031619)呂氏春秋, „貴生“; CHANT (201904031619)堯以天下讓於子州支父。Yao nahm das Reich (tian xia 天下(N)) und trat es an Zizhou, mit dem Großjährigkeitsnamen Zhifu, ab (rang 讓(V)).
Shangshu, „Yaodian“; Shangshu zhengyi 2000, S. 26尚書, „堯典“; 尚書正義 2000, 二六頁昔在帝堯,聰明文思,光宅天下。將遜于位,讓于虞舜,作堯典。Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war er hellhörig, hellsichtig, kultiviert und wohl bedacht. [Sein] Glanz wohnte im gesamten Reich (tian xia 天下(N)). Er wollte vom Thron abdanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abtreten (rang 讓(V)), [deshalb] ließ er das Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.
Shiji, „Boyi liezhuan“; Shiji 2010, S. 4388史記, „伯夷列傳“; 史記 2010, 四三八八頁堯將遜位,讓於虞舜,舜、禹之閒,岳牧咸薦,乃試之於位,典職數十年,功用既興,然後授政。Yao war im Begriff, vom Thron abzudanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abzutreten (rang 讓(V)). Zwischen Shun und Yu, empfahlen alle Beamten (mu 牧(N)) ihn, also versuchte man ihn auf dem Thron (wei 位(N)). [Nachdem] er mehrere Jahrzehnte regiert hatte und seine Leistungen aufblühten, erst danach gab man ihm die volle Kontrolle über die Regierung (zheng 政(N)).
Shiji, „Yan Zhaogong Shijia“; Shiji 2010, S. 2713史記, „燕召公世家“; 史記 2010, 二七一三頁鹿毛壽謂燕王:「不如以國讓相子之。人之謂堯賢者,以其讓天下於許由,許由不受,有讓天下之名而實不失天下。今王以國讓於子之,子之必不敢受,是王與堯同行也。」Lu Maoshou sagte zum König (wang 王(N)) von Yan: „Es wäre besser, dass Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu nehmen und an euren Minister (xiang 相(N)) Zizhi abzutreten (rang 讓(V)). Dass die Menschen Yao als fähig bezeichnen, liegt daran, dass er sein Reich (tian xia 天下(N)) an Xuyou abgetreten hat (rang 讓(V)). Xuyou hat es nicht angenommen, [aber somit] hatte [Yao] den Namen, das Reich (tian xia 天下(N)) abgetreten (rang 讓(V)) zu haben, hat es in Wirklichkeit aber nie verloren. Nun, nehmt ihr (wang 王(N)) das Reich (tian xia 天下(N)) und tretet es an Zizhi ab (rang 讓(V)), wird Zizhi es gewiss nicht wagen, es anzunehmen. Dies [zeigt], dass Eure Majestät (wang 王(N)) und Yao gleich handeln.“
Wu Yue Chunqiu, „Wu Taibo Zhuan“; CHANT (201904031618)吳越春秋, „吳太伯傳“; CHANT (201904031618)古公病,將卒,令季歷讓國於太伯,而三讓不受。故云:太伯三以天下讓。Der alte Herzog (gong 公(N)) war krank und war im Begriff zu sterben. Er ließ Ji Li das Land an Taibo abtreten (rang 讓(V)), aber nach dreimaligem Abtreten (rang 讓(V)) nahm er es [noch immer] nicht an. Deshalb sagt man „Taibo entsagte (rang 讓(V)) dem Reich dreimal.“
Zhuangzi, „Qiushui“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 421莊子, „秋水“; 莊子今注今譯 1963, 四二一頁昔者堯舜讓而帝,之噲讓而絕;湯武爭而王,白公爭而滅。Einst dankten Yao und Shun ab (rang 讓(V)), aber waren Souveräne (di 帝(V)). Zhi und Kuai dankten ab (rang 讓(V)), aber gingen unter. Tang und Wu kämpften und wurden Könige (wàng 王(V)). Herzog (gong 公(N)) Bai kämpfte und wurde vernichtet.
Zhuangzi, „Zhao yao you“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 18莊子, „逍遙遊“; 莊子今注今譯 1963, 一八頁堯讓天下於許由,曰: […]。Yao [wollte] das Reich (tian xia 天下(N)) an Xu You abtreten (rang 讓(V)) und sagte: […].