Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Tribut entrichten“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Hanshu, „Wei Xian zhuan“; Hanshu 1965, S. 3103  + (Sich anbiedernde Steigbügelhalter und freimütig sprechende (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Methusalems, warum hat unser König (wang 王(N)) diese nie genau untersucht und unterschieden.)
  • Hanfeizi, „Guishi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 412  + (Sich auf die Gesetze (fa 法(N)) stützen undSich auf die Gesetze (fa 法(N)) stützen und gerade heraussprechen (zhi yan 直言), Titel und Strafen (xing 刑(N)) sich gegenseitig entsprechen lassen, der Tinte der Schlagschnur (sheng mo 繩墨(N)) folgen und die Niederträchtigen hinrichten, [dies] sind die Mittel, um die höchste Form der Ordnung (zhi 治(N)) zu erreichen; aber solche Leute werden zunehmend fern gehalten, und diejenigen, die andere bauchpinseln, sich selbst vergnügen und ihrem eigenen Willen folgen (cong 從(V)), womit sie die Welt in Gefahr bringen, diese gehören zu denen, die dem Kaiser am nahsten sind. zu denen, die dem Kaiser am nahsten sind.)
  • Zhuangzi, „Dao zhi“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 797  + (Sie erwerben den Mut und die physische KraSie erwerben den Mut und die physische Kraft (li 力(N)) Anderer und werden dadurch ehrfurchtgebietend (wei 威/畏(V)) und stark; sie halten das Wissen und die Pläne Anderer in ihrer Hand und werden dadurch hellsichtig und gut informiert; sie folgen der Güte (de 德(N)) Anderer und werden dadurch fähig und gut; es ist nicht so, dass sie die Herrschaft über ein Land genießen (xiang guo 享國(V)), aber sie werden respektiert wie Herrscher (jun 君(N)) oder Väter.tiert wie Herrscher (jun 君(N)) oder Väter.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 6  + (Sie ließen die Leute von Chu ihr verloreneSie ließen die Leute von Chu ihr verlorenes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)) zurückbekommen, das verstreute Volk versammeln, einen Herrscher (zhu 主(N)) über Erd- und Getreideältere (she ji 社稷(N)) etablieren und Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) aufstellen. Sie ließen sie die gesamte Welt (tian xia 天下(N)) dazu anleiten, den Blick nach Westen zu richten und Qin Schwierigkeiten zu verursachen. Dies war gewiss die erste verpasste Gelegenheit, als Hegemon zu herrschen (ba wang 霸王(N)). als Hegemon zu herrschen (ba wang 霸王(N)).)
  • Guanzi, „Xiao Kuang“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 440  + (Sie schätzten seine zivilen Maßnahmen (wenSie schätzten seine zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) und fürchteten (wei 威/畏(V)) seine militärischen (wu 武(N)), denn da er die, die vom Weg abgekommen waren, töten ließ, das Haus (shi 室(N)) der Zhou festigte und es auf der Welt (tian xia 天下(N)) niemanden gab, der sich im widersetzen konnte, etablierte er sich in militärischen (wu 武(N)) Angelegenheiten.n militärischen (wu 武(N)) Angelegenheiten.)
  • Xunzi, „Wang zhi“; Xunzi jijie 1988, S. 172  + (Sind (Körper-)Strafen (xing 刑(N)) und RegiSind (Körper-)Strafen (xing 刑(N)) und Regierung (zheng 政(N)) gerecht, das Volk in Harmonie, die Bräuche des Landes (guo 國 / yu 域(N)) maßvoll, dann ist die Armee stark und die Stadtmauer fest, dann werden feindliche Länder (guo 國 / yu 域(N)) sich von selbst ergeben (qu 詘(V)).u 域(N)) sich von selbst ergeben (qu 詘(V)).)
  • Guanzi, „Fa fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 301  + (Sind Befehle (ming 命 / ling 令(N)) bereits Sind Befehle (ming 命 / ling 令(N)) bereits erteilt, aber die Strafen (fa 罰(N)) nicht zugeführt, dann lehrt das dem Volk Ungehorsam; ist das Volk ungehorsam, dann etablieren sich diejenigen, die stark sind; etablieren sich diejenigen, die stark sind, dann ist die Herrscherposition (zhu wei主位) in Gefahr.e Herrscherposition (zhu wei主位) in Gefahr.)
  • Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 24.1  + (Sind die einem zugetanen Minister (chen 臣(Sind die einem zugetanen Minister (chen 臣(N)) zu nah, gefährdet man gewiss sich selbst; sind die Minister (chen 臣(N)) der Menschen in einer zu hohen Position, dann ändert sich gewiss die Position (wei 位(N)) des Herrschers (zhu 主(N)). Verfügen die Nebenfrauen des Herrschers (zhu 主(N)) über keine Rangabstufung, gefährdet man gewiss den legitimen Nachfolger; unterwerfen (bu fu 不服) sich Brüder [dem Herrscher] nicht, gefährdet man gewiss die Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)).ie Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)).)
  • Guanzi, „Zheng shi“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 920  + (Sind die Übertritte bei den Niederen (xia Sind die Übertritte bei den Niederen (xia 下(N)) und der Fürst (jun 君(N)) der Menschen stellt keine Untersuchungen und Änderungen an, dann bezwingt (sheng 勝(V)) er Übeltäter nicht, stoppt er Abweichung und Unordnung nicht; bezwingt (sheng 勝(V)) er Übeltäter nicht und stoppt Abweichung und Unordnung nicht, dann leidet die Machstellung (shi shang 勢傷) desjenigen, der über die Menschen herrscht (jun 君(V)) und seine Autorität (wei 威/畏(N)) verfällt (wei shuai 威衰) von Tag zu Tag. Deshalb gilt: was das fungieren als Fürst (jun 君(N)) über die Menschen angeht, ist nichts wertvoller als das Bezwingen (sheng 勝(V)); dasjenige, was man beherrschen/Bezwingen (sheng 勝(V)) nennt, meint beherrschen/Bezwingen (sheng 勝(V)) in dem Sinne, dass das Gesetz/Normen (fa 法(N)) etabliert ist und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt werden; das Gesetz (fa 法(N)) ist etabliert und die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) werden ausgeführt, deshalb achten die gesamten Minister (chen 臣(N)) das Gesetz (feng fa 奉法) und halten ihr Amt.as Gesetz (feng fa 奉法) und halten ihr Amt.)
  • Wenzi, „Shang De“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 252  + (Sinkt das Qi des Himmels nicht herab, steiSinkt das Qi des Himmels nicht herab, steigt das Qi der Erde nicht auf; tauschen sich Yin und Yang nicht aus, gedeihen die zehntausend Dinge nicht; gewinnt der Gemeine an Macht (de shi 得勢), verschwindet der Edle (junzi 君子(N)); werden die fünf Getreide nicht angebaut, und Weg und Charisma (de 德(N)) bleiben verborgen. […] Schädigt Yin die Dinge, ergibt sich Yang von selbst; schreitet Yin vor, tritt Yang zurück; gewinnt der Gemeine an Macht (de shi 得勢), flüchtet der Edle (junzi 君子(N)) vor dem Schaden, der Weg des Himmels ist so.r dem Schaden, der Weg des Himmels ist so.)
  • Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 7  + (Solche aus der dian-Unterwerfungszone (diaSolche aus der dian-Unterwerfungszone (dian 甸(N))(fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] ji-Opfer ein; solche aus der hou-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] si-Opfer ein; solche aus der bin-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] xiang-Opfer ein; solche aus der yao-Unterwerfungszone (fu 服(N)) bringen [die Tribute für ein] gong-Opfer ein und solche aus der Tributzone (fu 服(N)) der huang erscheinen zur Audienz (wang 王(V)) beim König.heinen zur Audienz (wang 王(V)) beim König.)
  • Shiji, „Guji liezhuan“; Shiji 2010, S. 7393  + (Spaßvogel Meng war ursprünglich ein Musiker aus Chu. Er war acht Chi groß und übte viel Disputation, [so] nahm er oft Witze und übte damit allusive Remonstration (feng jian 諷諫).)
  • Hanshu, „Du Zhou zhuan“; Hanshu 1965, S. 2671  + (Später gab es außergewöhnliche Ereignisse Später gab es außergewöhnliche Ereignisse wie Sonnenfinsternis und Erdbeben, er erteilte den Befehl, Dienstmänner (shi 士(N)) zu empfehlen, die fähig, gut und aufrichtig (zheng 正/証(V)) waren und es vermochten, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言). Der Fürst (hou 侯 / 后(N)) von Heyang, Liang Fang, empfahl Qin. Qin kam empor und antwortete: „Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), fürchtet das Mandat des Himmels (tian ming 天命), und seid bang vor außergewöhnlichen Ereignissen. Ihr rieft eure hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)) ein und ließt sie Dienstmänner (shi 士(N)), die geradeheraus sprechen (zhi yan 直言), empfehlen, um dadurch nach dem Herz des Himmels zu verlangen und eure Gewinne und Verluste zu überprüfen. […]“e Gewinne und Verluste zu überprüfen. […]“)
  • du 度(N)  + (Standard, Konvention)
  • guo wei 國位  + (Status innerhalb eines Landes)
  • Xinshu, „Daoshu“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 304  + (Stimmt man mit den Gesetzen (fa 法(N)) überein und folgt den [allgemeinen] Prinzipien, nennt man das Konventionen (gui 軌(N)). Den Konventionen (gui 軌(N)) zuwider handeln ist eine Abweichung.)
  • fa 罰(N)  + (Strafe)
  • wei li 畏力  + (Stärke fürchten)
  • Xinxu, „Shan mou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1197  + (Stützt ihr euch auf die Masse von Leuten uStützt ihr euch auf die Masse von Leuten und Anhängern, auf die Stärke (qiang 強(N)) von Militär (bing 兵(N)) und Rüstung, nutzt die Autorität (wei 威/畏(N)) Wei zu vernichten und wollt mit Gewalt (li 力(N)) die Könige (wang 王(N)) der Welt unterwerfen (chen 臣(V)), so fürchte ich, Euer Minister (chen 臣(N)), dass dies schlimme Folgen haben wird.N)), dass dies schlimme Folgen haben wird.)
  • Zhanguo ce, Qin er, „Gan mao wang Qin qie zhi Qi“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 139  + (Suzi sagte: „Gut. Erlaubt mir, Euch (gong 公(N)) in Qi wichtig zu machen (zhong yu 重於)!”)
  • Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13  + (Taigong sagte: „Der Fürst (jun 君(N)) mag eTaigong sagte: „Der Fürst (jun 君(N)) mag es, Lob zu hören, aber verabscheut Verleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale, Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst (jun 君(N)) hält Lob für eine Leistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werden nicht belohnt (shang 賞(V)); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft (fa 罰(V)). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keine Banden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister (chen 臣(N)) Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten (li 吏(N)) formen Fraktionen und es gibt viele Verbrecher. Loyale Minister (chen 臣(N)) sterben aufgrund von Verleumdung (fei 誹(V)) ohne Schuld und verkommene Minister (chen 臣(N)) werden aufgrund von Lob ohne Leistungen belohnt (shang 賞(V)). Solch ein Land (guo 國 / yu 域(N)) befindet sich in Gefahr und im Verfall (wang 亡(N)).“ König (wang 王(N)) Wu sagte: „Sehr gut! Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung (fei 誹(N)) und Lob gehört!“on Verleumdung (fei 誹(N)) und Lob gehört!“)
  • Hanfeizi, „Shuolin shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 170  + (Tang hatte bereits Jie angegriffen, und erTang hatte bereits Jie angegriffen, und er fürchtete, dass das Reich (tian xia 天下(N)) sagen würde, er selbst sei gierig, weshalb er das Reich (tian xia 天下(N)) an Wuguang abtrat (rang 讓(V)). Jedoch befürchtete er, dass Wuguang es annehmen könnte, also schickte er einen Boten zu Wuguang, der sagte: „Tang hat den Fürsten (jun 君(N)) umgebracht und möchte über dich einen schlechten Ruf verbreiten, deshalb hat er das Reich (tian xia 天下(N)) an dich abgetreten (rang 讓(V)).“ Deshalb stürzte sich Wuguang selbst in den Gelben Fluss.e sich Wuguang selbst in den Gelben Fluss.)
  • Hanfeizi, „Wu du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 451  + (Tauscht sich das einfache Volk untereinandTauscht sich das einfache Volk untereinander aus, haben sie keinen Reichtum und Wohlstand, um sich gegenseitig zu nutzen, haben sie keine Autorität (wei 威/畏(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)), sich gegenseitig in Furcht zu versetzen, deshalb suchen sie Dienstadelige (shi 士(N)), die nicht betrügen. Verweilt der Herrscher über Menschen nun in einer Machtposition(chu shi 處勢), von der aus er andere kontrolliert (zhi 制(V)),verfügt er über den Reichtum eines [ganzen] Landes (guo 國 / yu 域(N)), legt er Wert auf Belohnungen (shang 賞(N)) und achtet genau auf Strafen, und kann er Gebrauch von seinen [politischen] Schalthebeln (bing 柄/秉(N)) machen, um dem Leuchten der strahlenden Künste zu folgen: auch wenn man dann Diener wie Tian Chang oder Zihan hat, so werden diese es nicht wagen, zu betrügen. Warum sollte man dann noch auf Dienstadelige (shi 士(N)) warten, die nicht betrügen?ige (shi 士(N)) warten, die nicht betrügen?)
  • Guanzi, „Xingshi jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1169  + (Tiger und Leopard sind die wildesten unterTiger und Leopard sind die wildesten unter den Landtieren. Weilen sie inmitten von tiefen Wäldern und weiten Sumpflandschaften, dann fürchten die Menschen ihre Autorität (wei wei 畏威) und respektieren sie. Der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen ist derjenige auf der Welt (tian xia 天下(N)), der die [größte] Machtposition besitzt (you shi 有勢). Verweilt er in den Tiefen [seines Palastes], dann fürchten die Menschen seine Machtposition (wei shi 畏勢); verlassen Tiger und Leopard folglich ihre Verstecke und nähern sich den Menschen an, dann erfassen die Menschen sie und degradieren ihre Autorität (wei 威/畏(N)). Verlässt der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Tore und kommt seinem Volk nahe, dann schätzen ihn die Leute gering und missachten seine Machtposition (shi 勢/埶(N)). Deshalb wird gesagt: Tiger und Leopard sind auf Verstecke angewiesen und [dadurch] ist ihre Autorität (wei 威/畏(N)) [erst] respektierungswürdig. (wei 威/畏(N)) [erst] respektierungswürdig.)
  • Guanzi, „Xing shi jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1169.2  + (Tiger und Leopard sind die wildesten unterTiger und Leopard sind die wildesten unter den Landtieren. Weilen sie inmitten von tiefen Wäldern und weiten Sumpflandschaften, dann fürchten die Menschen ihre Autorität (wei wei 畏威) und respektieren sie. Der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen ist derjenige auf der Welt (tian xia 天下(N)), der die [größte] Machtposition besitzt (you shi 有勢). Verweilt er in den Tiefen [seines Palastes], dann fürchten die Menschen seine Machtposition (wei shi 畏勢); verlassen Tiger und Leopard folglich ihre Verstecke und nähern sich den Menschen an, dann erfassen die Menschen sie und degradieren ihre Autorität (wei 威/畏(N)). Verlässt der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Tore und kommt seinem Volk nahe, dann schätzen ihn die Leute gering und missachten seine Machtposition (shi 勢/埶(N)). Deshalb wird gesagt: Tiger und Leopard sind auf Verstecke angewiesen und [dadurch] ist ihre Autorität (wei 威/畏(N)) [erst] respektierungswürdig. (wei 威/畏(N)) [erst] respektierungswürdig.)
  • beng 崩(N)  + (Tod (des „Himmelssohns“))
  • Guanzi, „Wu xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 880  + (Trifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yuTrifft man auf einen Gengzi-Tag, lenkt (yu 御/馭(V)) die Metall-Wandlungsphase die Dinge. Greift der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) Berge an und zerschlägt Steine, hat er Truppen, die Kriege führen, so wird er unterliegen (bai 敗(V)), die Dienstadeligen (shi 士(N)) werden sterben und er wird die ausführende Kontrolle über die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren.die Regierung (zhi zheng 執政(N)) verlieren.)
  • Guoyu, „Luyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 148-149  + (Tüchtige nehmen die dringenden Übel selbstTüchtige nehmen die dringenden Übel selbst in Angriff und überlassen die angenehmeren den anderen; Solche, die ein offizielles Amt (guan 官(N)) bekleiden sollen bei Amtsausführung keine Schwierigkeit scheuen; derjenige, der sich in der Herrschaftsposition befindet (zaiweizhe 在位者(N)), sorgt sich um die Leiden des Volkes. Aus diesem Grund gibt es im Lande (guojia 國家) kein Widersetzen. Wenn ich nun nicht nach Qi ginge, wäre das nicht das Angehen der dringenden Übel. Sich in oberer Position (shang 上(N)) befinden, sich aber nicht um die Unteren (xia 下(N)) sorgen; Ämter (guan 官(N)) bekleiden, aber sich nachlässig geben – das ist kein ordentlicher Dienst (shi 事/仕(V)) am Fürsten (jun 君(N)).Dienst (shi 事/仕(V)) am Fürsten (jun 君(N)).)
  • Lunheng, „Wen Kong“; CHANT (201904031620)  + (Und er [i.e. Konfuzius] sagte selbst: „Der Edle (junzi 君子(N)) tötet sich selbst, um Menschlichkeit zu vollenden.“ Was ist [im Vergleich dazu] schwer daran, von seiner Position zurückzutreten (tui wei退位), um die Riten (li 禮(N)) zu vollenden?)
  • Guoyu, „Jin yu jiu“; Guoyu jijie 2002, S. 446  + (Unser Herr (zhu 主(N)) genießt aufgrund dessen, dass er nicht korrumpierbar ist, einen guten Ruf unter den Regionalherrschern.)
  • Shijing, Xiaoya, „Bei shan“; Maoshi zhengyi 2000, S. 931  + (Unter dem Himmel gibt es nichts, was nichtUnter dem Himmel gibt es nichts, was nicht des Königs Grund und Boden (wang 王(N))(tu 土(N)) ist. Auf der gesamten Erde (tu 土(N)) zwischen den Meeresküsten gibt es niemanden, der nicht des Königs (wang 王(N)) Untertan (chen 臣(N)) ist. Seine Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) sind nicht gerecht, daher diene ich ihm als einzig Tugendhafter.her diene ich ihm als einzig Tugendhafter.)
  • Hanshu, „Jia Zou mei lu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2330  + (Unter dem, was Blitz und Donnerschlag trefUnter dem, was Blitz und Donnerschlag treffen, gibt es nichts, das nicht zerbrechen würde; unter dem, was zehntausend Jun zerdrücken, gibt es nichts, das nicht zerquetscht werden würde. Nun ist die Autorität/ehrfurchtgebietende Macht (wei 威/畏(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen nicht nur Blitz und Donnerschlag; die schwerwiegende Machtposition (shi zhong 勢重) ist nicht nur zehntausend Jun. Öffnet ihr einen Weg und fordert Remonstrationen (jian 諫(N)), macht ihr euren Gesichtsausdruck jovial und nehmt diese an, nutzt ihr ihre Worte und hebt ihre Person hervor, dann sind die Dienstadeligen (shi 士(N)) nach wie vor Furcht erfüllt und trauen sich nicht, sich selbst zu erschöpfen; wie viel mehr gilt dies im Hinblick auf ausartendes und tyrannisches Verhalten (bao 暴(V)) (nüe 虐(V)) und dem Verabscheuen seine eigenen Fehler zu Gehör zu bekommen! Erschüttert ihr sie mit Autorität (wei 威/畏(N)) und presst ihr sie mit eurem Gewicht (zhong 重(N)), wie könnte es dann, auch wenn sie die Weisheit von Yao und Shun oder den Mut von Meng und Ben hätten, jemanden geben, der nicht zerbricht? Ist es so, dann bekommt der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Fehltritte nicht zu hören; hört er sie nicht, dann ist der Staat (she ji 社稷(N)) in Gefahr.nn ist der Staat (she ji 社稷(N)) in Gefahr.)
  • Shiji, „Huaiyin hou liezhuan“; Shiji 2010, S. 5757  + (Unter den Orten, die König (wang 王(N)) XiaUnter den Orten, die König (wang 王(N)) Xiang passierte, gab es keinen, der nicht Zerstörung und Morde erfahren hatte. Die Welt (tian xia 天下(N)) hasste ihn sehr, die hundert Geschlechter waren ihm nicht nahe, sie wurden lediglich durch seine autoritäre Stärke (wei qiang 威彊) eingeschüchtert. Auch wenn er den Namen eines Hegemons hatte, verlor er in Wirklichkeit das Herz der Welt (tian xia 天下(N)). Deshalb sagt man: seine Stärke (qiang 強(N)) wurde zu seiner Schwäche.rke (qiang 強(N)) wurde zu seiner Schwäche.)
  • Shenjian, „Shi Shi“; CHANT (201904011403)  + (Unter den Präzedenzfällen (gu shi 故事) der Unter den Präzedenzfällen (gu shi 故事) der früheren Kaiser (di 帝(N)) gibt es die Anmerkungen zu ihrem Alltagsleben, die Muster ihres Verhaltens von alltäglichen Aktivitäten wurden gewiss darin niedergeschrieben. Man sollte ihr Modell (shi 式(N)) wiederherstellen, der interne Sekretär würde darüber wachen, um die inneren Angelegenheiten (shi 事(N)) aufzuzeichnen. Angelegenheiten (shi 事(N)) aufzuzeichnen.)
  • Hanfeizi, „Yang quan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 53  + (Untersuche ihre Psyche und beraube sie ihrer Autorität (duo wei 奪威).)
  • xiang 相(N)  + (Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, danach allgemeine Bezeichnung: Minister / Premierminister)
  • shi 士(N)  + (Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: Dienstmänner)
  • Zuozhuan, „Zhuang gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 240.3  + (Veranlasst man den Thronfolger dazu, über Quwo zu herrschen (zhu 主(V)), und Zhonger und Yiwu über Pu und Qu zu herrschen (zhu 主(V)), dann geht es an, das Volk in Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) und die Rong in Angst zu versetzen.)
  • Zuozhuan, „Zhuangong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 240  + (Veranlasst man den Thronfolger dazu, über Quwo zu herrschen (zhu 主(V)), und Zhonger und Yiwu über Pu und Qu zu herrschen (zhu 主(V)), dann kann man das Volk in Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) und die Rong in Angst versetzen.)
  • jin 禁(V)  + (Verbote erteilen, verbieten)
  • Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 106-107  + (Verfügt der Herrscher (zhu 主(N)) der MenscVerfügt der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen über keine entsprechenden Künste, um seine Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), dann werden, auch wenn er lange lebt und großes Talent hat, seine großen Minister (da chen 大臣) dennoch Machtpositionen erlangen (de shi 得勢), Kontrolle über die Staatsangelegenheiten an sich reißen (shan 擅(V)) und Entscheidungen (([[ist Beleg für::du) duan (獨)斷(V)]]) beherrschen (zhu 主(V)), und jeder von ihnen wird vordringlich eifrig seinen privaten Interessen nachgehen.frig seinen privaten Interessen nachgehen.)
  • fei 誹(N)  + (Verleumdung, Kritik)
  • Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 142  + (Verlässt ein Herrscher (jun 君(N)) über einVerlässt ein Herrscher (jun 君(N)) über ein Land (guo 國 / yu 域(N)) sein Land (guo 國 / yu 域(N)), sollte man ihn aufhaltend sagen: „Aus welchem Grund verlasst Ihr Eure Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N))?” Die Würdenträger (dafu 大夫(N)) sagen: „Aus welchem Grund verlasst Ihr Eure Ahnentempel (zongmiao宗廟(N))?” Die Dienstadeligen (shi 士(N)) sagen: „Aus welchem Grund verlasst ihr die Gräber [Eurer Ahnen]?”nd verlasst ihr die Gräber [Eurer Ahnen]?”)
  • Hanfeizi, „Shi xie“; Hanfeizi jijie 1998, S. 126  + (Verwirft er [der Herrscher] die institutionalisierten Regeln (gui 規(N)) und verlässt sich auf spezielle Fertigkeiten; verwirft er das Gesetz (fa 法(N)) und verlässt sich auf Cleverness, ist das der Weg der Verwirrung und Unordnung.)
  • Lüshi chunqiu, „Bu Guang“; CHANT (20190327)  + (Von Ning Yue ist es angängig zu sagen, dasVon Ning Yue ist es angängig zu sagen, dass er weiß, wie man zivile (wen 文(N)) und militärische Maßnahmen (wu 武(N)) einsetzt. Setzt man militärische Maßnahmen (wu 武(N)) ein, dann obsiegt (sheng 勝(V)) man mit physischer Gewalt (li 力(N)); setzt man zivile Maßnahmen (wen 文(N)) ein, dann obsiegt (sheng 勝(V)) man mit Güte (de 德(N)). Obsiegt (sheng 勝(V)) man mit zivilen (wen 文(N)) und militärischen Maßnahmen (wu 武(N)), welcher Feind unterwirft (fu 服(V)) sich dann nicht?eind unterwirft (fu 服(V)) sich dann nicht?)
  • Chunqiufanlu, „Wangdao“; Chunqiufanlu 1992, S. 133  + (Von diesem Standpunkt aus betrachtet gab eVon diesem Standpunkt aus betrachtet gab es noch nie den Fall, dass man den politischen Einfluss eines Herrschers (jun 君(N)) über die Menschen verworfen hätte (qu quan 去權) und in der Lage dazu war, seine Machtposition zu kontrollieren (zhi shi 制勢); gab es noch nie den Fall, dass es keinen Unterschied zwischen Hohen und Niedrigen gegeben hätte und man in der Lage dazu war, seine Position (wei 位(N)) zu vervollständigen. Deshalb nimmt sich der Edle (junzi 君子(N)) davor in Acht.sich der Edle (junzi 君子(N)) davor in Acht.)
  • Hanfeizi, „Wu Du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 443-444  + (Vor diesem Hintergrund haben diejenigen, dVor diesem Hintergrund haben diejenigen, die im Altertum von der Position des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) abtraten (rang 讓(V)), sich der Versorgung eines Torwächters entledigt und die Plackerei eines gefangengenommenen Arbeiters (chen 臣(N)) zurückgelassen. Deshalb sollte das nicht großartig gerühmt werden, dass sie das Reich (tian xia 天下(N)) übertrugen (chuan 傳(V)). (tian xia 天下(N)) übertrugen (chuan 傳(V)).)
  • xian 憲(N)  + (Vorbild, Modell (eigentlich auch: Erlass))
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 280  + (Wang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) vonWang Deng war Befehlshaber (ling 令(N)) von Zhongmou, er reichte König (zhu 主(N)) Xiang den Vorschlag ein: „In Zhongmou gibt es die Dienstmänner (shi 士(N)) Zhong Zhang und Xu Ji. Ihre Persönlichkeiten sind sehr kultiviert, ihre Bildung sehr umfangreich. Warum hebt Ihr (jun 君(N)) sie nicht in eine höhere Position?“ Der Herrscher (zhu 主(N)) sagte: „Erweise Du ihnen die Ehre, ich werde sie zu mittleren Offizieren (dafu 大夫(N)) machen.“ Der Premierminister remonstrierte (jian 諫(V)): „Mittlerer Offizier (dafu 大夫(N)) ist ein wichtiger Rang in Jin. Erhalten sie diesen Rang, aber ohne Erfolge vorweisen zu können, so ist dies nicht der Sinn der Minister (chen 臣(N)) von Jin. Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), habt von ihnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“hnen gehört, aber sie noch nicht gesehen.“)
  • Baihutong, „Feng gonghou“; Baihutong shuzheng 1994, S. 145-146  + (Warum wird gesagt, dass die Lehnsherren eiWarum wird gesagt, dass die Lehnsherren eine vererbbare Position haben? Um sie so aufzustellen (li 立(V)), dass die Lehnsherren den Fähigen ähneln. Große Offiziere (dafu 大夫(N)) haben keine vererbbare Position (wei 位(N)), warum ist dem so? Die Minister (chen 臣(N)), die [dem Herrscher] unterstützend zur Seite stehen, sind welche, die Aufgaben übernehmen. Von ihnen das politische Gewicht (quan 權(N)) und die Machtposition (shi 勢/埶(N)) entrissen (shan 擅(V)) zu bekommen, würde den dynastischen Herrschaftsverband (guojia 國家) umstürzen. Herrschaftsverband (guojia 國家) umstürzen.)