jin 禁(V)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
jin 禁 V Verbote erteilen, verbieten

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiu fanlu, „Yao Shun bu shan yi, Tang Wu bu zhuan sha“; Chunqiufanlu 1992, S. 221春秋繁露 ,„堯舜不擅移、湯武不專殺“; 春秋繁露 1992, 二二一頁君也者,掌令者也,令行而禁止也。今桀紂令天下而不行,禁天下而不止,安在其能臣天下也?Das Wort ‚Herrscher‘ (jun 君(N)) bezieht sich auf denjenigen, der Befehle (ming 命 / ling 令(N)) verwaltet; [seine] Befehle (ming 命 / ling 令(N)) werden ausgeführt und seine Verbote (jin 禁(N)) eingehalten. Nun, Jie und Zhou befehligten die Welt (tian xia 天下(N)), aber sie führte sie nicht aus, sie erteilten Verbote (jin 禁(V)) auf der Welt (tian xia 天下(N)), aber sie wurden nicht eingehalten, wo liegt ihre Fähigkeit, sich die Welt (tian xia 天下(N)) unterzuordnen (chen 臣(V))?
Guanzi, „Ba xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 459管子, „霸形“; 管子校注 2004, 四五九頁是欲以文克齊,而以武取宋、鄭也。楚取宋、鄭而不知禁,是失宋、鄭也。Dies ist mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) Qi zu unterdrücken, aber mit militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) Song und Zheng einnehmen. Nimmt Chu Song und Zheng ein, und [wir] wissen nicht, es zu verhindern (jin 禁(V)), dann ist dies wie Song und Zheng zurückzulassen.
Hanfeizi, „Waichu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 323韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二三頁故人臣執柄而擅禁,明為己者必利,而不為己者必害,此亦猛狗也。Wenn daher Minister (chen 臣(N)) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) [des Staates] in den Händen halten und sich anmaßen zu entscheiden (shan 擅(V)), was verboten (jin 禁(V)) ist, und [zudem] deutlich machen, dass es nützlich ist, für sie zu sein, indes Schaden bringt, es nicht mit ihnen zu halten, dann sind sie ebenfalls wilde Hunde.
Shiji, „Xunli liezhuan“; Shiji 2010, S. 7079史記, „循吏列傳“; 史記 2010, 七零七九頁法令所以導民也,刑罰所以禁姦也。Gesetze (fa 法(N)) und Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, womit man das Volk leitet (dao 道/導(V)); Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) sind dasjenige, womit man Niedertracht unterbindet (jin 禁(V)).
Shuoyuan, „Zhi wu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 373說苑, „指武“; 說苑校證 1987, 三七三頁臣聞軍法,立武以威眾,誅惡以禁邪。Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass Militärgesetze (fa 法(N)) militärische Maßnahmen (wu 武(N)) etablieren, um die Massen in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), dass Übeltaten bestraft werden, um Deviationen zu unterbinden (jin 禁(V)).
Yantielun, „Zhaosheng“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 595鹽鐵論, „詔聖“; 鹽鐵論校注 1992, 五九五頁故令者教也,所以導民人;法者刑罰也,所以禁強暴也。Folglich sind Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) Lehren (jiao 教(N)) und dasjenige, womit man das Volk führt (dao 道/導(V)); Gesetze (fa 法(N)) sind Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)), sie sind dasjenige, womit man gewaltsame Unterdrückung (bao 暴(N)) unterbindet (jin 禁(V)).