Shiji, „Huaiyin hou liezhuan“; Shiji 2010, S. 5757
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shiji 史記 2010 |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Huaiyin hou liezhuan“; Shiji 2010, S. 5757 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „淮陰侯列傳“; 史記 2010, 五七五七頁 |
Zitat
項王所過無不殘滅者,天下多怨,百姓不親附,特劫於威彊耳。名雖為霸,實失天下心。故曰其彊易弱。
Übersetzung
Unter den Orten, die König (wang 王(N)) Xiang passierte, gab es keinen, der nicht Zerstörung und Morde erfahren hatte. Die Welt (tian xia 天下(N)) hasste ihn sehr, die hundert Geschlechter waren ihm nicht nahe, sie wurden lediglich durch seine autoritäre Stärke (wei qiang 威彊) eingeschüchtert. Auch wenn er den Namen eines Hegemons hatte, verlor er in Wirklichkeit das Herz der Welt (tian xia 天下(N)). Deshalb sagt man: seine Stärke (qiang 強(N)) wurde zu seiner Schwäche.