Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Audienzpflicht, Audienz“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.2  + (Als Yao als Lehrer niedriger Angestellter Als Yao als Lehrer niedriger Angestellter fungierte, hörte das Volk nicht auf ihn, als es jedoch dazu kam, dass er nach Süden schaute (nan mian 南面(V)) und über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschte (wàng 王(V)), gab er Befehle (ming 命 / ling 令(N)) und sie wurden ausgeführt, erteilte er Verbote (jin 禁(N)) und sie wurden eingehalten.ote (jin 禁(N)) und sie wurden eingehalten.)
  • Lunheng, „Zhengshuo“; Lunheng quanyi 1993, S. 1729  + (Als Yao alt wurde, verlangte er den Abtritt vom Thron (shan 禪(N)) und auf den vier Bergen empfahl man ihm Shun.)
  • Hanfeizi, „Waichushuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 333  + (Als Zaofu [seine] vier Pferde lenkte (yu 御Als Zaofu [seine] vier Pferde lenkte (yu 御/馭(V)), gallopierten sie umher und machten Kreise, und er legte ihnen frei seinen Willen auf. Dass er ihnen frei seinen Willen auferlegen konnte, lag daran, dass er allein die Kontrolle (zhi 制(N)) über Zaumzeug und Peitsche besaß.hi 制(N)) über Zaumzeug und Peitsche besaß.)
  • Hanfeizi, „Shi xie“; Hanfeizi jijie 1998, S. 125  + (Als Zhao gerade die Statuten (lü 律(N)) desAls Zhao gerade die Statuten (lü 律(N)) des Landes (guo國(N)) verkündete und [den Plan] verfolgte, seine Armee zu vergrößern, war die Bevölkerung zahlreich und die Armee (bing 兵(N)) stark. Sie vergrößerten ihr Territorium [auf Kosten von] Qi und Yan; als es dazu kam, dass die Statuten (lü 利(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) vernachlässigt wurden, wurden die, die [sie] anwendeten, schwächer und das Land (guo 國 / yu 域(N)) verlor von Tag zu Tag mehr [von seinem Territorium]. Tag zu Tag mehr [von seinem Territorium].)
  • Shiji, „Qin Shi Huang Benji“, Shiji 2010, S. 511-512  + (Als der König (wang 王(N)) von Qin gerade dAls der König (wang 王(N)) von Qin gerade das gesamte Reich (tian xia 天下(N)) geeint hatte, instruierte er seinen Kanzler (xiang 相(N)) und seinen Justizminister: „[…] Wenn wir nun nicht den Titel [des Königs] verändern, dann haben wir nichts, mit dem wir diese Erfolge preisen und an die Nachwelt weitervermitteln können. Lasst uns Diskussionen (yi 議(N)) über einen kaiserlichen Titel führen.“ Kanzler Wan, Justizminister Jie und Justizkommandant Si sagten allesamt: „Im Altertum betrug das Territorium (di 地(N)) der Fünf Gottkönige (di 帝(N)) tausend li. Über [die Grenzen] hinaus unterwarfen (fu 服(V)) sich die Lehensherren und die Barbaren. Von den Lehensherren kamen einige ihrer Audienzpflicht nach (chao 朝(V)), andere nicht, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)). Nun habt Ihr, mein König (bi xia 陛下(N)), ehrenwerte Truppen aufgestellt, Böse und Rebellen zu strafen. Ihr habt das Reich (tian xia 天下(N)) ruhig und sichergestellt, habt alles innerhalb der Meere in Provinzen und Distrikte (xian 縣(N)) unterteilt. Alle Gesetzgebung (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) geht von einer einzigen Kontrolle (tong 統(N)) aus. Dies gab es seit höchster Antike nie zuvor, die Fünf Gottkönige (di 帝(N)) reichen daran nicht heran. Wir, eure Untertanen (chen 臣(N)), haben uns respektvoll mit den Gelehrten am Hofe beraten (yi 議(V)), die uns sagten: ‚Im Altertum gab es den Erhabenen (huang 皇(N)) des Himmels, den Erhabenen (huang 皇(N)) der Erde und den Größten Erhabenen (huang 皇(N)). Der Größte Erhabene (huang 皇(N)) besaß den höchsten Rang.‘ Wir (chen 臣(N)) schlagen daher, unter Gefahr unseres Lebens, einen ehrenvollen Titel vor: Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), solltet euch tai huang‚ Größter Erhabener (huang 皇(N))‘ nennen. Eure Befehle sollen zhi (zhi 制(N)), ‚Erlasse‘, eure Anordnungen zhao, ‚Verordnung‘ heißen, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) soll sich selbst mit dem Wort zhen bezeichnen.“ Der König (wang 王(N)) sagte: „Entfernt das tai, ‚Größter‘ und schreibt huang (huang 皇(N)), ‚erhaben‘ nieder, [außerdem] wählen wir den Titel di (di 帝(N)), ‚Gottkönig des Altertums‘. Der Titel soll heißen huang di, ‚erhabener Gottkönig‘ (huangdi 皇帝(N)). In allem anderen folgen wir euren Vorschlägen (yi 議(N)).“n folgen wir euren Vorschlägen (yi 議(N)).“)
  • Qianfulun, „Zhong Gui“; Qianfulun quanyi 1999, S. 179  + (Als die Lü-Familie in ehrenwerter PositionAls die Lü-Familie in ehrenwerter Position war, übte die Kaiserinmutter die Amtsgewalt des Herrschers aus (cheng zhi 稱制(V)) und usurpierte (zhuan 專(V)) die Regierung (zheng 政(N)). Lu und Chan hielten die Staatsangelegenheiten in den Händen und übten die Entscheidungsgewalt (quan 權(N)) aus. Sie setzten ohne Befugnis (shan 擅(V)) vier, fünf Lehnskönige ein (li 立(V)) und belehnten (feng 封(V)) viele ihrer jüngeren Verwandten. Zudem stützten sie sich darauf, dass sie Kanzler (xiang 相(N)) und Generäle stellten, sodass ihre Stellung in der Peripherie des Reiches und am Hof sehr sicher war. Sie selbst glaubten, dass auch wenn Tang oder Wu [selbst] aufkommen würden und die Fünf Hegemonen (ba 霸/伯(N)) [wieder] entstehen würden, sie niemand in Gefahr bringen könne. Also verwarfen sie Menschlichkeit und Rechtschaffenheit und schätzten tyrannische Herrschaft (wei 威/畏(N)) und Unterdrückung (nüe 虐(N)), sie vernichteten Riten (li 禮(N)) und Glaubwürdigkeit und strebten nach Betrug und Täuschung. Das gesamte Reich hegte Groll und Schmerz, und die Menschen wünschten, dass sie [i.e. die Lü-Familie] untergehen (wang 亡(V)) möge. Als sie deshalb plötzlich verschwanden, gab es niemanden, der sie beweinte.anden, gab es niemanden, der sie beweinte.)
  • Zuozhuan, „Wengong liunian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 547  + (Als die frühen Könige (wang 王(N)) die Welt verließen, hinterließen sie ihr ein Vorbild (fa 法(N)) – wie hätten sie ihr jemals gute Menschen gestohlen!?)
  • Shenjian, „Shishi“; CHANT (20190326)  + (Als im Altertum die Lehensherren Länder (gAls im Altertum die Lehensherren Länder (guo 國 / yu 域(N)) errichteten (jian 建(V)), blieben erbliche Rangpositionen und die Schalthebel über politischen Einfluss (quan bing 權柄(N)) bei ihnen. Daraufhin wurden die Fähigen unter den Lehensherren eingesetzt, um [das Volk] zu hüten (mu 牧(V)). Sie einten lediglich ihre [d.h. der Länder] Richtlinien und Prinzipien, sie lenkten (yu 御/馭(V)) nicht ihr Volk.n, sie lenkten (yu 御/馭(V)) nicht ihr Volk.)
  • Zhonglun, „Jue lu“; CHANT (201904011234)  + (Als man im Altertum Titel (jue 爵(N)) und VAls man im Altertum Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) einführte, vergab man Titel (jue 爵(N)), um die Gütigen zu halten, und Vergütungen (lu 祿(N)), um sich verdiente Leute heranzuziehen. Jemand mit großen Verdiensten hatte eine üppige Vergütung (lu 祿(N)), jemand mit weitereichender Güte (de 德(N)) hatte einen ehrenvollen Titel (jue 爵(N)); jemand mit kleinen Verdiensten hatte eine dünne Vergütung (lu 祿(N)), jemand mit beschränkter Güte (de 德(N)) hatte einen niedrigen Titel (jue 爵(N)). Aus diesem Grund gilt: Schaut man den Titel (jue 爵(N)) [einer Person] an, dann erkennt man die Güte (de 德(N)) dieses Menschen. Sieht man seine Vergütung (lu 祿(N)) an, dann weiß man um die Verdienste dieses Menschen.eiß man um die Verdienste dieses Menschen.)
  • Zuozhuan, „Xi gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 466  + (Am Tag guihai verbündete sich Prinz Hu mit den Lehensherren am Hofe des Königs, der Schwur besagte: „Alle unterstützen den Haushalt (shi 室(N)) des Königs (wang 王(N)), wir werden einander nicht schaden! [...]“)
  • Guanzi, „Fa Fa“; CHANT (201904021109)  + (Am besten ist es, hiermit die Bestimmungen und Maße (zhi du 制度) einzurichten (zhi 制(V)), am nächstbesten ist es, bei einem Fehltritt diesen ausfindig zu machen. Auch wenn es [dann] Übertritte gibt, werden diese nicht sehr gravierend sein.)
  • Guanzi, „Li zheng“; CHANT (201904011430)  + (Am ersten Tag des ersten Monats sind alle Offiziellen (li 吏(N)) am Hofe. Der Fürst (jun 君(N)) äußert sodann seine Befehle (ming 命 / ling 令(N)) und proklamiert seine Erlasse (xian 憲(N)) im Land (guo 國 / yu 域(N)).)
  • dafu 大夫(N)  + (Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: Minister)
  • you si 有司  + (Amtsinhaber; derjenige, der ein Amt inne hat)
  • Qian Hanji, „Xiao Wu Huangdi ji yi“; CHANT (20190327)  + (An, mit dem Großjährigkeitsnamen Changru, An, mit dem Großjährigkeitsnamen Changru, stammte aus den östlichen Kreisen (jun 郡(N)). Er liebte es, direkt zu remonstrieren (zhi jian 直諫). Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Ich möchte Regierung (zheng 政(N)) und politische Ordnung (zhi 治(N)) aufblühen lassen und Yao und Shun zum Vorbild nehmen (fa 法(V)). Wie wäre das?“ An sagte: „Eure Majestät (bi xia 陛下(N)) hat im Inneren viele Wünsche, aber praktiziert [nur] im Äußeren Menschlichkeit und Rechtschaffenheit. Wie wollt ihr die Regierung (zhi 治(N)) von Yao und Shun zum Vorbild haben?“ Der Herrscher (shang 上(N)) erboste stark. Er wurde rot vor Wut und verließ den Hof. Die versammelten Minister (chen 臣(N)) tadelten gemeinsam An.inister (chen 臣(N)) tadelten gemeinsam An.)
  • Xunzi, „Xiushen“; Xunzi jijie 1988, S. 23 - 24  + (Andere mit Gutem führen (xian 先(V)) nennt Andere mit Gutem führen (xian 先(V)) nennt man Lehre (jiao 教(N)), mit Anderen übereinstimmen, indem man Gutes tut, nennt man Folgsamkeit (shun 順(V)); mit Ungutem Andere führen (xian 先(V)) nennt man Bauchpinselei, mit Anderen übereinstimmen, indem man Ungutes tut, nennt man Kriecherei.dem man Ungutes tut, nennt man Kriecherei.)
  • bi xia 陛下(N)  + (Anrede: (der) Herrscher)
  • Han shi wai zhuan, „juan si“; CHANT (201904031501)  + (Antworte nicht denen, die unvernünftig fragen; frage nicht jene, die unverünftigen antworten; diskutiere nicht mit solchen, die die Art haben, offen Kritik zu äußern (zheng爭/諍(V)).)
  • Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 32-33  + (Arbeitsminister (si 司(N)) Zihan diente in Arbeitsminister (si 司(N)) Zihan diente in Song als Kanzler (xiang 相(V)), er sagte zum Fürsten (jun 君(N)) von Song: „Ob der dynastische Herrschaftsverband in Unruhe oder in Ruhe ist, ob die hundert Geschlechter in Ordnung (zhi 治(N)) oder in Unordnung sind, liegt an den Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)), die Ihr anwendet; sind die Belohnungen (shang 賞(N)) angemessen, dann werden die Fähigen angespornt, sind die Strafen (fa 罰(N)) adäquat, dann lassen die verkommenen Menschen von ihrem Tun ab; sind Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)) nicht angemessen, dann werden die Fähigen nicht angespornt und den verkommenen Menschen wird nicht Einhalt geboten, die Durchtriebenen und Verdorbenen bilden Gruppen, sie betrügen die Oberen (shang 賞(N)) und halten den Herrscher (zhu 主(N)) im Dunkeln, um um Titel (jue 爵(N)) und Einkommen (lu 祿(N)) zu kämpfen. Ihr müsst darauf achtgeben! [...]“ämpfen. Ihr müsst darauf achtgeben! [...]“)
  • Lunheng, „Siwei“; CHANT (20190326)  + (Auch wenn [das Land] Zheng keine ReichtümeAuch wenn [das Land] Zheng keine Reichtümer besitzt, oder wie das Sprichtwort besagt ein „äußerst kleines Land (guo 國 / yu 域(N))“ sein mag, hielten dennoch drei Generationen seine Schalthebel über seine Herrschaft (zheng bing政柄) in den Händen. Die Dinge, die es nutzte, waren reichlich und die Vorteile, die es [aus ihnen] bezog, waren zahlreich.die es [aus ihnen] bezog, waren zahlreich.)
  • Wenzi, „Shang Yi“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 439  + (Auch wenn der Edle (junzi 君子(N)) stirbt, erlischt sein Name nicht; auch wenn der Gemeine an Macht gewinnt (de shi 得勢), verschwindet seine Schuld nicht.)
  • Xinshu, „Guo Qin xia“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 15  + (Auch wenn es Menschen gibt, die betrügen uAuch wenn es Menschen gibt, die betrügen und Schaden anrichten – sofern sie nicht die Absicht haben, ihren Herrscher (shang 上(N)) zu verlassen, haben die Minister (chen 臣(N)), die den konventionellen Prinzipien nicht folgen (gui 軌(V)), nichts, um ihre Klugheit zu verdecken, und gewalttätige (bao 暴(V)), Chaos stiftende Untaten kommen zum Erliegen.aos stiftende Untaten kommen zum Erliegen.)
  • Hanfeizi, „San shou“; Hanfeizi jijie 1998, S. 114  + (Auch wenn es dann Fähige und Talentierte gibt, handeln sie ihnen [i.e. einflussreichen Ministern] zuwider, werden sie gewiss Unheil erleiden, und handeln sie im Einklang mit ihnen (shun 順(V)), werden sie gewiss Glück haben.)
  • Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1  + (Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) und Könige (wang 王(N)) verfeindeter Länder (guo 國 / yu 域(N)) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen (ru gong 入貢) und ihnen als Minister dienen (chen 臣(V)); auch wenn die Lehnsherren (hou 侯 / 后(N)) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen (chao 朝(V)). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht (li 力(N)), dann kommen die Leute zur Audienz (chao 朝(V)); verfügt man über wenig physische Macht (li 力(N)), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten (chao 朝(V)). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).)
  • Hanfeizi, „Guan xing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 197.2  + (Auch wenn man folglich die Weisheit Yaos bAuch wenn man folglich die Weisheit Yaos besitzt, aber nicht die Unterstützung der Massen von Leuten, erreicht man keine großen Leistungen; auch wenn man die Kraft von Wu Huo besitzt, aber nicht die Unterstützung anderer bekommt, vermag man sich nicht selbst hochzuheben; auch wenn man die Stärke (qiang 強(N)) von Ben und Yu hat, aber nicht über die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)) verfügt, vermag man nicht langanhaltende Siege gewinnen.g man nicht langanhaltende Siege gewinnen.)
  • Zuozhuan, „Cheng gong ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 837  + (Auf Grund dessen strebten die vielen Regionalherrscher nach der Gunst (de德(N)) [des Bundesherrn] und fürchteten (wei 畏(V)) sich davor, [von ihm] zur Rechenschaft gezogen zu werden.)
  • Huainanzi, „Taizu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1389  + (Auf den vier heiligen Gipfeln wählte man SAuf den vier heiligen Gipfeln wählte man Shun aus und empfahl ihn Yao. Yao machte ihm daraufhin zwei Frauen zu Gemahlinnen, um sein Inneres zu überprüfen; er übertrug ihm die Verantwortung über die hundert Ämter (guan 官(N)), um sein Äußeres zu überprüfen. Nachdem er in die weiten Wälder am Berghang einkehren musste und er Sturm, Donner und Regen trotzte, aber nicht die Orientierung verlor, gliederte er ihn seinen neun Söhnen an, schenkte ihm die prächtig schillernde Jade und gab das Reich (tian xia 天下(N)) an ihn weiter (chuan 傳(V)).ian xia 天下(N)) an ihn weiter (chuan 傳(V)).)
  • Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 17.2  + (Auf der Welt (tian xia 天下(N)) fürchtet man nicht, dass es keine Minister (chen 臣(N)) gibt. Man fürchtet, dass es keinen Fürsten (jun 君(N)) gibt, um sie zu führen.)
  • Hanfeizi, „Guan xing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 197.1  + (Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gibt es dreiAuf der Welt (tian xia 天下(N)) gibt es drei vertrauenswürdige Berechnungen: die erste ist, dass es Dinge gibt, die eines Weisheit nicht in der Lage ist zu erreichen; die zweite ist, dass es Dinge gibt, die eines Stärke (qiang 強(N)) nicht hochzuheben vermag; die dritte ist, dass es Stärken (qiang 強(N)) gibt, die man nicht in der Lage ist, zu besiegen.ie man nicht in der Lage ist, zu besiegen.)
  • Zuozhuan, „Xuan gong ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 696  + (Aufgrund der Rebellion mehrerer Staaten von Shu griff Chu Shuliao an und löschte es aus. Der Freiherr von Chu grenzte es ab (jiang 畺/壃/疆(V)).)
  • Zuozhuan, „Xuan gong shi liu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 769  + (Aus dem Grund der Schwierigkeiten von Mao und Shao, wurde der Haushalt (shi 室(N)) des Königs (wang 王(N)) erneut in Unordnung gebracht und Su, der Enkel des Königs (wang 王(N)), floh nach Jin. Die Leute von Jin brachten ihn wieder zurück.)
  • Qianfulun, „Ban lu“; CHANT (201903271651)  + (Aus diesem Grund begegnet/beherrscht (lin Aus diesem Grund begegnet/beherrscht (lin 臨(V)) der unparteiische Fürst (jun 君(N)) die Masse gewiss mit richtigen Prinzipien (gui 軌(N)). Er hat in keinem Fall vor, das Volk auszurauben, er ist bestrebt, sich den Riten (li 禮(N)) gemäß zu beschränken und die Unteren (xia 下(N)) zu bereichern, Güte (de 德(N)) wiederherzustellen und die Transformation [durch kulturellen Einfluss] stark zu machen. Er bringt sie allesamt dazu, reich zu sein in ihrer Sorge für das Leben und stark in ihrem Empfinden von Ehre und Scham.ark in ihrem Empfinden von Ehre und Scham.)
  • Zhonglun, „Minshu“; CHANT (20190327)  + (Aus diesem Grund bestimmten (zhi 制(V)) die früheren Könige (wang 王(N)) die Normen (fa 法(N)) der Sechs Minister (qing 卿(N)) und der Sechs Außenbezirke, womit sie ihr Volk erhielten und ihnen einen Leitfaden gaben.)
  • Shangjunshu, „Gengfa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 3  + (Aus diesem Grund gilt: Wenn der Weise das Aus diesem Grund gilt: Wenn der Weise das Land (guo 國 / yu 域(N)) dadurch stärken (qiang 強(V)) kann, nimmt er sich nicht seine klassischen Präzedenzfälle (gu 故(N)) zum Vorbild (fa 法(V)); kann er dadurch dem Volk nutzen, folgt er nicht seinen Riten (li 禮(N)).en, folgt er nicht seinen Riten (li 禮(N)).)
  • Shangjunshu, „Jin ling“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 81  + (Aus diesem Grund gilt: Werden in einem floAus diesem Grund gilt: Werden in einem florierenden Land (guo 國 / yu 域(N)) Strafen (fa 罰(N)) ausgeführt, dann ist das Volk [dem Herrscher] nahe, werden Belohnungen (shang 賞(N)) ausgeführt, dann wird dem Volk genützt. Beim Ausführen von Strafen (fa 罰(N)) sollte man die leichten als schwer betrachten; erscheinen leichte [Strafen] nicht, kommen schwere nicht auf. Dies nennt man mit Körperstrafen (xing刑(N)) Körperstrafen (xing 刑(N)) beseitigen, sind Körperstrafen (xing刑(N)) beseitigt, werden die Staatsangelegenheiten gelingen.werden die Staatsangelegenheiten gelingen.)
  • Zhanguo ce, Qi si, „Xiansheng wang dou zao men er yu jian qi xuan wang“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 404-405  + (Aus diesem Grund ging König (wang 王(N)) XuAus diesem Grund ging König (wang 王(N)) Xuan hin und begrüßte ihn [i.e. Wang Dou] am Tor, er trat mit ihm ein und sagte: „Ich habe die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der vorherigen Fürsten (jun 君(N)) erhalten und behüte die Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)). Ich habe gehört, dass Ihr offenherzig sprecht und unverblümt remonstriert (zhi yan zheng jian 直言正諫), ohne Auslassung.“ Wang Dou antwortete ihm: „Da habt Ihr (wang 王(N)) euch verhört. Ich wurde in einer Generation der Unordnung geboren und habe Unordnung stiftenden Fürsten (jun 君(N)) gedient (shi 事/仕(V)), wie könnte ich es wagen, offenherzig zu sprechen und unverblümt zu remonstrieren (zhi yan zheng jian 直言正諫)?“ König (wang 王(N)) Xuan wurde rot vor Wut, [aber] sagte nichts.an wurde rot vor Wut, [aber] sagte nichts.)
  • Huainanzi, „Yuandao xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 61  + (Aus diesem Grund glichen die Weisen die Maße (du 度(N)) an und folgten den Konventionen (gui 軌(N)), sie veränderten nicht deren passende und änderten nicht deren konstante [Regeln].)
  • Zhanguoce, „Chu kao liewang wuzi“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 593  + (Aus diesem Grund könnt Ihr an des KronprinAus diesem Grund könnt Ihr an des Kronprinzen statt als Herrschender agieren (li 立(V)) und das Land (guo 國 / yu 域(N)) verwalten (dang 當(V)), wie Yi Yin und der Herzog (gong 公(N)) von Zhou. Sobald der König (wang 王(N)) erwachsen ist, gebt Ihr ihm die Regierung (zheng 政(N)) zurück.Ihr ihm die Regierung (zheng 政(N)) zurück.)
  • Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 25.1  + (Aus diesem Grund: wenn der hellsichtige FüAus diesem Grund: wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) seine Minister (chen 臣(N)) heranzieht (xu 蓄(V)), bringt er sie mit Gesetzgebung (fa 法(N)) dazu, ihr Bestes zu geben und bringt sie mit Vorsichtsmaßnahmen dazu, aufrichtig zu sein. Deshalb begnadigt er [der Herrscher] nicht die zum Tode bestraften, vergibt er nicht den zu Strafen verurteilten; begnadigt man zum Tode Verurteilte und vergibt man zu Strafen Verurteilten, heißt dies, dass die eigene Autorität verkommt (wei yin威淫). Die Altäre des Landes (she ji 社稷(N)) werden in Gefahr sein und das Land (guo 國 / yu 域(N)) eine parteiische Autorität (pian wei 偏威) haben.parteiische Autorität (pian wei 偏威) haben.)
  • Chunqiufanlu, „Yao Shun bu shanyi, Tang Wu bu zhuan sha“; Chunqiufanlu 1992, S. 219-220  + (Aus welchem Grund waren Yao und Shun dazu Aus welchem Grund waren Yao und Shun dazu fähig, ihr Reich abzutreten? Ein Ausspruch des Pietätsklassikers besagt: „Im Dienen (shi 事/仕(V)) für ihren Vater sind sie pietätvoll, deshalb sind sie im Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel hellsichtig.“ Dem Himmel und dem Vater dienen (shi 事/仕(V)), ist derselbe Ritus (li 禮(N)). Nun hat der Vater dem Sohn etwas wichtiges gegeben, der Sohn wagt es nicht, es abzutreten und jemand anderem zu geben. Die Herzen der Menschen sind allesamt so. Der wahrhaftige König (wang zhe 王者(N)) ist auch des Himmels Sohn. Der Himmel gab das Reich (tian xia 天下(N)) an Yao und Shun. Yao und Shun bekamen das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) vom Himmel und beherrschten (wàng 王(V)) das Reich (tian xia 天下(N)). Wie könnten sie es, genauso wie der Sohn, wagen, das abzutreten, was er wertvolles vom Himmel bekommen hat und es jemand anderem geben. Wenn der Himmel ferner nicht das, was er Yao und Shun gab, komplett von ihnen zurücknimmt und folglich klar ist, dass sie den Weg des Kindes betreiben, dann gibt es in dem, dass Yao und Shun nicht privat das Reich (tian xia 天下(N)) weitergaben (chuan 傳(V)), sondern ihre Position (wei 位(N)) abtraten, nichts anzuzweifeln. (wei 位(N)) abtraten, nichts anzuzweifeln.)
  • fen wei 分威  + (Autorität aufteilen)
  • you wei 有威  + (Autorität besitzen)
  • xi wei 徙威  + (Autorität destabilisieren)
  • li wei 立威  + (Autorität etablieren / aufstellen)
  • qiang wei 疆威  + (Autorität festigen / mehren)
  • wei wei 畏威  + (Autorität fürchten)
  • wei guang 威廣  + (Autorität ist weitreichend)
  • duo wei 奪威  + (Autorität rauben)
  • wei fei 威廢  + (Autorität sinkt)
  • wei shuai 威衰  + (Autorität verfällt)