Zhanguo ce, Qi si, „Xiansheng wang dou zao men er yu jian qi xuan wang“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 404-405

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Zhanguo ce zhushi 戰國策注釋 1981
Quellenangabe Deutsch Zhanguo ce, Qi si, „Xiansheng wang dou zao men er yu jian qi xuan wang“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 404-405
Quellenangabe Altchinesisch 戰國策, 齊四, „先生王斗造門而欲見齊宣王“; 戰國策注譯 1981, 四零四-四零五頁

Zitat

宣王因趨而迎之於門,與入。曰:「寡人奉先君之宗廟,守社稷,聞先生直言正諫不諱。」王斗對曰:「王聞之過。斗生於亂世,事亂君,焉敢直言正諫?」宣王忿然作色不說。

 

Übersetzung

Aus diesem Grund ging König (wang 王(N)) Xuan hin und begrüßte ihn [i.e. Wang Dou] am Tor, er trat mit ihm ein und sagte: „Ich habe die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der vorherigen Fürsten (jun 君(N)) erhalten und behüte die Erd- und Getreidealtäre (she ji 社稷(N)). Ich habe gehört, dass Ihr offenherzig sprecht und unverblümt remonstriert (zhi yan zheng jian 直言正諫), ohne Auslassung.“ Wang Dou antwortete ihm: „Da habt Ihr (wang 王(N)) euch verhört. Ich wurde in einer Generation der Unordnung geboren und habe Unordnung stiftenden Fürsten (jun 君(N)) gedient (shi 事/仕(V)), wie könnte ich es wagen, offenherzig zu sprechen und unverblümt zu remonstrieren (zhi yan zheng jian 直言正諫)?“ König (wang 王(N)) Xuan wurde rot vor Wut, [aber] sagte nichts.