Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „abtreten, abdanken“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Mengzi, „Gong sun chou shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 84  + (Zudem, was das Aufkommen eines wahren KöniZudem, was das Aufkommen eines wahren Königs (wang zhe 王者(N)) angeht, so gab es noch nie den Fall, dass man weiter davon entfernt wäre als zu dieser Zeit; was das Leiden des Volkes unter einer unterdrückerischen (nüe 虐(V)) Regierung (zheng 政(N)) angeht, so gab es noch nie den Fall, dass es größer war als zu dieser Zeit.ll, dass es größer war als zu dieser Zeit.)
  • zheng 正/証(N)  + (Zurechtweisung, Korrektheit)
  • Xinxu, „Za Shi wu“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 736-737  + (Zuvor hatte der Fürst (jun 君(N)) von JinggZuvor hatte der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo sein Volk misshandelt und seine gesammelten Minister (chen 臣(N)) geschädigt, [sodass] die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) im Begriff waren, gegen ihn zu rebellieren und ihn gemeinsam zu verjagen. Sein Wagenfahrer wusste davon und lud im Voraus Nahrungsmittel zum Mitnehmen auf. Als es zu den Unruhen kam, floh der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo. Als er in den Außenbezirken ankam, wurde er hungrig. Sein Wagenfahrer nahm das aufgeladene Essen heraus und bot es ihm an. Der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo sagte: „Woher wusstest du davon und hast Essen mitgenommen?“ [Sein Wagenfahrer] antwortete: „Gegen die tyrannische (bao 暴(V)) Unterdrückung (nüe 虐(V)) des Fürsten planen Eure Untertanen (chen 臣(N))(xia 下(N)) schon lange [etwas].“ Der Fürst (jun 君(N)) von Jingguo erboste sich und aß nicht.N)) von Jingguo erboste sich und aß nicht.)
  • Shiji, „Qin Shihuang benji“; Shiji 2010, S. 533  + ([Alles] innerhalb der Sechs Richtungen (li[Alles] innerhalb der Sechs Richtungen (liu he 六合(N)) ist der Boden des erhabenen Kaisers (huangdi 皇帝(N)). Im Westen bis zum strömenden Sand, im Süden bis Beihu, im Osten bis zum Ostmeer, im Norden bis Daxia, überall dort, wo Menschen ihre Fußabdrücke hinterlassen, gibt es niemanden, der ihm nicht dient (chen 臣(V)).iemanden, der ihm nicht dient (chen 臣(V)).)
  • Liji, „Wang zhi“; Liji zhengyi 2000, S. 408  + ([Alles] innerhalb von 1000 li [der Herrscherdomäne] nennt man dian 甸 (dian 甸(N)).)
  • Lunheng, „Ziran“; Lunheng quanyi 1993, S. 1112  + ([Als] Qu Boyu Wei regierte (zhì / chí 治(V)[Als] Qu Boyu Wei regierte (zhì / chí 治(V)), ließ Zigong ihn fragen: „Wie regierst (zhì / chí 治(V)) du Wei?“ Er antwortete: „Ich regiere (zhì / chí 治(V)) es durch nicht regieren (zhì / chí 治(V)).“ Nun, das nicht-regierende (zhì / chí 治(V)) Regieren (zhi 治(N)) ist der Grundsatz, nichts zu tun.hi 治(N)) ist der Grundsatz, nichts zu tun.)
  • Guanzi, „Ren fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 909  + ([Der Schalthebel], die der hellsichtige Kö[Der Schalthebel], die der hellsichtige König (wang 王(N)) in den Händen hält, sind es sechs: sie [i.e. das Volk] leben lassen und es töten; es reich machen und es arm machen; es ehren und es erniedrigen; diese sechs Hebel (bing 柄/秉(N)) sind das, was der Herrscher (zhu 主(N)) in den Händen hält. Der Positionen, in denen der Herrscher verweilt, sind es vier: die erste heißt zivilisierte Maßnahmen (wen 文(N)), die zweite heißt militärische Maßnahmen (wu 武(N)), die dritte heißt Autorität (wei 威/畏(V)), die vierte heißt Charisma (de 德(N)). Diese vier Positionen (wei 位(N)) sind das, worin der Herrscher (zhu 主(N)) verweilt. Andere verleihen das, was sie in den Händen halten, [dies] nennt man der Schalthebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen werden. Andere verleihen das, in dem sie verweilen, [dies] nennt man seine Position (wei 位(N)) verlieren (shi wei 失位). Seiner Schaltlhebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen zu werden, seine Position zu verlieren (shi wei 失位), aber dennoch danach verlangen, dass Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt werden: dies kann nicht mit Erfolg belohnt werden.dies kann nicht mit Erfolg belohnt werden.)
  • Lunheng, „Duizuo“; CHANT (201904011152)  + ([Die Zeit] des Herrscherhauses der Han (han jia 漢家) war ein Sammelort von literarischen Talenten, die Erschaffung von Schriften und Abhandlungen war in der Zeit des Han-Hauses (han jia 漢家) besonders groß.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 19.2  + ([Dies könnte] dazu führen, dass Han wiederholt territoriale Verluste (wang di 亡地) erleiden muss.)
  • Shangjunshu, „Shen fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 138  + ([Ein Land], das in der Lage ist, sich mit [Ein Land], das in der Lage ist, sich mit tausend Wagen zu verteidigen, erhält sich selbst; [ein Land], das in der Lage ist, mit zehntausend Wagen in den Krieg zu ziehen, rundet sich selbst ab; auch wenn Jie der Herrscher (zhu 主(N)) wäre, wäre er nicht bereit dazu, an dieser Aussage etwas zu biegen (qu 詘(V)), um sich seine Feinde untertan zu machen (xia 下(V)).eine Feinde untertan zu machen (xia 下(V)).)
  • Zhuangzi, „Zai you“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 289  + ([Er] betritt und verlässt die Sechs Richtungen (liu he六合(N)) und wandert durch die Neun Regionen (jiu zhou 九州).)
  • Houhanshu, „Zheng fan chen jia zhang liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1233  + ([Er] ergriff allein die Schalthebel des Staates (guo bing 國柄(N)), um die Welt (tian xia 天下(N)) zu stehlen.)
  • Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207)  + ([Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di 地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) anzuspornen.)
  • Chunqiufanlu, „Weirenzhetian“; Chunqiufanlu 1992, S. 319  + ([Gemäß] des Wegs des Weisen ist man nicht allein durch eine autoritäre Machtposition (wei 威/畏(V))(shi 勢/埶(N)) in der Lage dazu, Herrschaft (zheng 政(N)) zu etablieren, es muss auch Bildung (jiao 教(N)) und Transformation [des Volkes] geben.)
  • Zuozhuan, „Zhao gong er shi qi nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1484-1485  + ([Ich] trauere um die Toten und diene (shi [Ich] trauere um die Toten und diene (shi 事/仕(V)) den Lebenden, um auf das Himmelsmandat (tian ming 天命) zu warten. Ich werde keine Unordnung verursachen und demjenigen, der [als König] etabliert wurde (li 立(V)), dienen (cong 從(V)). Dies ist das DAO der Früheren.cong 從(V)). Dies ist das DAO der Früheren.)
  • Shiji, „Li jiang jun lie zhuan“; Shiji 2010, S. 6493  + ([Kaiser] Li Jing starb (beng 崩(V)), Kaiser[Kaiser] Li Jing starb (beng 崩(V)), Kaiser (di 帝(N)) Wu bestieg den Thron (li 立(V)), die Gefolgsleute (zou you 左右(N)) des Kaisers hielten Li Guang für einen berühmten General, und so machten sie ihn vom Präfekten der Shang-Provinz zum Kommandanten der Truppen von Weiyang. zum Kommandanten der Truppen von Weiyang.)
  • Lüshi Chunqiu, „Yong se“; CHANT (201904031408)  + ([Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines unt[Mit] einem Herrscher (zhu 主(N)) eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes (guo 國 / yu 域(N)) kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言). Kann man nicht offenherzig sprechen (zhi yan 直言), dann gibt es keinen Weg, [seine] Fehler zu hören. Aber das Gute kommt nicht von allein. Kommt es nicht von allein, dann herrscht Stockung. nicht von allein, dann herrscht Stockung.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.1  + ([Qin] hat [sein] Territorium (di 地(N)) um mehrere tausend li erweitert (kai di 開地). Dies ist sein großer Verdienst.)
  • Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.3  + ([Shenzi sagt: ] Betrachtet man es von diesem Blickwinkel aus, sind Fähigkeit und Weisheit noch nicht ausreichend, um die Massen zu unterwerfen (fu 服(V)), aber Machtposition (shi 勢/埶(N)) und Status (wei 位(N)) reichen aus, um Fähige zu beugen.)
  • Zhanguoce, Qin yi, „Su Qin shi jiang lian heng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 74  + ([Trotz] klarer Worte und deutlicher Regeln[Trotz] klarer Worte und deutlicher Regeln kamen immer mehr Kriege auf; [trotz] debattierender Worte und großartiger Kleidung kamen die Angriffe nicht zur Ruhe; [trotz] pompöser Behauptungen und Rhetorik herrschte auf der Welt (tian xia 天下(N)) keine Ordnung (zhì / chí 治(V)); [obwohl] die Zungen erschöpft wurden und die Ohren taub, sah man keinen wirklichen Erfolg; [obwohl] ihr Betragen rechtschaffen war und ihre Versprechen glaubhaft, nährte sich die Welt (tian xia 天下(N)) nicht an. Daher gaben sie [i.e. die Herrscher] kultivierte Maßnahmen (wen 文(N)) auf und stützten sich auf militärische (wu 武(N)); sie versorgten großzügig Dienstadelige (shi 士(N)), die sich trauten zu sterben, sie schmückten ihre Rüstungen und schärften ihre Waffen, um den Sieg auf dem Schlachtfeld zu suchen (sheng 勝(V)).f dem Schlachtfeld zu suchen (sheng 勝(V)).)
  • Lunheng, „Shiying“; Lunheng quanyi 1993, S. 1075  + ([Unter] den weisen Herrschern (wang 王(N)) gab es niemanden, der Yao und Shun übertraf. Die Herrschaftsordnung (zhi 治(N)) von Yao und Shun war die friedlichste.)
  • rang 讓(V)  + (abdanken)
  • shan 禪(V)  + (abdanken, zurücktreten)
  • jiang 畺/壃/疆(V)  + (abgrenzen)
  • ci 辭(V)  + (abtreten (vom Thron, als Sohn des Himmels), aufgeben, abtreten, abdanken (den Thron; die Herrschaft))