zu yu shi 足於勢

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Macht
zugehöriges Lexem shi 勢/埶(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
zu yu shi 足於勢 ausreichend an Machtposition shi 勢/埶(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Gongming“; Hanfeizi jijie 1998, S. 208-209韓非子, „功名“; 韓非子集解 1998, 二零八-二零九頁至治之國,君若桴,臣若鼓,技若車,事若馬。故人有餘力易於應,而技有餘巧便於事。立功者不足於力,親近者不足於信,成名者不足於勢。近者已親,而遠者不結,則名不稱實者也。聖人德若堯舜,行若伯夷,而位不載於世,則功不立名不遂。故古之能致功名者,眾人助之以力,近者結之以成,遠者譽之以名,尊者載之以勢。In einem Staat (guo 國 / yu 域(N)) höchster Ordnung (zhi 治(N)) ist der Herrscher (jun 君(N)) wie der Schlegel, die Untertanen/Minister (chen 臣(N)) wie die Trommel, die Fähigkeiten sind wie ein Wagen, die Staatsangelegenheiten sind wie Pferde. Folglich, wenn ein Mensch überschüssige Kraft (li 力(N)) besitzt, reagiert er einfach (auf Befehle?), wenn es über die Fähigkeiten hinaus noch Geschicke gibt, ist das gut für die Staatsangelegenheiten. Sind diejenigen, die Leistung beweisen, nicht ausreichend an physischer Kraft (li 力(N)), sind diejenigen, die (dem König?) nahestehen nicht ausreichend an Vertrauenswürdigkeit, sind diejenigen, die sich einen Namen machen wollen, nicht ausreichend an Machtposition (zu yu shi 足於勢), sind die, die nah sind, (nicht) mehr vertraut und diejenigen, die fern sind, sind nicht verbunden, dann ist er einer, dessen Name nicht zur Wirklichkeit passt. Die charismatische Macht (de 德(N)) des Weisen ist wie die von Yao und Shun, sein Handeln wie das von Bo Yi, aber wird seine Position (wei 位(N)) nicht von der Welt unterstützt/getragen, dann wird seine Leistung nicht aufgestellt, sein Name/Ruf wird nicht vollkommen. Daher gilt für diejenigen des Altertums, die in der Lage dazu waren, Erfolge und einen [guten] Namen zu erlangen, dass das Volk sie mit seiner physischen Kraft (li 力(N)) unterstützte, dass die in seinem näheren Umfeld sich ihm mit Treue verbünden, dass die weit entfernten ihn mit seinem Namen preisen, dass die Erhabenen ihn mit Machtstellungen (shi 勢/埶(N)) beladen.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
ao shi 傲勢Machtstellung missachten
cheng shi 乘勢seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen
chi shi / cao shi 持勢 / 操勢Macht „halten“ (über) oder auch „behalten“ (maintain)
chu shi 處勢in Machtposition verweilen, sich in (gehobener) Machtposition befinden (wird
     scheinbar auch als „Position“ oder „Stellung“ ohne Bezug auf Macht/Politik
verwendet)
de shi 得勢die Machtposition / vorteilhafte Stellung erlangen
fu (yu) shi服(於)勢sich (vor) dem Einfluss / der Macht fügen
gong shi 共勢(die) Macht / Machtstellung teilen
qin shi 侵勢auf Machtposition übergreifen
quan shi 權勢abwägen /-wiegen der Machtkonstellation
shan shi 擅勢(die) Machtstellung usurpieren
shang shi 勢傷Machtposition nimmt Schaden
shi zai x 勢在xMacht / Machtposition befindet sich bei x
shi zhi 勢治Machtkonstellation ist geordnet
shi zhong 勢重Machtposition/Einfluss von Gewicht
wei shi 畏勢Machtstellung / Einfluss fürchten
x yi shi / yi shi x x以勢 / 以勢xmit Hilfe seiner Machtposition / Macht / Einflusses x
xing shi 行勢seine Macht ausüben
yi shi 依勢(sich auf seine) Machtposition stützen
yong shi 用勢seine Machtposition nutzen
you shi 有勢Macht /-stellung haben
zhi shi 制勢Machtstellung kontrollieren/aufbauen
zhuan quan shan shi 專權擅勢wörtlich: politischen Einfluss monopolisieren und Machtposition usurpieren; TLS:
     autonomous power and independent authority; have the sole power and usurp authority; arrogate
all the power of the state
zu yu shi 足於勢ausreichend an Machtposition