Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Gesellschaftssystem, Grundregeln; Institutionen“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Hanfeizi, „Liu fan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 422  + (Folglich war Jie so nobel wie der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)), aber nicht zufrieden mit [seinem] Ansehen, er war so reich wie alles innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), aber war nicht zufrieden mit [seinen] Schätzen.)
  • Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 101  + (Folglich, wenn man gut darin ist, die Machtposition zu tragen (ren shi 任勢), ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) sicher; wenn man nicht weiß, seine Machtposition (shi 勢/埶(N)) zu nutzen, ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr.)
  • Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.2  + (Folglich: wenn die Kraft groß ist (li duo Folglich: wenn die Kraft groß ist (li duo 力多), dann hofieren (chao 朝(V)) einem die Leute, wenn die Kraft gering ist (li gua 力寡), dann hofiert (chao 朝(V)) man den Leuten, deshalb strebt der hellsichtige Herrscher (jun 君(N)) nach Kraft (li 力(N)). Denn in einem strengen Haushalt gibt es keine ungestümen Sklaven, aber eine gütige Mutter wird Tunichtgute als Söhne haben. Daher weiß ich, dass eine autoritäre Machtposition (wei shi 威勢) Gewalttätigkeit Einhalt gebieten kann, aber dass Charisma (de 德(N)) und Großzügigkeit nicht ausreichend sind, um Unordnung aufzuhalten.usreichend sind, um Unordnung aufzuhalten.)
  • Hanfeizi, „Da ti“; Hanfeizi jijie 1998, S. 210  + (Folgt man dem Weg, um die Gesetze (fa 法(N)Folgt man dem Weg, um die Gesetze (fa 法(N)) zu perfektionieren, ist der Edle (junzi 君子(N)) erfreut und die große Schurkerei kommt zum Stillstand. Man wird ruhig und gelassen, man folgt dem Mandat des Himmels (tian ming 天命) und hält an den fundamentalen Prinzipien (ti 體(N)) fest.n fundamentalen Prinzipien (ti 體(N)) fest.)
  • Shijing, Song, „Yin wu“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1721  + (Früher , als es den erfolgreichen Tang gabFrüher , als es den erfolgreichen Tang gab, gab es, von den Di und Qiang angefangen, niemanden, der es wagte, nicht Tribute zu erbringen, gab es niemanden, der es wagte, nicht zur Königsaudienz zu kommen (wang 王(V)). Dies nennt man die konstante Regel der Shang.s nennt man die konstante Regel der Shang.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.3  + (Früher hat Qi im Süden Jing zerstört und iFrüher hat Qi im Süden Jing zerstört und im Osten Song zerstört, im Westen Qin unterworfen (fu 服(V)), im Norden Yan zerstört und kontrollierte im Zentrum Han und Wei. Das Territorium [von Qi] (tu 土(N))(di 地(N)) wurde ausgeweitet und das Militär (bing 兵(N)) erstarkte. Kriege führten zu Eroberungen und Angriffe zu Annexionen. [Qin] befehligte die Welt (tian xia 天下(N)).Qin] befehligte die Welt (tian xia 天下(N)).)
  • Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121-122  + (Früher hielten Li aus Jin, Zhuang aus Qi, Früher hielten Li aus Jin, Zhuang aus Qi, Ling aus Chu und Xiang aus Song den politischen Einfluss von großen Ländern in der Hand (bing quan 秉權) und verfügten über die Autorität großer Populationen (zhang wei 杖威), Truppen und Armeen kamen zahlreich hervor, unterdrückten (ling 凌/陵(V)) die Lehnsherren, im Äußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder (guo 國 / yu 域(N)), im Inneren unterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen (chen 臣(N)) im Inneren an, aber wollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und eine Generation, die unabgebrochen fortgeführt wird, zu Ende bringen, wie könnte [dies] nicht schwer sein? Folglich starb Xiang aus Song in der Schlacht von Hongshui und die drei Fürsten (jun 君(N)) wurden durch die Hand der Minister (chen 臣(N)) ermordet (shi 弒(V)). Sie alle nutzten Armeen leichtfertig und schätzten autoritäre Gewalt (wei 威/畏(N)) hoch, bis es hierzu kam, deshalb misst das Chunqiu ihnen hohen Stellenwert zu und hält sie schriftlich fest und beseufzt und beklagt sie. Diese drei Fürsten (jun 君(N)) erzwangen alle ihren Reichtum und verloren ihr Land (guo 國 / yu 域(N)), sie drängten ihre Strafen (xing 刑(N)) voran und schadeten sich selbst, solchermaßen entfernten sie die Verbote der Staatsangelegenheiten und lockten die Armeen der Staatsangelegenheiten an.n die Armeen der Staatsangelegenheiten an.)
  • Xinyu, „Zhi de“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 121  + (Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Früher hielten Li von Jin, Zhuang von Qi, Ling von Chu und Xiang von Song den politischen Einfluss (quan 權(N)) von großen Ländern (guo 國 / yu 域(N)) in der Hand und verfügten über die Autorität (zhang wei 杖威) großer Populationen; Truppen und Armeen kamen zahlreich hervor und so unterdrückten (ling 凌/陵(V)) sie die Lehnsherren, im Äußeren erniedrigten sie die feindlichen Länder (guo 國 / yu 域(N)), im Inneren unterwarfen sie die hundert Geschlechter, sie sammelten die Feindseligkeit der benachbarten Länder im Äußeren und häuften den Groll der Untertanen (chen 臣(N)) im Inneren an, aber wollten Erfolge vollbringen, die in Bronze und Stein [festgehalten werden] und die Generationenfolge ihres Herrscherhauses fortsetzen, wie könnte [dies] nicht schwer sein?tzen, wie könnte [dies] nicht schwer sein?)
  • Zuozhuan, „Zhao gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1358  + (Früher teilte der Sohn des Himmels (tianzi 天子(N)) die Tribute (gong 貢(N)) aus, das Maß entsprach dem Rang. War der Rang hoch, war der Tribut (gong 貢(N)) hoch, das war die Regel (zhi 制(N)) der Zhou.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 7-8  + (Früher, als Fürst Rang Qin regierte (zhì /Früher, als Fürst Rang Qin regierte (zhì / chí 治(V)), nutzte er die Soldaten von einem Land (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Ziel, sich die Meriten von zwei Ländern (guo 國 / yu 域(N)) zu erwerben. Aus diesem Grund waren im Äußeren die Soldaten ihr Leben lang Wind und Wetter ausgesetzt und im Inneren die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das einfache Volk verbraucht und erschöpft. Der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [konnte] nicht erlangt werden. Dies war zweifellos das dritte Mal, dass der Weg des Hegemons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.mons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.)
  • Shangshu, „Yaodian“; Shangshu zhengyi 2000, S. 26  + (Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war er hellhörig, hellsichtig, kultiviert und wohl bedacht. [Sein] Glanz wohnte im gesamten Reich (tian xia 天下(N)). Er wollte vom Thron abdanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abtreten (rang 讓(V)), [deshalb] ließ er das Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.as Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.)
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.1  + (Früher, als Yu kurz davor war zu sterben, Früher, als Yu kurz davor war zu sterben, war er im Begriff, das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute Qis taten sich deshalb zusammen und griffen gemeinsam Yi an und etablierten Qi. Nun vertraut ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), Zizhi und seid ihm zugeneigt, und seid im Begriff, das Land (guo 國 / yu 域(N)) an Zizhi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute des Prinzen tragen alle [offizielle] Siegel, aber Leute von Zizhi gibt es nicht einen, der am Hofe ist. Wenn ihr (wang 王(N)) unglücklicherweise eure gesamten Minister (chen 臣(N)) aufgebt, dann wird Zizhi auch wie Yi sein.aufgebt, dann wird Zizhi auch wie Yi sein.)
  • Shangjunshu, „Geng fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 4.2  + (Frühere Generationen hatten nicht dieselben Lehren (jiao 教(N)), welche Antike soll man da nachahmen (fa 法(V))? Die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) folgten einander nicht, welchen Riten (li 禮(N)) soll man da folgen?)
  • Guoyu, „Zhou yu“ 2.1; Guoyu jijie 2002, S. 51  + (Fuchen sagte: „Einst remonstrierte (jian 諫Fuchen sagte: „Einst remonstrierte (jian 諫(V)) ich beharrlich gegen den König (wang 王(N)), doch er (wang 王(N)) weigerte sich, darauf zu hören (cong 從(V)), weshalb dieses Verhängnis eintrat. Wenn ich nun nicht hinausführe, dann würde der König (wang 王(N)) wohl von mir annehmen, ich sei verbittert!“ Daraufhin ging [Fu Chen] zusammen mit seinem Gefolge (shu 屬(N)) für ihn (den König) in den Tod.(shu 屬(N)) für ihn (den König) in den Tod.)
  • Lienüzhuan, „Qi wei yu ji“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 228  + (Führt der König (wang 王(N)) nicht die Regierungsgeschäfte (zhi zheng 執政), ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr.)
  • Liji, „Wang zhi“; CHANT (201903271433)  + (Fünf Reiche (guo 國 / yu 域(N)) bilden eine Allianz (shu 屬(N)). Eine Allianz (shu 屬(N)) hat ein Oberhaupt.)
  • Yinwenzi, „Dadao shang“; CHANT (201903271610)  + (Für die Unordnung eines Landes (guo 國 / yuFür die Unordnung eines Landes (guo 國 / yu 域(N)) gibt es drei Gründe: Ist die Ernte dürftig ausgefallen und das Volk verstreut, gibt es keine Nahrung, um es zu versammeln, dann herrscht Unordnung; ordnet (zhì / chí 治(V)) man ein Land (guo 國 / yu 域(N)) ohne Gesetze (fa 法(N)), dann herrscht Unordnung; gibt es Gesetze (fa 法(N)), aber man ist nicht in der Lage, von ihnen Gebrauch zu machen, dann herrscht Unordnung. Dass es aber Nahrung gab, um die Menschen zu versammeln, zudem Gesetze (fa 法(N)), welche man anzuwenden vermochte, und ein Land (guo 國 / yu 域(N)) dennoch nicht geordnet war – das hat es noch nie gegeben.eordnet war – das hat es noch nie gegeben.)
  • Huainanzi, „Renjian xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1241  + (Für die Welt (tian xia 天下(N)) gibt es dreiFür die Welt (tian xia 天下(N)) gibt es drei Gefahren: hat jemand wenig Güte (de 德(N)), aber viel Respekt, ist das die erste Gefahr; ist jemandes Talent niedrig, aber seine Position (wei 位(N)) hoch (wei gao 位高), ist das die zweite Gefahr; besitzt jemand keine großen Erfolge, aber erhält ein dickes Gehalt (lu 祿(N)), ist das die dritte Gefahr.halt (lu 祿(N)), ist das die dritte Gefahr.)
  • Zhanguoce, „Jingguojun shan Qi Maobian“; Zhanguoce zhushi 1981, S. 302  + (Fürst (jun 君(N)) Jingguo fand Gefallen an Fürst (jun 君(N)) Jingguo fand Gefallen an Maobian aus Qi. In seinem Betragen zeigte Maobian aus Qi viele Mängel, [aber] unter den Gefolgsmännern redete keiner davon. Der Shiwei wies Fürsten (jun 君(N)) Jingguo in Bezug darauf zurecht (zheng 正/証(V)), [aber] er hörte nicht darauf. Shiwei trat von seinem Amt zurück und verließ [den Hof]. Fürst (jun 君(N)) Mengchang remonstrierte (jian 諫(V)) erneut im Privaten [gegen Fürst Jingguo]. erneut im Privaten [gegen Fürst Jingguo].)
  • Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 408  + (Fürst Jing genoss die Herrschaft über [sein] Land (xiang guo 享國(V)) mehrere Jahrzehnte lang […].)
  • junzi 君子(N)  + (Fürstensohn (später dann „der Edle“ im Sinne eines moralisch überlegenen Menschen))
  • Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 52  + (Gao Liao stand im Dienste (shi 事/仕(V)) YanGao Liao stand im Dienste (shi 事/仕(V)) Yanzis. Yanzi enthob ihn seines Amtes, seine Entourage (zuoyou 左右(N)) remonstrierte (jian 諫(V)) und sagte: „Während Gao Liao Euch diente (shi 事/仕(V)), gabt Ihr ihm in drei Jahren keinen offiziellen Rang (jue 爵(N))(wei 位(N)), aber habt ihn [nun] seines Amtes enthoben. Ist dies rechtmäßig?“ Yanzi sagte: „Ich bin ein kleiner und schlechter Mensch. Nur durch die Bindung an die vier sozialen Verpflichtungen bin ich in der Lage gerichtet zu werden. Nun hat dieser jemand mir drei Jahre lang gedient (shi 事/仕(V)), mich aber nicht ein einziges Mal in meinen Fehltritten korrigiert. Das ist der Grund, warum ich ihn seines Amtes enthoben habe.“warum ich ihn seines Amtes enthoben habe.“)
  • Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 578.2  + (Gehe hin und führe achtsam sein Amt (si 司(N)), folge nun seiner Praktik, sei bestrebt, die Lehren des Herzogs (gong 公(N)) von Zhou offenkundig zu machen, so soll das Volk geregelt (yi乂(V)) sein.)
  • Hanfeizi, „Zhudao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 30  + (Gemäß dem Weg des überparteilichen Herrschers (jun 君(N)) dürfen Minister (chen 臣(N)) nicht Vorschläge unterbreiten (chen yan 陳言) und sie dann nicht einhalten.)
  • Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (201903271628)  + (Generell gilt: Sind Menschen reich, dann bGenerell gilt: Sind Menschen reich, dann begehren sie weder Titel (jue 爵(N)) noch Vergütungen (lu 祿(N)); sind sie arm, dann fürchten (wei 威/畏(V)) sie weder Körperstrafen (xing 刑(N)) noch Bestrafungen (fa 罰(N)). Diejenigen, die Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) nicht begehren, sind von selbst aus zufrieden mit sich; diejenigen, die Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) nicht fürchten (wei 威/畏(V)), sind nicht auf ihr Überleben angewiesen. Diese beiden Fälle werden bei der Regierung des Landes (guo 國 / yu 域(N)) als Extreme erachatet, und kennt man nicht die Kunst, sich vor ihnen zu schützen, dann werden Befehle (ming 命 / ling 令(N)) nicht ausgeführt und Verbote (jin禁(N)) nicht eingehalten. Wenn man es zulässt, dass Befehle (ming 命 / ling 令(N)) nicht ausgeführt und Verbote (jin禁(N)) nicht eingehalten werden, dann hat man nichts, um Ordnung (zhi 治(N)) zu schaffen.nichts, um Ordnung (zhi 治(N)) zu schaffen.)
  • Guanzi, „Qi Chen Qi Zhu“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 998-999  + (Gesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / liGesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, was Fürst (jun 君(N)) und Untertanen (chen 臣(N)) gemeinsam aufstellen. Politischer Einfluss (quan 權(N)) und Machtstellung (shi 勢/埶(N)) sind dasjenige, was der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen allein in seiner Obhut hat. Scheitert der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen folglich in dem, was in seiner Obhut liegt, dann besteht Gefahr; scheitern Untertanen (chen 臣(N)) und kleinere Beamte (li 吏(N)) in dem, was in ihrer Obhut liegt, dann herrscht Unordnung; werden Verbrechen von kleineren Beamten (li 吏(N)) entschieden, dann herrscht Ordnung (). Wird politischer Einfluss dem Herrscher (zhu 主(N)) absolut zu teil (quan duan yu 權斷於), dann ist er reich an Autorität (wei 威/畏(N)). Vertraut das Volk seiner Gesetzgebung (fa 法(N)), dann kommen sie näher zu ihm. Aus diesem Grund begutachteten die weisen Könige (wang 王(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) sorgsam und achteten auf den politischen Einfluss (quan 權(N)), [sie veranlassten, dass] zwischen Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) eine Trennung besteht. Unteren (xia 下(N)) eine Trennung besteht.)
  • Shiji, „Xunli liezhuan“; Shiji 2010, S. 7079  + (Gesetze (fa 法(N)) und Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, womit man das Volk leitet (dao 道/導(V)); Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) sind dasjenige, womit man Niedertracht unterbindet (jin 禁(V)).)
  • Guanzi, „Qichen qizhu“; CHANT (201904011321)  + (Gesetze (fa 法(N))(lü 律(N)) und administratGesetze (fa 法(N))(lü 律(N)) und administrative Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind Zirkel (gui 規(N)), Winkel (ju 矩(N)) und Tinte der Schlagschnur (sheng mo 繩墨(N)) der Regierungsbeamten (li 吏(N)) und des einfachen Volkes. Nun, ist der Winkel (ju 矩(N)) nicht gerichtet (zheng 正/証(V)), dann kann man nichts Rechteckiges bekommen. Ist die Schlagschnur nicht vertrauenswürdig, dann kann man nichts Gerades bekommen.ig, dann kann man nichts Gerades bekommen.)
  • Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2  + (Gesetzt den Fall, dass die großen MinisterGesetzt den Fall, dass die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) erlangen und die Gefolgschaft (zuo you 左右(N)) die Machtposition (shi 勢/埶(N)) usurpiert, dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert/einbüßt. Von den Fällen, in denen der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert, aber ein Land (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) kann, gibt es unter tausend nicht einen.) kann, gibt es unter tausend nicht einen.)
  • Han shi wai zhuan, „Juan jiu“; CHANT (201904031506)  + (Gibt es am Hofe (chao 朝(N)) des HerrschersGibt es am Hofe (chao 朝(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen unter seinen Ministern (chen 臣(N)) viele tüchtige, innerhalb seiner Entourage (zuoyou 左右(N)) viele loyale und hat der Herrscher (zhu 主(N)) Fehltritte und Misslingen, [dann] werden sie allesamt danach streben, ihn zu korrigieren (zheng 正/証(V)) und zu remonstrieren (jian 諫(V)). Wenn dem so ist wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) von Tag zu Tag sicherer und der Herrscher (zhu 主(N)) wird von Tag zu Tag respektierter und sein Ruf wird von Tag zu Tag erhabener. Dies ist es, was man einen gesegneten Herrscher (zhu 主(N)) nennt.nen gesegneten Herrscher (zhu 主(N)) nennt.)
  • Wu Yue Chunqiu, „Fuchai neizhuan, shi san nian“; CHANT (201904031414)  + (Gong Sunsheng sagte: „Spreche ich (chen 臣(Gong Sunsheng sagte: „Spreche ich (chen 臣(N)) nicht, sind meine Person und mein Ruf ohne Schaden; spreche ich auf (yan 言(V)), sterbe ich gewiss hundert Tode vor dem König (wang 王(N)). Auch wenn dem so ist, achten loyale Minister (chen 臣(N)) nicht auf ihren Leib.“ Daraufhin blickte er gen Himmel und sagte seufzend: „Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass jemand, der Schiffe schätzt gewiss ertrinkt; dass jemand, der Kriege schätzt gewiss stirbt. Schätzt ein Minister (chen 臣(N)) offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), achtet er nicht auf sein Leben. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), das berücksichtigt.“Majestät (wang 王(N)), das berücksichtigt.“)
  • Hanshu, „Huo Guang Jin Midi zhuan“; Hanshu 1964, S. 2953  + (Greift man nach den Schalthebeln über den politischen Einfluss (quan bing 權柄(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)), dann liegen Leben und Tod in der [eigenen] Hand.)
  • Shuowenjiezi, „Dui Bu“; Shuowen jiezi zhu 1815, S. 2920  + (Guan (官) (guan 官(N)): gleichbedeutend zu Li (li 吏(N)), Minister; dem Fürsten (jun 君(N)) dienen (shi 事/仕(V)).)
  • Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 289  + (Guan Zhong erwiderte: „Früher befehligte PGuan Zhong erwiderte: „Früher befehligte Patriarch (gong 公(N)) Kang von Shao unseren ersten Fürsten (jun 君(N)) Da Gong mit folgenden Worten: ‚Die fünf Lehnsherren und neun Grafen, du solltest sie richten, um den Haushalt (shi 室(N)) der Zhou zu unterstützen!‘ [...]“hi 室(N)) der Zhou zu unterstützen!‘ [...]“)
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 319  + (Guo Yang hatte gewichtigen Einfluss auf (zGuo Yang hatte gewichtigen Einfluss auf (zhong yu 重於) den Fürsten (jun 君(N)) von Zheng, er hörte davon, dass der Fürst (jun 君(N)) ihn nicht leiden konnte. Als er ihn bei einem Umtrunk bediente, sagte er deshalb erst zum Fürsten (jun 君(N)): „Wie sich herausstellte habe ich (chen 臣(N)) unglücklicherweise Fehler, ich wünsche, dass Ihr (jun 君(N)) sie mir glücklicherweise mitteilen könnt. Ich (chen 臣(N)) bitte darum, mich zu bessern, dann kann ich (chen 臣(N)) der Todesstrafe entgehen.“ich (chen 臣(N)) der Todesstrafe entgehen.“)
  • Hanshu, „Zhang chen wang zhou zhuan“; Hanshu 1962, S. 2029  + (Güte (de 德(N)) und Rechtschaffenheit wurden bereits praktiziert, [also] schaute er nach Süden (nan mian 南面(V)) und nannte sich Hegemon (霸 / 伯(N)).)
  • Guanzi, „Fa Fa“; CHANT (201904011217)  + (Haben die Oberen (shang 上(N)) keinen festeHaben die Oberen (shang 上(N)) keinen festen Willen, werden die Unteren (xia 下(N)) Zweifel in ihren Herzen tragen. Hat das Land (guo 國 / yu 域(N)) keine konstanten Standards (jing 經(N)), wird die Kraft des Volkes gewiss komplett erschöpft. Dies ist unausweichlich.mplett erschöpft. Dies ist unausweichlich.)
  • Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 255  + (Halten untergeordnete Minister (chen 臣(N))Halten untergeordnete Minister (chen 臣(N)) die Befehle des Landes in ihren Händen (zhi guo ming 執國命), ist es selten, dass nach drei Generationen, [der Herrscher] seine Macht nicht verliert. Herrscht auf der Welt (tian xia 天下(N)) der Weg, dann liegt die Regierung (zheng 政(N)) nicht bei den großen Ministern (da chen 大臣); herrscht auf der Welt (tian xia 天下(N)) der Weg, dann diskutieren (yi 議(V)) die einfachen Leute nicht öffentlich.(V)) die einfachen Leute nicht öffentlich.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 13.1  + (Han hat Qin über 30 Jahre lang gedient (shi 事/仕(V)). Nach außen agierte es als Defensivschild, nach innen als gemütlicher Fußabtreter.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 18  + (Han liegt in den Ländern der Mitte (zhong Han liegt in den Ländern der Mitte (zhong guo 中國(N)) und sein Territorium (di 地(N)) kann keine 1000 li füllen. Der Grund weshalb es eine den Fürsten gleichgestellte Position (wei 位(N)) in der Welt (tian xia 天下(N)) einnehmen kann, ist, dass Fürst (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) einander schützen und sich über die Generationen hinweg gegenseitig beipflichten sich der Kraft der Qin zu unterwerfen (shi 事/仕(V)).Kraft der Qin zu unterwerfen (shi 事/仕(V)).)
  • Shangjunshu, „Shen fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 137  + (Handeln die Oberen (shang 上(N)) vereint miHandeln die Oberen (shang 上(N)) vereint mit dem Volk, hintergeht das Volk die Herrscherposition (zhu wei主位) und wird eigennützige Verbindungen vorziehen. Hintergeht das Volk die Herrscherposition (zhu wei主位) und zieht eigennützige Verbindungen vor, dann ist der Fürst (jun 君(N)) schwach und die Minister (chen 臣(N)) stark.chwach und die Minister (chen 臣(N)) stark.)
  • Hanshi waizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271613)  + (Handelten sie in einer direkten Art und Weise nach dem, was ihre Disposition und ihre Natur beruhigte, und machten es zu ihren [institutionalisierten] Regeln (zhi du 制度), dann geht es an, dass sie der Welt (tian xia 天下(N)) als Modell (fa 法(N)) fungieren.)
  • Shangshu, „Da yu mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 105  + (Handle nicht dem Weg zuwider, um nach dem Handle nicht dem Weg zuwider, um nach dem Lob des Volkes zu trachten; missachte nicht die [Wünsche des] Volkes, um den eigenen Wünschen zu folgen (cong 從(V)). [Befasse Dich damit] ohne Müßiggang und ohne Auslassung, und die Vier Yi werden zur Königsaudienz kommen (wang 王(V)).rden zur Königsaudienz kommen (wang 王(V)).)
  • Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 580  + (Hast du einen guten Plan oder eine gute StHast du einen guten Plan oder eine gute Strategie, dann tritt in den Palast ein und berichte sie dem Souverän (hou 侯 / 后(N)); befolgst (shun 順(V)) du sie demnach außerhalb, sage: „Dieser Plan und diese Strategie sind die Güte (de 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“e 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“)
  • Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 144  + (Hat derjenige, der Fürst (jun 君(N)) über die Menschen ist, den Weg nicht, dann tyrannisiert (bao 暴(V)) und unterdrückt (nüe 虐(V)) er sein Volk im Inneren und invasiert und betrügt seine Nachbarländer (guo 國 / yu 域(N)) im Äußeren.)
  • Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 50-51  + (Hat ein Fürst (jun 君(N)) Fehltritte, aber Hat ein Fürst (jun 君(N)) Fehltritte, aber es wird nicht remonstriert (jian 諫(V)) und nicht offen Kritik geübt (zheng爭/諍(V)), so wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr versetzt und die Altäre (she ji 社稷(N)) werden untergehen. Gibt es jemanden, der in der Lage dazu ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann behalte man ihn. Ist er nicht von Nutzen, dann entferne man ihn. Das nennt man remonstrieren (jian 諫(V)). Gibt es jemanden, der in der Lage ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann darf er leben. Ist er nicht von Nutzen, dann [muss er] sterben. Das nennt man offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)). […] Deshalb sind Menschen, die remonstrieren (jian 諫(V)), offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)), helfen und assistieren, Minister (chen 臣(N)) der Altäre (she ji 社稷(N)). Sie sind das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) ehrenvoll respektiert, aber der getrübte Fürst (jun 君(N)) als seine eigenen Verbrecher betrachtet; deshalb sind sie das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) für wichtig erachtet, aber was der getrübte Fürst (jun 君(N)) töten lässt.der getrübte Fürst (jun 君(N)) töten lässt.)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32-33  + (Hat man folglich ein System (zhi 制(N)) vonHat man folglich ein System (zhi 制(N)) von Gesetzen (fa 法) zur Abschätzung von Gewinn und Verlust und wendet diese auf die Minister (chen 臣(N)) an, dann kann der Herrscher (zhu 主(N)) nicht durch Betrug oder Täuschung irregeführt werden. Hat man einen Standard von Gewichten für das Wiegen von Gewinn und Verlusten, um es auf ferne Angelegenheiten anzuwenden, dann kann der Herrscher (zhu 主(N)) nicht durch die Maßstäbe der Welt (tian xia 天下(N)) irregeführt werden. Welt (tian xia 天下(N)) irregeführt werden.)
  • Houhanshu, „Wen Yuan liezhuan shang“; Houhanshu 1965, S. 2595-2596  + (Heimlich nahm er Teile von Sima Xiangru und Yangzi und verfasste zahlreich Fu-Gedichte, um subtil gegen den Herrscher (zhu 主(N))(shang 上(N)) zu remonstrieren (feng 諷(V)) […].)
  • Zuozhuan, „Xuan gong shi wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 763  + (Herbst. Siebter Monat. Herzog (gong 公(N)) Huan von Qin griff Jin an und schlug sein Lager in Fushi auf. Am Tag Renwu ließ der Jin-Fürst seine Truppen in Ji aufmarschieren (zhì / chí 治(V)), um das Terrain (tu 土(N)) der Di zu annektieren.)
  • Shiji, „Guji liezhuan“; Shiji 2010, S. 7406  + (Herr Chu sagte: „Wegen meiner (chen 臣(N)) Herr Chu sagte: „Wegen meiner (chen 臣(N)) Kenntnisse bezüglich der Klassiker hatte ich das Glück, Palastdiener zu werden, andererseits mag ich es, die überlieferten Erzählungen der Äußeren Meister zu rezitieren. Ich war so frei, mich nicht nur [hiermit] zufrieden zu geben, und verfasste erneut Präzedenzfälle (gu shi 故事) [in Form] von sechs Abschnitten über die Dialoge der Narren, welche ich links angehängt habe. Sie können somit durchgesehen werden, um Ideen zu gewinnen, und somit Kennern von Erzählungen (shi 事(N)) in späteren Generationen zum Rezitieren vorgelegt werden, um ihre Herzen zu erfreuen und ihre Ohren zu verblüffen. Ich fügte sie den oberen drei Abschnitten des höchsten Chronisten bei.“ Abschnitten des höchsten Chronisten bei.“)