Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四七零頁 |
Zitat
今大臣得威,左右擅勢,是人主失力;人主失力而能有國者,千無一人。
Übersetzung
Gesetzt den Fall, dass die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) erlangen und die Gefolgschaft (zuo you 左右(N)) die Machtposition (shi 勢/埶(N)) usurpiert, dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert/einbüßt. Von den Fällen, in denen der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert, aber ein Land (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) kann, gibt es unter tausend nicht einen.