Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Ehrwürdige Autorität/Macht; eindrucksvolle Macht“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 36  + (Die fünfte [verderbliche Art] ist, das polDie fünfte [verderbliche Art] ist, das politische Gewicht zu usurpieren und die Machtposition zu kontrollieren (zhuan quan shan shi 專權擅勢), die Angelegenheiten des Landes (guo 國 / yu 域(N)) zu manipulieren, um dadurch Nutzen für seine eigenen Zwecke zu gewinnen, Gruppierungen zu formen, um seinen Haushalt zu bereichern, darüber hinaus erneut seine autoritäre Machtposition (wei shi 威勢) zu erhöhen, unauthorisiert (shan 擅(V)) die Befehle des Herrschers zu fälschen, um sich selbst in einer hohen Position darzustellen. Welche wie diese sind verräterische Minister (chen 臣(N)).e sind verräterische Minister (chen 臣(N)).)
  • Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 2-3  + (Die gewöhnliche Methode (jing 經(N)), das VDie gewöhnliche Methode (jing 經(N)), das Volk gehörig zu machen (shun 順(V)), ist, die Geister zu verstehen, die Berg- und Fluß[geister?] zu besänftigen, die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) zu ehren, und die Vorfahren und alten Verbündeten des Altertums zu achten.alten Verbündeten des Altertums zu achten.)
  • Shangshu, „Wu cheng“; Shangshu zhengyi 2000, S. 344  + (Die großen Länder (bang 邦(N)) fürchteten seine [des Zhou-Königs] Stärke (wei li 畏力). Die kleinen Länder (bang 邦(N)) verehrten sein Charisma (de 德(N)).)
  • Shangshu, „Yue Ming zhong“; Shangshu zhengyi 2000, S. 296.1  + (Die hellsichtigen Könige (wang 王(N)) berücDie hellsichtigen Könige (wang 王(N)) berücksichtigen den Weg des Himmels, sie gründen Reiche (jian bang 建邦) und errichten Städte. Sie stellen Souveräne (hou 侯 / 后(N)), Fürsten (jun 君(N)) und Herzoge (gong 公(N)) auf und stellen ihnen große Minister (dafu 大夫(N)), Lehrer und Befehlshaber aller Ämter als Hilfe zur Seite. Dies war nicht, um sich das Leben leichter und komfortabler zu machen, sondern um das Volk zu ordnen. zu machen, sondern um das Volk zu ordnen.)
  • Shijing, Shang song, „Xuan niao“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1701  + (Die königliche Domäne (ji 畿(N)) des Reiches (bang 邦(N)) betrug 1000 li. Dies war der Ort, an dem sich [unser] Volk niederließ und von dem aus die Territorien (yu 域(N)) bis hin zu den Vier Meeren (si hai 四海(N)) begannen.)
  • Shangshu, „Zhou guan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570-572  + (Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben verscDie sechs Minister (qing 卿(N)) haben verschiedene Aufgaben, sie führen ein jeder die ihnen Zugehörigen (shu 屬(N)), um die neun Provinzleiter (mu 牧(N)) anzuführen (chang 倡 / 唱(V)), sie bereichern und vollenden die Bevölkerung. „Nach sechs Jahren kommen die [Verantwortlichen] der fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu einer Audienz (chao 朝(N)). Nach erneut sechs Jahren, führt der König (wang 王(N)) [selbst] zeitlich Inspektionen (xun 巡(N)) durch und überprüft die Regulierungen (zhi 制(N)) und Maßnahmen (du 度(N)) an den vier heiligen Bergen. Die Lehnsherren erscheinen ein jeder bei dem heiligen Berg ihrer Region (fang 方(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), Beförderungen und Degradierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“adierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“)
  • Shangshu, „Zhouguan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570  + (Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben unterschiedliche Pflichten, ein jeder führt seine Untergeordneten (shu 屬(N)), um die neun mu (mu 牧(N)) zu führen und das gemeine Volk zu bereichern und zu vervollkommnen.)
  • Zhanguoce, Qin yi, „Zhang Yi yu yi Hanzhong yu Chu“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 106  + (Die südliche Grenzregion (bian 邊(N)) von Hanzhong bringt Chu Nutzen.)
  • Chunqiu fanlu, „Jue guo“; Chunqiu fanlu 1992, S. 234  + (Die Überlieferungen besagen: „Die Drei ExzDie Überlieferungen besagen: „Die Drei Exzellenzen (gong 公(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) werden gong 公 genannt, die Nachkommen des Königs (wang zhe 王者(N)) werden [ebenfalls] gong 公 genannt. Die restlichen [Herrscher] großer Länder (guo 國 / yu 域(N)) nennt man hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), die [Herrscher] kleiner Länder (guo 國 / yu 域(N)) bo 伯, zi 子 oder nan 男.“ Allgemein [gab es] diese fünf Ränge.n 男.“ Allgemein [gab es] diese fünf Ränge.)
  • Hanshiwaizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271517)  + (Die Überlieferungen sagen: In Song gab es Die Überlieferungen sagen: In Song gab es eine große Flut, ein Mann aus Lu drückte sein Mitgefühl dafür aus und sagte: „Der Himmel hat übermäßigen Regen herabgeschickt und die Hirse für die Zeremonien geschädigt und [er] breitet sich über Euren (jun 君(N)) Grund und Boden (di 地(N)) aus. Aus Sorge um die, die die Regierung kontrollieren (zhi zheng 執政(N)), wurde ich gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“h gesandt, um respektvoll zu kondolieren.“)
  • Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (201904031239)  + (Die Übertritte des Herrschers (zhu 主(N)) zDie Übertritte des Herrschers (zhu 主(N)) zu korrigieren (kuang 匡(V)), die Fehler des Herrschers (zhu 主(N)) zu behandeln, die rechte Anständigkeit verdeutlichen, um seinen Herrscher (zhu 主(N)) anzuleiten und dass der Herrscher (zhu 主(N)) kein verkommenes und niederträchtiges Verhalten aufweist oder einer Gefahr von Abschottung und Betrug ausgesetzt ist. Das ist es, was ein Minister (chen 臣(N)) als [ordentliche] Leistung ansieht. 臣(N)) als [ordentliche] Leistung ansieht.)
  • Guodian, „Liu De“; CHANT (201904011242)  + (Diejenigen mit großem Talent und großen FäDiejenigen mit großem Talent und großen Fähigkeiten sollten als große Beamte dienen (guan 官(V)); diejenigen mit kleinem Talent und kleinen Fähigkeiten als kleine Beamte (guan 官(V)), und so sollten ihnen offizielle Gehälter (lu 祿(N)) zugeteilt werden; man mache sie so, dass sie genug zum Leben haben und genug zum Sterben. [Wer dies vermag, den] nennt man einen Fürsten / Herrscher (jun 君(N)). man einen Fürsten / Herrscher (jun 君(N)).)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 35  + (Diejenigen, die Erklärungen verfälschen und Gesetze (fa 法(N)) verdrehen, gegen den Herrscher (zhu 主(N)) aufbegehren und heftig remonstrieren (qiang jian 強諫), bezeichne ich (chen 臣(N)) nicht als loyal.)
  • Guanzi, „Mu min“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 2  + (Diejenigen, die Territorium (di 地(N)) besitzen (you 有(V)) und über ein Volk herrschen (mu 牧(V)), müssen auf die vier Jahreszeiten achten und die Getreidespeicher beschützen.)
  • Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39.2  + (Diejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) üDiejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) über die Menschen fungieren, fürchten (wei 威/畏(V)) Hinrichtungen und Strafen (fa 罰(N)), aber betrachten Lob und Belohnung (shang 賞(N)) als vorteilhaft. Deshalb gilt: nutzt der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen selbst seine Körperstrafen (xing 刑(N)) und seine Güte (de 德(N)), dann fürchten die gesammelten Minister seine Autorität (wei wei 畏威) und kehren sich seinen Vorteilen zu. Betrachtet man die verkommenen Minister (chen 臣(N)) auf der Welt, dann ist dem nicht so; verabscheuen sie jemanden, dann, wenn sie in der Lage sind ihren Herrscher (zhu 主(N)) zu bekommen, bestrafen sie ihn; sind sie jemandem zugetan, dann, wenn sie in der Lage sind, ihren Herrscher (zhu 主(N)) zu bekommen, belohnen (shang 賞(V)) sie ihn.u bekommen, belohnen (shang 賞(V)) sie ihn.)
  • Hanfeizi, „Nanmian“; Hanfeizi jijie 1998, S. 120  + (Diejenigen, die die korrekte [Art der] RegDiejenigen, die die korrekte [Art der] Regierung (zhi 治(N)) nicht verstehen sagen gewiss: „Verändere nicht das Alte, ersetze nicht die konstanten [Regeln].“ Ob man es verändern [sollte] oder nicht, darauf hört der Weise nicht, er richtet (zheng 正/証(N)) die [Art der] Regierung (zhi 治(N)) und das ist alles.r] Regierung (zhi 治(N)) und das ist alles.)
  • Xinyu, „Siwu“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 171  + (Diejenigen, die heute als Fürsten (jun 君(NDiejenigen, die heute als Fürsten (jun 君(N)) fungieren, sind jedoch nicht so. In ihrer Regierung (zhi 治(N)) nehmen sie nicht [die fähigen Herrscher] als Vorbild und sagen: die heutige Welt kann nicht mit Tugend (de 德(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)) werden. Diejenigen, die als Minister (chen 臣(N)) fungieren, nehmen sich kein Beispiel an der Regierung (zheng 政(N)) von Ji, Qi und Herzog (gong 公(N)) Zhou, und sagen dennoch: das heutige Volk kann nicht [mit ihrer Regierung regiert werden].icht [mit ihrer Regierung regiert werden].)
  • Deng Xi Zi, „Zhuanci“; CHANT (201904031656)  + (Diejenigen, die heutzutage als Fürsten (jun 君(N)) fungieren, besitzen nicht die Begabungen von Yao und Shun, aber bewundern die Regierung (zhi 治(N)) ihrer.)
  • Yantielun, „Hui xue“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 230.1  + (Diejenigen, die sich heutzutage in einer HDiejenigen, die sich heutzutage in einer Herrschaftsposition befinden (zaiweizhe 在位者(N)), sehen Nutzen, sorgen sich aber nicht um Schaden. Sie verlangen nach Bereicherung und nehmen keine Rücksicht auf etwaige Schande. Sie missachten wegen Nutzen ihren Körper und wegen Reichtum den eigenen Tod.Körper und wegen Reichtum den eigenen Tod.)
  • Zuozhuan, „Xianggong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1118  + (Dient (shi 事/仕(V)) ein gemeiner Mann einemDient (shi 事/仕(V)) ein gemeiner Mann einem Fürstensohn (junzi 君子(N)), so wagt er nicht, sich von ihm zu distanzieren, auch wenn er ihn hasst, und er wagt es nicht, ihm zu nahe zu sein, auch wenn er ihm zugeneigt ist. […] Ich, euer Minister (chen 臣(N)), bitte darum, hingehen zu dürfen.en 臣(N)), bitte darum, hingehen zu dürfen.)
  • Guanzi, „Ba xing“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 459  + (Dies ist mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) Dies ist mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)) Qi zu unterdrücken, aber mit militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) Song und Zheng einnehmen. Nimmt Chu Song und Zheng ein, und [wir] wissen nicht, es zu verhindern (jin 禁(V)), dann ist dies wie Song und Zheng zurückzulassen.st dies wie Song und Zheng zurückzulassen.)
  • Hanfeizi, „Zhu dao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 29.3  + (Dies sind Wege, wodurch der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen die alleinige Kontrolle (shan 擅(V)) wahrt. Es sind keine, über die andere Minister (chen 臣(N)) Kontrolle erlangen (cao 操(V)) sollten.)
  • Guanzi, „Jun chen xia“; CHANT (201904031237)  + (Dies sind die fünf Methoden wie man Tugend (de 德(N)) verbreitet, Fehler korrigiert (kuang 匡(V)), das Reich (guo 國 / yu 域(N)) bewahrt und die Beherrschten ansiedelt.)
  • yi 議(N)  + (Diskussion, Kritik)
  • Shangshu, „Da Yu mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 109  + (Du regierst (lin 臨(V)) die Unteren (xia 下(N)) mit Leichtigkeit, du lenkst (yu 御/馭(V)) die Massen mit Nachsicht.)
  • Hanshi waizhuan, „Juan Si“; CHANT (201904021529)  + (Eignet sich jemand den politischen EinflusEignet sich jemand den politischen Einfluss (quan 權(N)) an (shan 擅(V)), Andere zu befehligen, aber ist nicht in der Lage dazu, die Massen unter sich zu kontrollieren (zhi 制(V)), dann ist derjenige, der regiert (zai wei 在位(V)) (i.e. sich in der Herrscherposition befindet), der Falsche in dieser Position.befindet), der Falsche in dieser Position.)
  • Xiaojing, „Sheng zhi“; Xiaojing zhushu 2000, S. 42  + (Ein Edler (junzi 君子(N)) ist nicht nicht soEin Edler (junzi 君子(N)) ist nicht nicht so. Wenn er spricht, können seine Gedanken [von Anderen] formuliert werden. Wenn er handelt, kann man sich an seinen Gedanken erfreuen. Sein DE (de 德(N)) und YI kann man respektieren. Sein Handhaben von Angelegenheiten kann man zur Regel machen (fa 法(V)). Sein Auftreten ist bewundernswert, sein Vortreten und Sich zurückziehen entspricht dem rechten Maß (du 度(V)). Auf diese Weise steht er seinem [i. e. dem ihm anbefohlenen] Volk vor (lin 臨(V)). Daher empfindet sein Volk Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) vor ihm und liebt ihn, orientiert sich an ihm (ze 則(V)) und ahmt ihn nach.t sich an ihm (ze 則(V)) und ahmt ihn nach.)
  • Shiji, „Qinshihuang benji“; Shiji 2010, S. 512  + (Ein Erlass (zhi 制(N)) lautete: „Uns ist zuEin Erlass (zhi 制(N)) lautete: „Uns ist zu Ohren gekommen, dass es in hoher Antike Titel gab, aber keine posthumen Namen (shi 諡/謚(N)). In der mittleren Antike gab es Titel und nach dem Tod wurden entsprechend des Verhaltens posthume Titel [an die verstorbene Person] verliehen. Wenn man so verfährt, dann kritisiert (yi 議(V)) der Sohn den Vater, kritisiert (yi 議(V)) der Minister (chen 臣(N)) den Fürsten (jun 君(N)). Das ist aufs Äußerste sinnlos! Wir werden davon nichts übernehmen. Von heute an beseitigen wir diese Norm (fa 法(N)), posthume Namen (shi 諡/謚(N)) zu vergeben. Unsere Wenigkeit ist der erste Kaiser (huangdi 皇帝(N)), nachfolgende Generationen werden fortlaufend weitergezählt: die zweite Generation, die dritte Generation bis hin zur zehntausendsten Generation wird der Fortlauf kein Ende haben.“ration wird der Fortlauf kein Ende haben.“)
  • Yi Zhou Shu, „Rui liang fu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1071-1072  + (Ein Herrscher (hou 侯 / 后(N)) sollte SchadeEin Herrscher (hou 侯 / 后(N)) sollte Schaden vom Volk nehmen und nicht Schaden für das Volk sein – schädigt [er] das Volk, so ist er kein [rechter] Herrscher (hou 侯 / 后(N)), sondern dessen Feind. […] Das Volk geht an die Millionen, ein Herrscher (hou 侯 / 后(N)) hingegen ist nur einer an der Zahl und mehr nicht. Jemand, der in der Unterzahl ist, greift doch keine Überzahl an – das würde einen Herrscher (hou 侯 / 后(N)) doch in schwere Not bringen!“ou 侯 / 后(N)) doch in schwere Not bringen!“)
  • Shangjunshu, „Cuo fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 65  + (Ein Herrscher (jun 君(N)) über andere muss Ein Herrscher (jun 君(N)) über andere muss die Vorlieben und Abneigungen [des Volks] erforschen; die Vorlieben und Abneigungen sind die Grundlage von Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)). Nun, die Gesinnung der Menschen ist so, dass sie Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) mögen, aber Strafen (xing 刑(N))(fa 罰(N)) verabscheuen. Ein Herrscher (jun 君(N)) über andere führt beide ein, um den Willen seines Volks zu lenken (yu 御/馭(V)) und darin das zu etablieren, was sie verlangen. Nun, erschöpft das Volk seine Kraft und Adelstitel (jue 爵(N)) folgen darauf, werden Erfolge vollbracht und Belohnungen (shang 賞(N)) folgen darauf und ist der Fürst (jun 君(N)) der Menschen dazu in der Lage, sein Volk daran felsenfest glauben zu lassen, dann hat die Armee (bing 兵(N)) keine ihr ebenbürtigen Feinde.(bing 兵(N)) keine ihr ebenbürtigen Feinde.)
  • Guanzi, „Zhong ling“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 288.1  + (Ein Land (guo 國 / yu 域(N)) darf politischeEin Land (guo 國 / yu 域(N)) darf politisches Gewicht (zhong 重(N)) nicht vernachlässigen, das Militär (bing 兵(N)) darf nicht nachlässig beim Siegen (sheng 勝(V)) sein, vom Volk darf nicht ineffektiv Gebrauch gemacht werden und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) dürfen nicht ineffektiv ausgeführt werden. Für das politische Gewicht (zhong 重(N)) eines Landes (guo 國 / yu 域(N)) gilt immer, dass es unbedingt auf Siege (sheng 勝(V)) des Militärs (bing 兵(N)) angewiesen ist - erst dann ist das Land von politischem Gewicht (zhong 重(N)). Für Siege des Militärs (bing 兵(N)) gilt es immer, dass es von der [optimalen] Nutzung des Volkes abhängt, und erst dann obsiegt (sheng 勝(V)) das Militär (bing 兵(N)).iegt (sheng 勝(V)) das Militär (bing 兵(N)).)
  • Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 259  + (Ein Zwerg aus Qin hatte gute Beziehungen mEin Zwerg aus Qin hatte gute Beziehungen mit dem König (wang 王(N)) von Jing, und heimlich hatte er gute Beziehungen mit den Gefolgsmännern (zouyou 左右(N)) des Jing-Königs (wang 王(N)) und im Inneren hatte er einen großen Einfluss auf (zhong yu 重於) Fürst (jun 君(N)) Huiwen. Käme es dazu, dass Jing Pläne schmiedete, hörte der Zwerg stets als Erster davon, um es dann Fürst (jun 君(N)) Huiwen mitzuteilen. dann Fürst (jun 君(N)) Huiwen mitzuteilen.)
  • Zuozhuan, „Xiang gong shi si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1016.1  + (Ein guter Herrscher (jun 君(N)) belohnt (shang 賞(V)) Kompetenz und straft (xing 刑(V)) Exzess. [Ein guter Herrscher] hegt das Volk wie einen Sohn.)
  • Lunheng, „Xusong“; Lunheng quanyi 1993, S. 1250  + (Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine Ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) ist eine Reflektion des Betragens [zu Lebzeiten]. Die schönen der posthumen Titel (shi 諡/謚(N)) sind cheng und xuan, die unschönen ling und li. Cheng Tang traf auf eine Dürre, Xuan der Zhou-Dynastie ebenfalls. Obwohl dem so war, gab man Cheng Tang [den Titel] cheng und dem Xuan-König [den Titel] xuan. Eine unvorhersehbare Katastrophe vermochte nicht der Regierung (zheng 政(N)) zu schaden; daher haben die Untertanen (chen 臣(N)) bei der Verleihung des posthumen Titels (shi 諡/謚(N)) die Wirklichkeit nicht verfehlt. Bespricht man von diesem Standpunkt aus Yao, dann ist yao auch ein schöner posthumer Titel (shi 諡/謚(N)). Zu [seiner] Zeit gab es auch Überschwemmungen und die hundert Geschlechter waren nicht in Sicherheit. Dass man [ihn] dennoch yao nannte, war so, da er an den Tatsachen gemessen wurde. Nun, ein posthumer Titel (shi 諡/謚(N)) von einem einzigen Zeichen selbst kann einen wie ein hellsichtiger Herrscher (zhu 主(N)) erscheinen lassen, ganz zu schweigen von einer Bewertung von tausend oder einem Lob von zehntausend Worten!end oder einem Lob von zehntausend Worten!)
  • Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 244  + (Eine starke Machtposition (shi zhong勢重) isEine starke Machtposition (shi zhong勢重) ist wie ein tiefes Gewässer für einen Herrschenden (zhu 主(N)) über die Menschen. Der Minister (chen 臣(N)) eines Herrschers (jun 君(N)) ist wie ein Fisch für die starke Machtposition (shi zhong勢重). Verliert sich ein Fisch in einem tiefen Gewässer, dann findet er nicht mehr heraus; verliert der Herrschende (zhu 主(N)) über die Menschen seine starke Machtposition (shi zhong 勢重) an die Minister (chen 臣(N)), dann kann er sie nicht erneut erhalten. Die Menschen des Altertums fanden es schwer, dies direkt zu äußern, deshalb übertrugen sie [ihre Worte] auf die Fische.bertrugen sie [ihre Worte] auf die Fische.)
  • Shijing, Daya, „Yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1367  + (Einem ehrenwerten, charismatischen (de 德(N)) Verhalten folgen (shun 順(V)) alle Länder (guo 國 / yu 域(N)) der vier [Himmelsrichtungen] .)
  • Zuozhuan, „Wen gong liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 550  + (Einen Fähigen zu etablieren (zhi 置(V)) stärkt das Reich, den Ältesten zu dienen (shi 事/仕(V)) folgt der natürlichen Ordnung, einen Geliebten Sohn zu etablieren (li 立(V)) ist pietätvoll und eine Erneuerung alter Freundschaften sichert den Frieden.)
  • Hanfeizi, „Zhu dao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 29.1  + (Eines Größe muss unermesslich sein, eines Eines Größe muss unermesslich sein, eines Tiefe muss unergründbar sein. Man muss Leistungen und Namen zusammen halten und man muss kritisch Gesetze (fa 法(N)) und Regeln (shi 式(N)) untersuchen. Straft man jene, die unerlaubt handeln (shan 擅(V)), dann wird es im Land (guo 國 / yu 域(N)) keine Übeltäter mehr geben.o 國 / yu 域(N)) keine Übeltäter mehr geben.)
  • Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647  + (Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shEinfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) sind der Wagen des Herrschers (zhu 主(N)) über andere; Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister (chen 臣(N)). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) über andere Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) und hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) von Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß (du 度(N)) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich.)
  • Zhuangzi, „Qiushui“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 421  + (Einst dankten Yao und Shun ab (rang 讓(V)), aber waren Souveräne (di 帝(V)). Zhi und Kuai dankten ab (rang 讓(V)), aber gingen unter. Tang und Wu kämpften und wurden Könige (wàng 王(V)). Herzog (gong 公(N)) Bai kämpfte und wurde vernichtet.)
  • Mozi, „Qin shi“; Mozi jiangu 2001, S. 1-2  + (Einst ging Herzog (gong 公(N)) Wen ins ExilEinst ging Herzog (gong 公(N)) Wen ins Exil, aber er richtete (zheng 正/証(V)) die Welt (tian xia 天下(N)), der Huan-Patriarch (gong 公(N)) verließ sein Land (guo 國 / yu 域(N)), aber führte die Lehnsherren als ihr Hegemon (ba 霸/伯(V)), der König (wang 王(N)) von Yue, Goujian, traf auf den Hass des Königs (wang 王(N)) von Wu, aber hatte dennoch die Kontrolle (she攝(V)) über die tüchtigen Fürsten (jun 君(N)) der Mittleren Staaten (zhong guo 中國(N)).) der Mittleren Staaten (zhong guo 中國(N)).)
  • Zuozhuan, „Zhao gong er shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1448  + (Einst ließ Fürst Liang-bo Wassergräben um den fürstlichen Palast bauen, woraufhin die Menschen flohen. Die Menschen gaben ihren Herrscher (shang 上(N)) auf.)
  • Lienüzhuan, „Lu xiao yi bao“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 165  + (Einst war der Vater von Herzog (gong 公(N))Einst war der Vater von Herzog (gong 公(N)) Xiao, Herzog Wu, mit seinen zwei Söhnen, seinem ältesten Sohn Gua und seinem mittleren Sohn Xi, zur Audienz (chao 朝(V)) bei König (wang 王(N)) Xuan von Zhou. König (wang 王(N)) Xuan etablierte (li 立(V)) Xi als Kronprinzen von Lu.ierte (li 立(V)) Xi als Kronprinzen von Lu.)
  • Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 332  + (Einstmals diente Shang Yang als PremierminEinstmals diente Shang Yang als Premierminister (xiang 相(V)) in Qin, er stellte höfliche Rücksicht hintan, gab gieriger Ehrlosigkeit den Vorzug, schätzte die Messung des Erfolgs anhand der Köpfe von getöteten Feinden und trachtete danach, nach oben zu streben. Er hatte keine Großzügigkeit (de 德(N)) für das Volk, aber [praktizierte] harte Strafen (xing 刑(N)) (fa 罰(N)) im Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Bräuche verkamen von Tag zu Tag und im Volk erhöhte sich der Groll. Deshalb ließ König (wang 王(N)) Hui ihn brutal hinrichten, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu besänftigen. die Welt (tian xia 天下(N)) zu besänftigen.)
  • shang yan 上言  + (Empfehlung / Vorschlag einreichen)
  • Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409  + (Entfernt man diese fünf, dann werden SchwiEntfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken (bei mian 北面(V)) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze (fa 法(N)) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister (chen 臣(N)) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl (ming 命 / ling 令(N)) der Obrigkeit (shang 上(N)) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige (wang 王(N)) über ihre Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)).)
  • Dadai liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021553)  + (Er [i.e. Kaiser Ku] folgte (shun 順(V)) denEr [i.e. Kaiser Ku] folgte (shun 順(V)) den Prinzipien des Himmels und kannte die Dringlichkeiten des Volkes; er war gütig und Ehrfurcht erregend (wei 威/畏(V)), fürsorglich und glaubwürdig, er kultivierte sich und die Welt (tian xia 天下(N)) unterwarf sich [ihm] (fu 服(V)). Er nahm die Güter der Erde und nutzte sie sparsam, er nährte und lehrte die zehntausend Völker und brachte ihnen Nutzen und Belehrung; er berechnete Sonne und Mond und begrüßte und verabschiedete sie, er verstand die Geister und diente (shi 事/仕(V)) ihnen respektvoll. […] [Innerhalb dessen], was Sonne und Mond erleuchtet, was Wind und Regen erreicht, gab es niemanden, der ihm nicht folgte (cong 從(V)) und sich ihm nicht fügte (shun 順(V)).(V)) und sich ihm nicht fügte (shun 順(V)).)
  • Hanshu, „Dili zhi shang“; Hanshu 1962, S. 1539  + (Er [i.e. Yu] erhielt nachher die Nachfolge (shan 禪(N)) von Yu und wurde zum Kaiser (hou 侯 / 后(N)) von Xia.)
  • Dadai Liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021612)  + (Er [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabteEr [i.e. Yu] war ein übernatürlich begabter Herrscher (zhu 主(N)), er war Mutter und Vater des Volkes; zu seiner Linken hatte er die Richtschnur [über das Maß der Dinge] (sheng 繩(N)), zu seiner Rechten hatte er Winkelmaß (gui 規(N)) und Kompass (ju 矩(N)) [über die richtigen Standards]; er handelte in Einklang mit den vier Jahreszeiten, und nahm [alles innerhalb] der vier Meere (si hai 四海(N)) in Besitz; er befriedete die Neun Regionen (jiu zhou 九州), er trug die neun Himmel hoch, machte seine Ohren und Augen hell und ordnete (zhì / chí 治(V)) die Welt (tian xia 天下(N)). Er beförderte Gao Yao und Yi, um sich selbst zu unterstützen, er brachte Waffen hervor, um Völker anzugreifen, die keine Tribute vorbrachten, dem Hof keinen Respekt zollten und ohne den Weg waren. Innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)), in allen Gebieten, die per Schiff und Karren erreichbar sind, gab es niemanden, der sich nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.er sich nicht unterworfen (fu 服(V)) hätte.)
  • Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291  + (Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden (ru gong 入貢) ist die Schuld unseres Fürsten (jun 君(N)), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen (gei gong 給貢)? [...]“)