Zuozhuan, „Xianggong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1118
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Chunqiu Zuozhuan zhu 春秋左傳'注 1981 |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Xianggong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1118 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „襄公二十六年“; 春秋左傳 1981, 一一一八頁 |
Zitat
小人之事君子也,惡之不敢遠,好之不敢近,……,臣請往也。
Übersetzung
Dient (shi 事/仕(V)) ein gemeiner Mann einem Fürstensohn (junzi 君子(N)), so wagt er nicht, sich von ihm zu distanzieren, auch wenn er ihn hasst, und er wagt es nicht, ihm zu nahe zu sein, auch wenn er ihm zugeneigt ist. […] Ich, euer Minister (chen 臣(N)), bitte darum, hingehen zu dürfen.