Chunqiu fanlu, „Jue guo“; Chunqiu fanlu 1992, S. 234
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Chunqiu Fanlu yizheng 春秋繁露義證 1992 |
Quellenangabe Deutsch | Chunqiu fanlu, „Jue guo“; Chunqiu fanlu 1992, S. 234 |
Quellenangabe Altchinesisch | 春秋繁露, „爵國“; 春秋繁露 1992, 二三四頁 |
Zitat
《傳》曰:「天子三公稱公,王者之後稱公,其余大國稱侯,小國稱伯、子、男。」凡五等。
Übersetzung
Die Überlieferungen besagen: „Die Drei Exzellenzen (gong 公(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) werden gong 公 genannt, die Nachkommen des Königs (wang zhe 王者(N)) werden [ebenfalls] gong 公 genannt. Die restlichen [Herrscher] großer Länder (guo 國 / yu 域(N)) nennt man hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), die [Herrscher] kleiner Länder (guo 國 / yu 域(N)) bo 伯, zi 子 oder nan 男.“ Allgemein [gab es] diese fünf Ränge.