hou 侯 / 后(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrscher



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
hou 侯 / 后 N 1. Allgemeine Bezeichnung: (der) Herrscher2. Konkrete Rangbezeichnung eines

Herrschers: Fürst3. hou 后: Hauptfrau eines Herrschers

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiu fanlu, „Jue guo“; Chunqiu fanlu 1992, S. 234春秋繁露, „爵國“; 春秋繁露 1992, 二三四頁《傳》曰:「天子三公稱公,王者之後稱公,其余大國稱侯,小國稱伯、子、男。」凡五等。Die Überlieferungen besagen: „Die Drei Exzellenzen (gong 公(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) werden gong 公 genannt, die Nachkommen des Königs (wang zhe 王者(N)) werden [ebenfalls] gong 公 genannt. Die restlichen [Herrscher] großer Länder (guo 國 / yu 域(N)) nennt man hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), die [Herrscher] kleiner Länder (guo 國 / yu 域(N)) bo 伯, zi 子 oder nan 男.“ Allgemein [gab es] diese fünf Ränge.
Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝、皇、王、后、帝皆君也。上古天子庖犧氏、神農氏稱皇。堯、舜稱帝。夏、殷、周稱王。秦承周末為漢驅除,自以德兼三皇,功包五帝,故并以為號。漢高祖受命,功德宜之,因而不改也。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.
Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1韓非子, „顯學“; 韓非子集解 1998, 四六一頁故敵國之君王雖說吾義,吾弗入貢而臣;關內之侯雖非吾行,吾必使執禽而朝。是故力多則人朝,力寡則朝於人,故明君務力。Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) und Könige (wang 王(N)) verfeindeter Länder (guo 國 / yu 域(N)) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen (ru gong 入貢) und ihnen als Minister dienen (chen 臣(V)); auch wenn die Lehnsherren (hou 侯 / 后(N)) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen (chao 朝(V)). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht (li 力(N)), dann kommen die Leute zur Audienz (chao 朝(V)); verfügt man über wenig physische Macht (li 力(N)), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten (chao 朝(V)). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).
Hanshu, „Dili zhi shang“; Hanshu 1962, S. 1539漢書, „地理志上“; 漢書 1962, 一五三九頁後受禪於虞,為夏后氏。Er [i.e. Yu] erhielt nachher die Nachfolge (shan 禪(N)) von Yu und wurde zum Kaiser (hou 侯 / 后(N)) von Xia.
Hanshu, „Du Zhou zhuan“; Hanshu 1965, S. 2671漢書, „杜周傳“; 漢書 1965, 二六七一頁後有日蝕地震之變,詔舉賢良方正能直言士,合陽侯梁放舉欽。欽上對曰:「陛下畏天命,悼變異,延見公卿,舉直言之士,將以求天心,跡得失也。[…]」Später gab es außergewöhnliche Ereignisse wie Sonnenfinsternis und Erdbeben, er erteilte den Befehl, Dienstmänner (shi 士(N)) zu empfehlen, die fähig, gut und aufrichtig (zheng 正/証(V)) waren und es vermochten, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言). Der Fürst (hou 侯 / 后(N)) von Heyang, Liang Fang, empfahl Qin. Qin kam empor und antwortete: „Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), fürchtet das Mandat des Himmels (tian ming 天命), und seid bang vor außergewöhnlichen Ereignissen. Ihr rieft eure hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)) ein und ließt sie Dienstmänner (shi 士(N)), die geradeheraus sprechen (zhi yan 直言), empfehlen, um dadurch nach dem Herz des Himmels zu verlangen und eure Gewinne und Verluste zu überprüfen. […]“
Houhanshu, „Deng Kou Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 617後漢書, „鄧寇列傳“; 後漢書 1965, 六一七頁大司農朱寵痛騭無罪遇禍,乃肉袒輿櫬,上疏追訟騭曰:「伏惟和熹皇后聖善之德,為漢文母。兄弟忠孝,同心憂國,宗廟有主,王室是賴。功成身退,讓國遜位,歷世外戚,無與為比。[...]」Den Großminister (si 司(N)) Zhu Chong schmerzte, dass Zhi ohne Schuld ein Unheil traf. Deshalb entblößte er seinen Oberkörper und brachte seinen eigenen Sarg auf einer Kutsche mit und reichte eine Gedenkrede Zhi folgend ein und sagte: „Ich denke in meiner Bescheidenheit, dass die weise und gute Güte (de 德(N)) der Kaiserin (huang 皇(N))( hou 侯 / 后(N)) Hexi ist [wie die] der Mutter des Kaisers Wen. Ihre Gebrüder sind loyal und pietätvoll, sie sorgt sich mit ihrem gesamtem Herzen um das Land (guo 國 / yu 域(N)); die Ahnentempel (zong miao 宗廟(N)) haben einen Herren (zhu 主(N)), das Herrscherhaus (wang 王(N))(shi 室(N)) stützt sich auf sie. Seine Verdienste sind vervollkommnet, er ist zurückgetreten. Er gab das Land (guo 國 / yu 域(N)) ab (rang 讓(V)) und dankte ab von seinem Thron (xun wei 遜位). Durch seine Verwandten und frühere Generationen hindurch gibt es niemanden, der mit ihm vergleichbar wäre […].“
Liji, „Wang zhi“; CHANT (20190327)禮記, „王制“; CHANT (20190327)王者之制:祿爵,公、侯、伯、子、男,凡五等。Der König (wang zhe 王者(N)) etablierte in den offiziellen Gehältern (lu 祿(N)) und Rängen (jue 爵(N)) gong 公 (gong 公(N)), hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), bo 伯, zi 子 und nan 男, diese fünf Abstufungen.
Mengzi, „Wan Zhang shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 305孟子, „萬章上“; 孟子注疏 2000, 三零五頁孔子曰:『唐、虞禪,夏后、殷、周繼,其義一也。』Konfuzius sagte: „Tang und Yu dankten ab (shan 禪(V)), der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) von Xia und die von Yin und Zhou überließen den Thron ihren Söhnen, ihre Rechtschaffenheit war ein und dieselbe.“
Shangshu, „Da Yu Mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 103尚書, „大禹謨“; 尚書正義 2000, 一零三頁「后克艱厥后,臣克艱厥臣,政乃乂,黎民敏德。」„Kann der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) seine Herrschaft (hou 侯 / 后(N)) als schwierig betrachten und der Minister (chen 臣(N)) sein Ministerium (chen 臣(N)) als schwierig, wird die Regierung (zheng 政(N)) geregelt (yi 乂(V)) sein und das einfache Volk wird nach Verpflichtungsfähigkeit (de 德(N)) streben.“
Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 580尚書, „君陳“; 尚書正義 2000, 五八零頁爾有嘉謀嘉猷,則入告爾后于內,爾乃順之于外,曰:「斯謀斯猷,惟我后之德。」Hast du einen guten Plan oder eine gute Strategie, dann tritt in den Palast ein und berichte sie dem Souverän (hou 侯 / 后(N)); befolgst (shun 順(V)) du sie demnach außerhalb, sage: „Dieser Plan und diese Strategie sind die Güte (de 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“
Shangshu, „Yue Ming zhong“; Shangshu zhengyi 2000, S. 296.1尚書, „說命中“; 尚書正義 2000, 二九六頁明王奉若天道,建邦設都,樹后王君公,承以大夫師長,不惟逸豫,惟以亂民。Die hellsichtigen Könige (wang 王(N)) berücksichtigen den Weg des Himmels, sie gründen Reiche (jian bang 建邦) und errichten Städte. Sie stellen Souveräne (hou 侯 / 后(N)), Fürsten (jun 君(N)) und Herzoge (gong 公(N)) auf und stellen ihnen große Minister (dafu 大夫(N)), Lehrer und Befehlshaber aller Ämter als Hilfe zur Seite. Dies war nicht, um sich das Leben leichter und komfortabler zu machen, sondern um das Volk zu ordnen.
Shangshu, „Yue ming shang“; Shangshu zhengyi 2000, S. 295尚書, „說命上“; 尚書正義 2000, 二九五頁說復於王曰:「惟木從繩則正,后從諫則聖。后克聖,臣不命其承,疇敢不祗若王之休命?」Yue sagte erneut zum König (wang 王(N)): „Wenn das Holz dem Seil (sheng 繩(N)) folgt, dann ist es gerade (zheng 正/証(V)); wenn der Souverän (hou 侯 / 后(N)) den Remonstrationen (jian 諫(N)) folgt (cong 從(V)), dann ist er weise. Kann der Souverän (hou 侯 / 后(N)) weise werden, ahnen die Minister (chen 臣(N)), obwohl sie nicht befehligt wurden, seine Befehle (ming 命 / ling 令(N)). Wer wagt es da, nicht die ausgezeichneten Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) zu respektieren?“
Yi Zhou Shu, „Rui liang fu jie“; Yi Zhou shu huijiao jizhu 1995, S. 1071-1072逸周書, „芮良夫解“; 逸周書彙校集注 1995, 一零七一-一零七二頁后除民害,不惟民害。害民乃非后,惟其讎。[…] 民至億兆,后一而已,寡不敵眾,后其危哉。Ein Herrscher (hou 侯 / 后(N)) sollte Schaden vom Volk nehmen und nicht Schaden für das Volk sein – schädigt [er] das Volk, so ist er kein [rechter] Herrscher (hou 侯 / 后(N)), sondern dessen Feind. […] Das Volk geht an die Millionen, ein Herrscher (hou 侯 / 后(N)) hingegen ist nur einer an der Zahl und mehr nicht. Jemand, der in der Unterzahl ist, greift doch keine Überzahl an – das würde einen Herrscher (hou 侯 / 后(N)) doch in schwere Not bringen!“
Zuozhuan, „Min gong er nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 272左傳, „閔公二年“; 春秋左傳注 1981, 二七二頁大子將戰,狐突諫曰:「不可。昔辛伯諗周桓公云:『內寵並后,外寵二政, 嬖子配嫡, 大都耦國, 亂之本也。』Der Prinz wollte in die Schlacht ziehen, da remonstrierte (jian 諫(V)) Hu Tu und sagte: „Das geht nicht. Xin Bo gab Herzog (gong 公(N)) Huan von Zhou den Rat (shen 諗(V)): ‚Die Favoritin des Harems gleich einer Königin (hou 侯 / 后(N)), der Favorit am Hof gleich der Regierung (zheng 政(N)), der Sohn einer Konkubine gleich dem der Hauptfrau und eine große Stadt gleich der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)), dies sind die Ursprünge der Unordnung.‘