Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Nachrede“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Mengzi, „Liang Hui Wang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 70  + (Mengzi entgegnete: „Ich habe gehört, dass Mengzi entgegnete: „Ich habe gehört, dass Tang ein solcher war, der mit siebzig li auf der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) regierte (wei zheng 為政(V)). Ich habe noch nie von jemandem gehört, der mit tausend li Andere das Fürchten gelehrt hätte (wei 威/畏(V)).“ das Fürchten gelehrt hätte (wei 威/畏(V)).“)
  • Mengzi, „Gongsunchou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 123  + (Mengzi war im Begriff, dem König (wang 王(NMengzi war im Begriff, dem König (wang 王(N)) eine Hofaudienz abzustatten (chao 朝(V)). Der König (wang 王(N)) entsandte eine Person, um ihm zu sagen: „Meine Wenigkeit wollte sich an einen Ort begeben, um Euch zu sehen, [aber] ich habe eine Erkältung, und kann mich nicht dem Wind aussetzen. Am Morgen werde ich Hof halten (chao 朝(N)), ich weiß nicht, ob es möglich ist, mir die Möglichkeit zu geben, Euch zu sehen?“ Mengzi antwortete: „Unglücklicherweise habe ich eine Krankheit, ich bin nicht in der Lage dazu, es zur Audienz (chao 朝(N)) zu schaffen.“, es zur Audienz (chao 朝(N)) zu schaffen.“)
  • Baihutong, „Jianzheng“; Baihutong shuzheng 1994, S. 235-236  + (Menschen bergen die fünf Konstanten, folglMenschen bergen die fünf Konstanten, folglich gibt es fünf Arten der Remonstration (jian 諫(N)): sie heißen allusive Remonstrationen (feng jian 諷諫), vermittelnde Remonstrationen (shun jian 順諫), wachende Remonstrationen (kui jian 闚諫), andeutende Remonstrationen (zhi jian 指諫) und waghalsige Remonstrationen (xian jian 陷諫). Was allusive Remonstrationen (feng jian 諷諫) angeht, so sind sie weise. […] was vermittelnde Remonstrationen (shun jian 順諫) angeht, so sind sie mitmenschlich. […] was wachende Remonstrationen (kui jian 闚諫) angeht, so sind sie mit den Riten übereinstimmend. […] was andeutende Remonstrationen (zhi jian 指諫) angeht, so sind sie ehrlich. […] was waghalsige Remonstrationen (xian jian 陷諫) angeht, so sind sie pflichtbewusst.an 陷諫) angeht, so sind sie pflichtbewusst.)
  • Xinshu, „Zhi bu ding“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 71  + (Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Güte und Großzügigkeit, dies sind des Herrschers (zhu 主(N)) Schneide; politischer Einfluss (quan 權(N)), Machtposition (shi 勢/埶(N)), Gesetz (fa 法(N)) und Kontrolle (zhi 制(N)), dies sind des Herrschers (zhu 主(N)) Beil.)
  • Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (201903271612)  + (Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Riten (Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Riten (li 禮(N)), Musik, Bezeichnungen, Gesetze (fa 法(N)), Strafen (xing 刑(N)) und Belohnungen (shang 賞(N)), allgemein sind diese acht die Kunstfertigkeiten, mit denen die Fünf Kaiser und Drei Könige die Welt geordnet (zhì / chí 治(V)) haben. Deshalb: Menschlichkeit, um sie auf den rechten Weg zu führen (dao 道/導(V)), Rechtschafftenheit, um sie fügsam zu machen, Riten, um sie in Bewegung zu setzen, Musik, um sie zu harmonisieren, Bezeichnungen, um sie zu korrigieren (zheng 正/証(V)), Gesetze (fa 法(N)), um sie zu regulieren, Strafen (xing 刑(N)), um sie in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), Belohnungen (shang 賞(N)), um sie anzuspornen. […] Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodurch die zahlreichen Unterschiede reguliert werden, sie sind auch dasjenige, wodurch man gegen Rechte und Pflichten zuwiderhandelt.gegen Rechte und Pflichten zuwiderhandelt.)
  • Kongzi Jiayu, „Zhi pei“; CHANT (201904021521)  + (Min Ziqian war Beamter in Fei, er erkundigMin Ziqian war Beamter in Fei, er erkundigte sich nach der Regierung (zheng 政(N)) bei Konfuzius. Konfuzius sagte: „Mach Gebrauch von Güte (de 德(N)) und Gesetzen (fa 法(N)). Nun, Güte (de 德(N)) und Gesetze (fa 法(N)) sind die Werkzeuge zum Lenken (yu 御/馭(V)) des Volkes. Das ist wie die Trense beim Lenken (yu 御/馭(V)) eines Pferdes. Der Fürst (jun 君(N)) ist der Mensch, kleine Beamte (li 吏(N)) sind das Zaumzeug und Strafen (xing 刑(N)) sind die Peitsche. Nun, das Regieren (zheng 政(N)) des Fürsten (jun 君(N)) über die Menschen besteht lediglich darin, sein Zaumzeug und seine Peitsche zu halten.“in Zaumzeug und seine Peitsche zu halten.“)
  • Da dai liji, „Bao fu“; CHANT (201904021458)  + (Missachtet der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) Missachtet der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) die Güte (de 德(N)) der früheren heiligen Könige (wang 王(N)), versteht nicht den Weg des Landesfürsten (jun 君(N)) vom Aufziehen (xu 畜/蓄(V)) des Volkes, zeigt nicht die Korrektheit (zheng 正/証(N)) der Riten (li 禮(N)) und Rechtschaffenheit, ermittelt nicht die Riten (li 禮(N)) zum Reagieren auf Sachverhalte, ist nicht bewandert in den Klassikern (dian 典(N)) und Überlieferungen des Altertums, ist nicht unterwiesen in den Kunstgriffen eines ehrfurchtgebietenden Zeremoniells, sind Gedichte, Dokumente, Riten (li 禮(N)) und Musik ohne Ordnung, ist die Bildung ohne Vorbild (fa 法(V)) – alles, was hierhin gehört, liegt im Verantwortungsbereich des Taishi.liegt im Verantwortungsbereich des Taishi.)
  • nüe 虐(N)  + (Misshandlung, Unterdrückung; die unterdrückerische Herrschaft, der Unterdrücker)
  • Zuozhuan, „Yingong shi yi nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 76  + (Mit Hilfe der Regierung (zheng 政(N)) beherMit Hilfe der Regierung (zheng 政(N)) beherrscht (zhì / chí 治(V)) man das Volk, mit Hilfe der Körperstrafen (xing 刑(N)) richtet (zheng 正/証(V)) man Verderbtheit. Nachdem er [Herzog Zhuang aus Zheng] keine charismatische Herrschaft (de zheng 德政) hatte und darüber hinaus auch keine autoritären (wei 威/畏(V)) Körperstrafen (xing 刑(N)), deshalb kam es zu Verderbtheit [in seinem Reich und seiner Regierung]. Von welchem Nutzen ist es, ihn wegen seiner Verderbtheit zu verdammen?hn wegen seiner Verderbtheit zu verdammen?)
  • Guoyu, „Jinyu yi“; Guoyu jijie 2002, S. 256  + (Mit der Erfüllung ihrer Absichten werden sich ihre Begehren noch verstärken. Folgt sie ihrem bösen Herzen, dann wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) gewiss zugrunde gehen (bai 敗(V)) und das innere Chaos überdies noch verstärkt.)
  • Lunyu, „Wei Zheng“  + (Mit siebzig [Jahren] konnte ich dem folgen (cong 從(V)), was mein Herz verlangte, ohne die Regeln (ju 矩(N)) zu übertreten.)
  • Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 469-470.2  + (Mit „[zu] viel Wertschätzung“ ist gemeint, dass [die Minister] ohne Vorbild (fa 法(N)) auf eigene Faust handeln (shan 擅(V)) und sich der Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)) zum eigenen Vorteil bedienen.)
  • Zuozhuan, „Zhuanggong ershisan nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 226  + (Mittels Hofaudienzen (chao 朝(N)) richtet (zheng 正/証(V)) man die Bedeutung der verschiedenen Ränge (jue 爵(N)) und steuert die Reihenfolge von Alt und Jung.)
  • Zhouli, „Tianguan Zhongzai“; Zhouli zhushu 2000, S. 35  + (Mittels der acht Schalthebel (bing 柄/秉(N)) belehrt man den König (wang 王(N)), seine versammelten Minister (chen 臣(N)) zu führen (yu 御/馭(V)) […].)
  • Zhouli, „Tianguan Zhongzai“; CHANT (20190326)  + (Mittels der acht Schalthebel (bing 柄/秉(N)) belehrt man den König (wang 王(N)), seine versammelten Minister (chen 臣(N)) zu führen (yu 御/馭(V)) […].)
  • Zuozhuan, „Cheng gong shi san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 863  + (Mu und Xiang starben, Kang und Ling traten die Nachfolge an (ji wei 即位(V)).)
  • Zuozhuan, Xianggong ershiliu; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1111  + (Musikmeister Kuang sagte: „Das FürstenhausMusikmeister Kuang sagte: „Das Fürstenhaus (gong 公(N))(shi 室(N)) muss befürchten niederzugehen 卑(bei (V))! Seine Minister (chen 臣(N)) messen sich nicht mit dem Verstand, sondern kämpfen mit Körperkraft (li 力(N))! Sie eifern nicht nach Tugendhaftigkeit (de 德(N)), sondern kämpfen um Anerkennung. Ihre persönlichen Verlangen sind bereits ausschweifend. Vermag es etwa nicht niederzugehen (bei卑(V))?“ag es etwa nicht niederzugehen (bei卑(V))?“)
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 334  + (Nach einem Jahr tötete Zihan den Fürsten (jun 君(N)) von Song und usurpierte die Regierung (duo zheng 奪政). So raubte er dem Fürsten (jun 君(N)) wie ein auftauchendes Schwein sein Land (jun 君(N))(guo 國 / yu 域(N)).)
  • Zuozhuan, „Xianggong er shi san nian“; Chunqiu zuozhuan zhu 1981, S. 1075  + (Nachdem Ihr nützliches politisches Gewicht (quan 權(N)) habt und darüber hinaus die Schalthebel über das Volk (bang bing 邦柄(N)) in den Händen haltet, was habt ihr da noch zu fürchten?)
  • Shiji, „Yin Benji“; Shiji 2010, S. 163  + (Nachdem Kaiser (di 帝(N)) Taijia drei JahreNachdem Kaiser (di 帝(N)) Taijia drei Jahren auf dem Thron gesessen hatte (li 立(V)), verlor er seine Überparteilichkeit, er regierte unterdrückerisch (bao 暴(V))(nüe 虐(V)), befolgte nicht die Gesetzgebung (fa 法(N)) von Tang und brachte seine Güte (de 德(N)) durcheinander. Daraufhin verbannte Yi Yin ihn in den Tonggong (Aleuritis-Palast). Drei Jahre lang übernahm (she xing 攝行) Yi Yin die Führung der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch, um die Lehnsherren zur Audienz zu bewegen (chao 朝(V)).herren zur Audienz zu bewegen (chao 朝(V)).)
  • Shangshu, „Jin teng“; Shangshu zhengyi 2000, S. 399  + (Nachdem König (wang 王(N)) Wu verstorben war, streuten Guanshu und seine Brüder Gerüchte in den Landen (guo 國 / yu 域(N)).)
  • Shiji, „Feng shan shu“; Shiji 2010, S. 2188  + (Nachdem Qin Shihuang die Welt (tian xia 天下(N)) vereint und souveräne Macht (di 帝(V)) erlangt/sich als Souverän (di 帝(V)) eingesetzt hatte…)
  • Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 347  + (Nachdem Qin Shihuangdi (huangdi 皇帝(N)) sicNachdem Qin Shihuangdi (huangdi 皇帝(N)) sich das Reich (tian xia 天下(N)) einverleibt hatte, ließ er die gesammelten Minister (chen 臣(N)) zusammenrufen und sagte eine Debatte (yi 議(V)) beginnend: „Im Altertum dankten die fünf Kaiser (di 帝(N)) an Fähige ab (shan 禪(V)), die drei Könige (wang 王(N)) überließen [das Reich] ihren Söhnen, welche [Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“)
  • Hanshi waizhuan, „Juan san“; CHANT (201904021226)  + (Nachdem [der Prinz von] Song dies hörte, sNachdem [der Prinz von] Song dies hörte, stand er mit dem Sonnenaufgang auf und ging erst spät nachts schlafen, trauerte den Toten nach und erkundigte sich nach den Kranken. Er konzentrierte seine Anstrengungen auf das Innere des Weltreiches (yu 宇(N)). Nach drei Jahren war die Ernte üppig und die Regierungsgeschäfte (zheng 政(N)) waren friedlich.ngsgeschäfte (zheng 政(N)) waren friedlich.)
  • Shiji, „Qin Benji“; Shiji 2010, S. 476  + (Nachdem die Herrschaft (zheng 政(N)) des QiNachdem die Herrschaft (zheng 政(N)) des Qin-Königs (wang 王(N)) 26 Jahre bestand, einte sie erstmals alles unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) in 36 Distrikten. Der Titel des Kaisers lautete shi huangdi 始皇帝 (huangdi 皇帝(N)), der erste erhabene Gottkönig . Als Shi Huangdi 51 Jahre alt war starb er (beng 崩(V)), sein Sohn Hu Hai wurde als Nachfolger eingesetzt (li 立(V)). Dies war die zweite Generation des huangdi-Kaisers (huangdi 皇帝(N)).ation des huangdi-Kaisers (huangdi 皇帝(N)).)
  • bai 敗(N)  + (Niederlage, Zerrüttung)
  • Shangshu, „xian you yi de“; Shangshu zhengyi 2000, S. 258  + (Nun fügt (fu 服(V)) Ihr Euch, junger König Nun fügt (fu 服(V)) Ihr Euch, junger König (wang 王(N)), erneut dem Mandat (ming 命 / ling 令(N)) und erneuert auch eure Güte (de 德(N)). Macht dies zuletzt wie zu Beginn zu eurem einzigen Ziel, erneuert euch so jeden Tag. Lasset die, die Ihr mit Ämtern (guan 官(N)) betraut, nur tüchtig und talentiert sein, und eure Vertrauten (zuo you 左右(N)) nur Leute sein, die ihrer Position gerecht werden.e sein, die ihrer Position gerecht werden.)
  • Shiji, „Yin ben ji“; Shiji 2010, S. 154  + (Nun haben die Xia sich viel zuschulden kommen lassen und der Himmel befiehlt (tian ming 天命), sie zu verbannen.)
  • Hanfeizi, „Gu fen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 82  + (Nun halten die großen Minister (da chen 大臣Nun halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in den Händen und fällen alleinig Entscheidungen (([[ist Beleg für::du) duan (獨)斷(V)]]), aber der Obere (shang 上(N)) weiß nicht, wie er sie zurückerhält; dies ist so, da der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen nicht hellsichtig ist. Jemand, der die gleiche Krankheit hat wie ein Toter, kann nicht leben; ein Land (guo 國 / yu 域(N)), das dieselben Angelegenheiten vollbringt wie ein untergegangenes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)), kann nicht bewahrt werden.o 國 / yu 域(N)), kann nicht bewahrt werden.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 17.2  + (Nun hat Euer Diener (chen 臣(N)) einen unbeNun hat Euer Diener (chen 臣(N)) einen unbeholfenen Vorschlag (yi 議(N)) zu machen: Wenn Ihr Truppen entsendet, aber noch keinen Namen nennt, den Ihr anzugreifen gedenkt, dann werden diejenigen in Han, die die Affären verwalten, es sich zum Plan machen Qin zu dienen (shi 事/仕(V)).um Plan machen Qin zu dienen (shi 事/仕(V)).)
  • Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 359  + (Nun hat [jemand aus] meiner Familie eindeuNun hat [jemand aus] meiner Familie eindeutig das Gesetz (fa 法(N)) überschritten und Tingli dazu gebracht, ihn um meinetwillen zu verschonen. Das bedeutet, dass mein eigennütziges Interesse im [gesamten] Land (guo 國 / yu 域(N)) zu sehen sein wird. Hält man die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) eines gesamten Landes (guo 國 / yu 域(N)) in den Händen und macht von sich durch Eigennützigkeit hören, dann ist es mir lieber zu sterben als durch Unrecht zu leben.ber zu sterben als durch Unrecht zu leben.)
  • Shiji, „Lu Zhong lian Zou Yang liezhuan“; Shiji 2010, S. 5330  + (Nun ist Qin ein Land (guo 國 / yu 域(N)) vonNun ist Qin ein Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen und Liang ist ebenfalls ein Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen. Beide sind Länder (guo 國家(N)), die zehntausend Streitwagen besitzen, in ihrem Umgang miteinander nennen sie sich „König“ (wang 王(N)). Nun sahen sie [Qin] in einer Schlacht gewinnen und wollen ihm folgen (cong 從(V)) und ihn zum Souverän erklären (di 帝(V)), dies lässt die großen Minister (da chen 大臣) der drei Jin nicht einmal den Sklaven und Konkubinen von Zou und Lu gleichkommen.nd Konkubinen von Zou und Lu gleichkommen.)
  • Hanfeizi, „Ba jian“; Hanfeizi jijie 1998, S. 57-58  + (Nun ist dem jedoch nicht so, man prüft nicNun ist dem jedoch nicht so, man prüft nicht eingehend Fähigkeit gegen Unfähigkeit, man wertet nicht aus, ob es Leistungen gibt, man stellt die ein, die die das politische Gewicht (zhong 重(N)) der Lehnsfürsten haben, hört auf die Vermittlungen seiner Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)). Väter, ältere Brüder sowie große Minister (da chen 大臣) fragen nach oben hin die Oberen (shang 上(N)) nach Dienstgraden (jue 爵(N)) und Gehältern (lu 祿(N)) und nach unten hinten verkaufen sie sie, um Vermögen und Vorteile zu erhalten und um private/eigennützige Interessensgruppen zu bilden.eigennützige Interessensgruppen zu bilden.)
  • Zuozhuan, „Xiang gong shi si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1016.2  + (Nun ist der Herrscher (jun 君(N)) der Herr Nun ist der Herrscher (jun 君(N)) der Herr (zhu 主(N)) über die Götter und die Hoffnung der Menschen. Wenn er den Wohlstand der Menschen zerstört, und sich bei den Geister- und Opferriten knauserig gibt [...], dann werden die Erd- und Hirsealtäre (she ji 社稷(N)) ohne Herren (zhu 主(N)) sein – welchen Nutzen hat er da schon?N)) sein – welchen Nutzen hat er da schon?)
  • Guanzi, „Ren fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 906  + (Nun ist die Welt (tian xia 天下(N)) nicht soNun ist die Welt (tian xia 天下(N)) nicht so. Alle haben gute Gesetze (fa 法(N)), aber sind nicht in der Lage sie zu wahren. Dies ist so, da Minister, die vorgeben fähig zu sein, gelernte Dienstadelige (shi 士(N)), Dilettanten und Dienstadelige (shi 士(N)) mit weit gefächertem Studium in der Lage dazu sind, mit ihrer Weisheit die Gesetzgebung (fa 法(N)) in Unordnung zu bringen und die Oberen (shang 上(N)) zu verwirren. Diejenigen, die eine große Gefolgschaft haben, stark sind, reich und von hohem Status und private Krieger haben, sind in der Lage dazu, mit ihrer Autorität (wei 威/畏(N)) die Gesetzgebung (fa 法(N)) zu verletzen und die Autorität des Souveräns anzugreifen (ling 凌/陵(V)); die benachbarten Staaten (guo 國 / yu 域(N)) und Lehensherren sind in der Lage dazu, mit ihrem politischen Einfluss (quan 權(N)) den Thronnachfolger festzulegen und den Ministerpräsidenten (xiang 相(N)) einzusetzen.isterpräsidenten (xiang 相(N)) einzusetzen.)
  • Huainanzi, „Zhu shu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 655  + (Nun ist es, was die Talente der Menschen angeht, so, dass manche wünschen Frieden in den neun Regionen (jiu zhou 九州) zu stiften und [die Gebiete] außerhalb des Gebiets [der Mitte] (fang 方(N)) zu annektieren.)
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo zuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 267  + (Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, Nun ist gute Medizin bitter für den Mund, aber derjenige, der weise ist, trinkt sie, wenn man ihn dazu ermutigt. Das ist so, da er weiß, dass wenn er sie einnimmt, sie die eigene Krankheit heilt. Loyale Ratschläge (zhong yan 忠言) reiben an den Ohren, aber der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört auf sie. Das ist so, weil er weiß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann.ß, dass er dadurch Erfolge erreichen kann.)
  • Han Shi Wai zhuan, „Juan San“; CHANT (201904021229)  + (Nun ist mir zu Ohren gekommen, dass als IhNun ist mir zu Ohren gekommen, dass als Ihr krank wart, sich die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) freuten; dass, als ihr Euch erholtet, die Menschen im Lande (guo 國 / yu 域(N)) alle erschraken. Wenn sie [Euren] Tod [als Anlass] um zu feiern nehmen und [Euer] Leben [als Anlass] zur Furcht, wenn es nicht an Tyrannei (bao 暴(N)) liegt, an was dann! Ich habe Folgendes gehört: Sich auf Gesetze (fa 法(N)) stützend regieren (zhì / chí 治(V)) nennt man Tyrannei (bao 暴(N)); ohne Ermahnung auf einen festen Zeitpunkt [zur Erfüllung eines Dienstes] zu bestehen, nennt man Unterdrückung (nüe 虐(N)); […]. […] derjenige, der [andere] unterdrückt (nüe 虐(V)), verliert die Regierung (zheng 政(N)); derjenige, der tyrannisch (bao 暴(V)) [herrscht], verliert das Volk. (bao 暴(V)) [herrscht], verliert das Volk.)
  • Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84  + (Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politNun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts (quan 權(N)) aufgestellt und Gunst (de 德(N)) gemäß der Machtposition (shi 勢/埶(N)) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position (wei 位(N)) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft (zheng 政(N)) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)).ftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)).)
  • Shiji, „Qin Shi Huang ben ji“; Shiji 2010, S. 637-638  + (Nun schaute Qin nach Süden (nan mian 南面(V)Nun schaute Qin nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschte (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)), somit gab es oben einen Himmelssohn (tianzi 天子(N)). […] Qin beendete die Zeit der Streitenden Reiche und herrschte (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)), veränderte jedoch nicht seinen Weg und reformierte nicht seine Regierung (zheng 政(N)). Dies ist ein Fall davon, dass die Mittel, mit denen man etwas erlangt, und die Mittel, mit denen man es bewahrt, sich nicht voneinander unterscheiden.hrt, sich nicht voneinander unterscheiden.)
  • Mengzi, „Liang hui wang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 70  + (Nun unterdrückte (nüe 虐(V)) Yan sein Volk und Ihr, mein König (wang 王(N)), gingt hin und straftet ihn.)
  • Hanshu, „Xiao Wang zhi zhuan“; Hanshu 1962, S. 3273  + (Nun verweilt Ihr mit weiser Güte (de 德(N)) in Eurer Position (ju wei居位), denkt an die Regierung (zheng 政(N)) und sucht Fähige, dies ist die Einstellung von Yao und Shun.)
  • Hanshu, „Li yue zhi“; Hanshu 1962, S. 1030  + (Nun, Fürsten (jun 君(N)) und Minister (chenNun, Fürsten (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) etablieren, die Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) in Ränge abstufen, den Leitprinzipien (jing 經(N)) und Statuten eine Reihenfolge verleihen und die sechs Arten von Verwandten einträchtig stimmen – all dies ist nichts, was der Himmel tut, es ist etwas, was der Mensch einrichtet. [Da] es etwas ist, was der Mensch einrichtet, wird es nicht etabliert, wenn man es nicht betreibt, und wenn man es nicht kultiviert, dann geht es zugrunde. Die Han-Dynastie besteht bis heute mehr als zwanzig Jahre, es ist angemessen, Bestimmungen und Maße (zhi du 制度) festzulegen und Riten (li 禮(N)) und Musik aufblühen zu lassen. Danach werden die Lehensherren dem Weg folgen (gui 軌(V)), die hundert Geschlechter werden schlicht und einfach sein, gerichtliche Prozesse werden zurückgehen und zum Stillstand kommen.den zurückgehen und zum Stillstand kommen.)
  • Guanzi, „Qi chen qi zhu“; CHANT (201904011244)  + (Nun, Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodNun, Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodurch man Erfolgreiche aufblühen lässt und Grausame fürchten macht. Statuten (lü 律(N)) sind dasjenige, wodurch man Unterscheidungen festlegt und Disputen (zheng爭/諍(V)) Einhalt gebietet. Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, wodurch man andere dazu bringt, Dinge zu verstehen.an andere dazu bringt, Dinge zu verstehen.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 17.1  + (Nun, Han unterwarf (fu 服(V)) sich nicht deNun, Han unterwarf (fu 服(V)) sich nicht der gerechten Sache Qins, aber unterwarf (fu 服(V)) sich den Starken (qiang 強(N)). Konzentrieren wir uns nun lediglich auf Qi und Zhao, dann wird Han gewiss zu einer Krankheit in der Mitte des Magens und ausbrechen. Gibt es zwischen Han und Jing eine Verschwörung und die Lehnsherren reagieren auf sie, dann wird sich Qi gewiss erneut einem Unheil wie dem vom Yao-Paß ausgesetzt sehen.heil wie dem vom Yao-Paß ausgesetzt sehen.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 19.1  + (Nun, Han wendete sich einst einmal von QinNun, Han wendete sich einst einmal von Qin ab und ihr Land (guo 國 / yu 域(N)) wurde unterdrückt, ihr Territorium (di 地(N)) invasiert, ihr Militär (bing 兵(N)) ist bis heute schwach. Der Grund, warum dies so ist, ist, dass Ihr auf die haltlosen Theorien der verkommenen Minister (chen 臣(N)) gehört und nicht die Wahrheit der Fakten abgewogen habt; auch wenn ihr folglich die verkommenen Minister (chen 臣(N)) töten lasst, seid Ihr nicht in der Lage dazu, Han wieder stark (qiang 強(V)) zu machen., Han wieder stark (qiang 強(V)) zu machen.)
  • Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697  + (Nun, Herr General, verweiltet Ihr lange imNun, Herr General, verweiltet Ihr lange im Ausland und habt viele innere Feinde. Habt ihr Erfolg, werdet ihr hingerichtet. Habt ihr keinen Erfolg, werdet ihr ebenfalls hingerichtet. Außerdem, dass der Himmel Qin untergehen lassen wird (wang 亡(V)), kein Einfältiger oder Weiser weiß das nicht. Nun seid Ihr nicht in der Lage, im Inneren des Landes, direkte Remonstrationen zu üben (zhi jian 直諫) und im Äußeren seid ihr der Anführer eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes. Alleine zu stehen und lange fortbestehen zu wollen - ist das nicht tragisch?stehen zu wollen - ist das nicht tragisch?)
  • Lunheng, „Ci Meng“; Lunheng quanyi 1993, S. 639  + (Nun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wirdNun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wird ein König (wang zhe 王者(N)) aufblühen.“ Woran kann man dies erkennen? Diku war König (wàng 王(V)), und Yao herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Yao gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Shun und Shun herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Shun gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Yu und Yu herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)). Dass die vier Heiligen über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschten (wàng 王(V)), war wie als würden sie in die Fußstapfen des Vorgängers treten und aufblühen.apfen des Vorgängers treten und aufblühen.)
  • Qian Hanji, „Xiao Wu Huangdi Ji er“; CHANT (20190327)  + (Nun, Qin vernichtete den Weg der früheren Weisen und praktizierte eine nachlässige [Form der] Regierung (zhi 治(N)). Deshalb etablierten (li 立(V)) sie sich [nur] für vierzehn Jahre und gingen unter (wang 亡(V)).)
  • Guoyu, „Lu yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 144-145  + (Nun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man dNun, Riten (li 禮(N)) sind das, womit man das Volk korrigiert (zheng 正/証(N)). Aus diesem Grund kontrollierten (zhi 制(V)) die früheren Könige (wang 王(N)) die Lehnsherren, indem sie sie veranlassten, in fünf Jahren vier Mal zur Königsaudienz zu kommen (wang 王(V)) und ein Mal sich gegenseitig eine Audienz abzustatten (chao 朝(V)).itig eine Audienz abzustatten (chao 朝(V)).)