Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Kraft ist groß / gering“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Shijing, „Liu yue“; Maoshi zheng yi 2000, S. 748  + (Ji Fu, der erfolgreich in kultivierten (wen 文(N)) und militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) ist, ist für zehntausende Länder (bang 邦(N)) ein Vorbild (xian 憲(N)).)
  • Zuozhuan, „Huan gong shi wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 143  + (Ji Zhong monopolisierte die Macht (zhuan 專(V)). Zheng Bo war über ihn verärgert und veranlasste seinen Schwiegersohn Yong Jiu dazu ihn zu töten.)
  • Shangshu, „Duo fang“; Shangshu zhengyi 2000, S. 541  + (Jian trat an die Stelle der Xia-Dynastie und war der Herr über das Volk (zhu 主(N)).)
  • Yantie lun, Juan san, „Qingzhong“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 179  + (Justizminister Zhang beschloss die GesetzeJustizminister Zhang beschloss die Gesetze (lü 律(N)) und Satzungen (ming 命 / ling 令(N)), er machte das Gesetz (fa 法(N)) verständlich, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu richten (sheng 繩(V)), er strafte die Verdorbenen und Durchtriebenen und merzte die aus, die Zusammenschlüsse organisierten, so dass die Starken (qiang 強(N)) nicht die Schwachen unterwarfen und die Mehrheit nicht die Minderheit unterdrückte (bao 暴(V)).ht die Minderheit unterdrückte (bao 暴(V)).)
  • Fengsu tongyi, „Xiaowendi“; Fengsu tongyi jiaozhu 1981, S. 93  + (Kaiser (huangdi 皇帝(N)) Xiaocheng liebte daKaiser (huangdi 皇帝(N)) Xiaocheng liebte das Buch der Lieder und das Buch der Urkunden. Er las umfassend [Werke] aus dem Altertum und der Gegenwart, gelegentlich lernte er das Zeremoniell und die Gepflogenheiten (ti 體(N)) am Hofe. Er verstand sich besonders auf die Handlungsmuster (fa 法(N))(du 度(N)) und Präzedenzfälle (gu shi 故事(N)) des Han-Hauses (han jia 漢家).gu shi 故事(N)) des Han-Hauses (han jia 漢家).)
  • zong shi 宗室  + (Kaiserhaus, Herrscherhaus, Herrscherfamilie)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.1  + (Kein Land (guo 國 / yu 域(N)) ist dauerhaft Kein Land (guo 國 / yu 域(N)) ist dauerhaft stark (qiang 強(V)), noch ist es dauerhaft schwach. Ist derjenige, der das Gesetz aufrecht erhält (feng fa 奉法)stark (qiang 強(V)), dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) stark (qiang 強(V)); ist derjenige, der das Gesetz aufrecht erhält (feng fa 奉法) schwach, dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) schwach.nn ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) schwach.)
  • Guanzi, „Wufu“; CHANT (201904011216)  + (Kennt das Volk Rechtschaffenheit, aber nocKennt das Volk Rechtschaffenheit, aber noch nicht die Riten (li 禮(N)), dann ordne man die acht grundlegenden Prinzipien (jing 經(N)), um sie zu den Riten (li 禮(N)) zu führen (dao 道/導(V)). Das, was man die acht grundlegenden Prinzipien (jing 經(N)) nennt, was ist das? [Die Antwort] lautet: Zwischen den Oberen (shang 上(N)) und den Unteren (xia 下(N)) gibt es Rechtschaffenheit, zwischen den Edlen und den Niederen gibt es eine Unterscheidung, zwischen den Alten und den Jungen gibt es unterschiedliche Ränge, zwischen den Armen und den Reichen gibt es richtige Maße (du 度(N)). Diese acht sind die grundlegenden Prinzipien des Anstandes. Gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) folglich keine Rechtschaffenheit, dann herrscht Unordnung; gibt es zwischen den Edlen und den Niederen keinen Unterschied, dann gibt es Streit; gibt es zwischen den Alten und den Jungen keine unterscheidlichen Ränge, dann wenden sie sich voneinander ab; gibt es zwischen Armen und Reichen keine richtigen Maße (du 度(N)), dann werden Fehltritte entstehen. Dass zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) Unordnung herrscht, zwischen den Edlen und Niederen Dispute aufkommen (zheng爭/諍(V)), sich die Alten und Jungen voneinander abwenden, zwischen den Armen und Reichen Fehltritte gemacht werden und das Land (guo 國 / yu 域(N)) [dennoch] nicht in Unordnung ist, davon hat man noch nie gehört.rdnung ist, davon hat man noch nie gehört.)
  • Shiji, „Zhao Shijia“; Shiji 2010, S. 3389  + (Kommen alle großen Minister (dafu 大夫(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), hören sie nur unterwürfiges Gerede (weiwei 唯唯) und nicht das freie Heraussprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes; das ist es, was mir Sorgen bereitet.)
  • Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 391.2  + (Kommen nun Yao und Shun hervor und sind inKommen nun Yao und Shun hervor und sind in den oberen Positionen (wei 位(N)), was dann das angeht, dass auch wenn es zehn Jie und Zhou gäbe, sie keine Unordnung hervorrufen könnten, dann liegt das daran, dass die Machtkonstellation/Machtverhältnisse geordnet ist/sind (shi zhi 勢治); kommen nun zehn Jie und Zhou hervor und sind in den oberen Positionen (wei 位(N)), was dann das angeht, dass auch wenn es zehn Yao und Shun gäbe, sie keine Ordnung schaffen (zhì / chí 治(V)) könnten, dann liegt das daran, dass die Machtkonstellation in Unordnung ist (shi luan 勢亂). Deshalb sage ich: „Wenn die Machtkonstellation geordnet ist (shi zhi 勢治), dann ist es nicht möglich, Unordnung hervorzurufen; und wenn die Machtkonstellation ungeordnet ist (shi luan 勢亂), dann ist es nicht möglich, Ordnung zu schaffen (zhì / chí 治(V)).“ Dies ist die Machtkonstellation (shi 勢/埶(N)) die von selbst so ist, sie ist nichts, was Menschen konstituieren könnten.ichts, was Menschen konstituieren könnten.)
  • Zuozhuan, „Dinggong shi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1578  + (Konfuzius sagte zu Ju aus Liangqiu: „Die Präzedenzfälle (gu 故(N)) von Qi und Lu, wie kann es sein, dass Ihr, mein Herr, davon nicht gehört habt? […]“)
  • Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239  + (Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter fKonfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.(wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.)
  • Lunyu, „Yong ye“; Lunyu zhushu 2000, S. 77  + (Konfuzius sagte: „Dieser Yong kann dazu gebracht werden, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)) (i.e. als Herrscher zu fungieren).“)
  • Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518)  + (Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser DiKonfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann (shi 士(N))! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung (zhi zheng 執政(N)) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“)
  • Lunyu, „Yanghuo“; Lunyu zhushu 2000, S. 273  + (Konfuzius sagte: „Ich verabscheue, wie PurKonfuzius sagte: „Ich verabscheue, wie Purpur das Zinnoberrot [seines Glanzes] bestiehlt; ich verabscheue, wie die Lieder von Zheng die erhabene Musik durcheinander bringen; ich verabscheue, wie scharfzüngige Menschen den dynastischen Herrschaftsverband (bang jia 邦家) umstürzen.“rrschaftsverband (bang jia 邦家) umstürzen.“)
  • Mengzi, „Wan Zhang shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 305  + (Konfuzius sagte: „Tang und Yu dankten ab (shan 禪(V)), der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) von Xia und die von Yin und Zhou überließen den Thron ihren Söhnen, ihre Rechtschaffenheit war ein und dieselbe.“)
  • Kongzi Jiayu, „Bian Zheng“; CHANT (201904031233)  + (Konfuzius sagte: „Wenn ein loyaler MinisteKonfuzius sagte: „Wenn ein loyaler Minister (chen 臣(N)) gegen den Fürsten (jun 君(N)) remonstriert (jian 諫(V)), gibt es dabei fünf Prinzipien. Das erste lautet indirekte Remonstration (jue jian 譎諫), das zweite lautet törichte Remonstrationen (zhuang jian 戇諫), das dritte herablassende Remonstrationen (jiang jian 降諫), das vierte direkte Remonstrationen (zhi jian 直諫) und das fünfte taktvolle Remonstrationen (feng jian 風諫). Man muss seinen Herrscher (zhu 主(N)) abschätzen und sie ausüben. Ich folge (cong 從(V)) den taktvollen Remonstrationen (feng jian 諷諫).“aktvollen Remonstrationen (feng jian 諷諫).“)
  • Lunyu, „Zilu“; Lunyu zhushu 2000, S. 198  + (Konfuzius sagte: „Wenn es einen wahren König (wang zhe 王者(N)) gibt, braucht es gewiss noch eine Generation, erst dann würde Menschlichkeit vorherrschen.“)
  • Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 259  + (Konfuzius sprach: „Der Edle (junzi 君子(N)) Konfuzius sprach: „Der Edle (junzi 君子(N)) kennt drei Arten der Furcht (wei 威/畏(N)): Er fürchtet (wei 威/畏(V)) das Himmelsmandat (tian ming 天命), er fürchtet (wei 威/畏(V)) emminente Personen und er fürchtet (wei 威/畏(V)) die Worte der Weisen. Niedere Personen verstehen das Himmelsmandat (tian ming 天命) nicht und fürchten (wei 威/畏(V)) es daher nicht, sie behandeln emminente Personen nicht mit dem gebotenen Respekt und gehen unverschämt mit den Worten der Weisen um. unverschämt mit den Worten der Weisen um.)
  • Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1943  + (Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)) allesamt in Lu, Li Si und Shusun dienten beide in offiziellen Positionen (huan 宦(V)) in Qin. Herzog (gong 公(N)) Ding und der erste Kaiser (huang 皇(N)) erachteten Ji, Meng und Li Si als tüchtig, und beseitigten Konfuzius und Shusun. Aus diesem Grund werden sie bis heute der Schmach von großer Unordnung bezichtigt.r Schmach von großer Unordnung bezichtigt.)
  • Zuozhuan, „Zhao gong qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1298  + (Kong Chengzi befragte das Zhouyi mit Schafgarben und fragte: „Sollte Yuan die Herrschaft über das Land Wei genießen (xiang guo 享國(V)) und seine Altäre (she ji 社稷(N)) beherrschen (zhu 主(V))?“ Er erhielt das Diagram „Chun“.)
  • Zuozhuan, „Zhao gong shi liu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1377  + (Kong Zhang, ist ein Nachfahre von Zikong, der der ältere Bruder unseres Herrschers (jun 君(N)) war; er ist der Erbnachfolger eines Amtsinhabers der Regierungskontrolle (zhi zheng 執政(N)), er ist ein Erb-Großwürdenträger (dafu 大夫(N)).)
  • qing 卿(N)  + (Konkrete Amtsbezeichnung, später in weiterem Sinne verwendet: Minister)
  • ling 令(N)  + (Konkrete Amtsbezeichnung: Gebieter, Befehlshaber, Anführer.)
  • Hanfeizi, „Zhi fen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 476.2  + (Kontrollieren die Oberen (shang 上(N)), was gefällt und was missfällt, um die physische Kraft (li 力(N)) des Volkes zu lenken (yu 御/馭(V)), dann sollten die wirklichen Zustände nicht verfehlt werden.)
  • bang 謗(V)  + (Kritisieren)
  • Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 2-3  + (König (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin dieKönig (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin die Position des Patriarchen (gong 公(N)) von Lu. Er berief ihn ein und sagte zu ihm: „Kennst du den Weg, über andere zu herrschen? Ein jeder, der in einer ehrenhaften Position (wei 位(N)) verweilt, muss seinen Unteren (xia 下(N)) mit Respekt begegnen, er befolgt (shun 順(V)) und hört auf aufrichtige Remonstrationen (gui jian 規諫), er muss die Türe für freies Reden ohne Verheimlichungen öffnen, er zügelt sich und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“ und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“)
  • Shiji, „Zhou Benji“; Shiji 2010, S. 243  + (König (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, uKönig (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, und Zhou hatte gerade erst die Welt (tian xia 天下(N)) befriedet. Der Herzog (gong 公(N)) von Zhou fürchtete, dass die Lehnsherren gegen Zhou rebellieren könnten. Er übernahm daher die Führung (she xing 攝行) der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.es Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.)
  • Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729  + (König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).)
  • Shiji, „Xiang Yu ben ji“; Shiji 2010, S. 711  + (König (wang 王(N)) Huai kam mit seinen Generälen zu folgender Vereinbarung: „Wer zuerst Qin besiegt und Xianyang betritt, wird über es als König herrschen (wàng 王(V)).“)
  • Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 10  + (König (wang 王(N)) Li war tyrannisch (nüe 虐(V)). Die Leute der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) kritisierten (bang 謗(V)) den König (wang 王(N)).)
  • Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414)  + (König (wang 王(N)) Wu gewann sie mit militäKönig (wang 王(N)) Wu gewann sie mit militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) und hielt sie mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)). Er drehte die Hellebarden um, ließ die Bogensehnen locker und zeigte der Welt (tian xia 天下(N)), nicht von Waffengewalt (bing 兵(N)) Gebrauch machen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.achen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.3  + (König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiKönig (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiße Rüstungen, führte Krieg für einen Tag und zerstörte die Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) von Zhou, nahm ihn gefangen, plünderte dessen Territorium (di 地(N)) und unterwarf (you 有(V)) dessen Volk. Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gab es niemanden, der sich daran störte.) gab es niemanden, der sich daran störte.)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32  + (König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte denKönig (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)). ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)).)
  • Shiji, „Ci ke lie zhuan“; Shiji 2010, S. 5505  + (König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität (wei 威/畏(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) als inneren Untertan (chen 臣(N)) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten (gei gong 給貢) wie eine Provinz (jun 郡(N)) oder ein Bezirk (xian 縣(N)), und [somit] die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der frühen Könige (wang 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.ng 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.)
  • Hanfeizi, „Yu lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 168-169  + (König (wang 王(N)) Zhuang von Chu wünschte König (wang 王(N)) Zhuang von Chu wünschte Yue zu attackieren. Meister Du remonstrierte (jian 諫(V)): „Aus welchem Grund wünscht Eure Majestät (wang 王(N)) Yue zu attackieren?“ [Der König] sprach: „Die Regierung (zheng 政(N)) befindet sich in Unordnung und die Armee ist schwach.“h in Unordnung und die Armee ist schwach.“)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.2  + (König (wang 王(N)) Zhuang von Chu annektierte 26 Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (kai di 開地) um 3.000 li. Als König (wang 王(N)) Zhuang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Chu unter (wang 亡(V)).)
  • Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326)  + (König Wen fragte Taigong: „Wie schützt manKönig Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“ren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“)
  • Da Dai Liji, „Gao zhi“; CHANT (20190327)  + (König Wen regierte (zhì / chí 治(V)), indemKönig Wen regierte (zhì / chí 治(V)), indem er auf die richtige Zeit wartete, Tang regierte (zhì / chí 治(V)), indem er die angriff, die Unordnung stiften; Yu regierte (zhì / chí 治(V)), indem er die Massen verlagerte, die Massen unterwarfen (fu 服(V)) sich, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu errichten; Yao schätzte es, mit Musik seine Zeiten zu regieren (zhì / chí 治(V)) und wählte Shun; Shun in seiner Regierung (zhi 治(N)) befehligte mit Güte (de 德(N)) die Kraft (li 力(N)).te mit Güte (de 德(N)) die Kraft (li 力(N)).)
  • Shijing, Daya, „Dang“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1360  + (König Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr ShaKönig Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr Shang von Yin! Mit Geschrei und Gewalt überzieht ihr die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)), ihr sammelt Hass und betrachtet es als Wohlwollen (de 德(N)). Ihr lasst euer Charisma (de 德(N)) nicht erstrahlen, daher habt ihr niemandem hinter euch oder an eurer Seite. Euer Charisma (de 德(N)) strahlt nicht, daher habt ihr keine Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“)
  • Hanfeizi, „Wang zhi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 110  + (Können offizielle Positionen (guan 官(N)) uKönnen offizielle Positionen (guan 官(N)) und Anstellungen durch politisches Gewicht (yi zhong以重) ersucht werden und können Dienstgrad (jue 爵(N)) und offizielle Gehälter (lu 祿(N)) durch Bestechungen erhalten werden, dann geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)). Ist man träge im Geiste und verfügt über keine vollbrachte Leistung, ist man feige und schwach und fällt nur selten Entscheidungen, ist man in dem, was man mag oder nicht mag, unentschieden und verfügt über nichts, dem man sich fest verschrieben hat, dann geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)).geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)).)
  • Wenzi, „Fu yan“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 173  + (Laozi sagte: Die Gefühle und Herzen der Menschen unterwerfen (fu 服(V)) sich Güte (de 德(N)), sie unterwerfen (fu 服(V)) sich nicht physischer Gewalt (li 力(N)). Güte (de 德(N)) liegt im Teilhaben, nicht im Anlocken.)
  • Shijing, „Guanju Xu“; Maoshi zhengyi 2000, S. 15  + (Legt man Wert auf die Strukturierung und äußert eine indirekte Remonstration (jue jian 譎諫), ist derjenige, der sie äußert ohne Schuld; derjenige, der sie hört, hat genug, um gewarnt zu sein.)
  • jiao 教(N)  + (Lehre, Erziehung, Bildung)
  • Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1045  + (Lehrt man sie mit Hilfe des Wegs und weistLehrt man sie mit Hilfe des Wegs und weist sie mit Charisma (de 德(N)) an (dao 道/導(V)), aber sie hören nicht, dann begegne (lin 臨(V)) man ihnen mit Autorität (wei 威/畏(N)) und Gewalt (wu 武(N)); begegnet (lin 臨(V)) man ihnen mit Autorität (wei 威/畏(N)) und Gewalt (wu 武(N)), aber sie folgen (cong 從(V)) nicht, dann bringe man sie mit Waffengewalt (bing 兵(N)) unter Kontrolle (zhi 制(V)).lt (bing 兵(N)) unter Kontrolle (zhi 制(V)).)
  • Fengsutongyi, „Sun Kuang“; Fengsutongyi jiaozhu 1981, S. 322  + (Leute vom Schlage Zou Yans, Tian Pians und Chun Yukuns sind äußerst zahlreich, man nennt sie große Offiziere (dafu 大夫(N)). Sie werden allesamt von der Welt gelobt, sie alle verfassen Schriften und kritisieren (ci 刺(V)) die Welt.)
  • Shiji, „Yan Zhaogong Shijia“; Shiji 2010, S. 2713  + (Lu Maoshou sagte zum König (wang 王(N)) vonLu Maoshou sagte zum König (wang 王(N)) von Yan: „Es wäre besser, dass Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu nehmen und an euren Minister (xiang 相(N)) Zizhi abzutreten (rang 讓(V)). Dass die Menschen Yao als fähig bezeichnen, liegt daran, dass er sein Reich (tian xia 天下(N)) an Xuyou abgetreten hat (rang 讓(V)). Xuyou hat es nicht angenommen, [aber somit] hatte [Yao] den Namen, das Reich (tian xia 天下(N)) abgetreten (rang 讓(V)) zu haben, hat es in Wirklichkeit aber nie verloren. Nun, nehmt ihr (wang 王(N)) das Reich (tian xia 天下(N)) und tretet es an Zizhi ab (rang 讓(V)), wird Zizhi es gewiss nicht wagen, es anzunehmen. Dies [zeigt], dass Eure Majestät (wang 王(N)) und Yao gleich handeln.“estät (wang 王(N)) und Yao gleich handeln.“)
  • shi zai x 勢在x  + (Macht / Machtposition befindet sich bei x)
  • you shi 有勢  + (Macht /-stellung haben)
  • Shangjunshu, „Jin ling“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 80  + (Macht man Körperstrafen (xing 刑(N)) schwerMacht man Körperstrafen (xing 刑(N)) schwer und Belohnungen (shang 賞(N)) klein und schonen die Oberen (shang 上(N)) das Volk, dann stirbt das Volk für die Oberen (shang 上(N)); macht man Belohnungen (shang 賞(N)) schwer und Körperstrafen (xing 刑(N)) leicht und schonen die Oberen (shang 上(N)) das Volk nicht, dann stirbt das Volk nicht für die Oberen (shang 上(N)).as Volk nicht für die Oberen (shang 上(N)).)