Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1045
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Huainanzi jishi 淮南子集釋 1998 |
Quellenangabe Deutsch | Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1045 |
Quellenangabe Altchinesisch | 淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零四五頁 |
Zitat
教之以道,導之以德而不聽,則臨之以威武。臨之威武而不從,則制之以兵革。
Übersetzung
Lehrt man sie mit Hilfe des Wegs und weist sie mit Charisma (de 德(N)) an (dao 道/導(V)), aber sie hören nicht, dann begegne (lin 臨(V)) man ihnen mit Autorität (wei 威/畏(N)) und Gewalt (wu 武(N)); begegnet (lin 臨(V)) man ihnen mit Autorität (wei 威/畏(N)) und Gewalt (wu 武(N)), aber sie folgen (cong 從(V)) nicht, dann bringe man sie mit Waffengewalt (bing 兵(N)) unter Kontrolle (zhi 制(V)).