bang 邦(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 49: Zeile 49:


 
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:  
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:  
*[[SFB-Kategorie::Herrschaftsgebiete]]  
*[[:Kategorie:Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete]]  
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Version vom 25. Mai 2020, 16:14 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftsgebiete

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
bang 邦 N (das) Reich / der dynastische Herrschaftsverband

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guoyu, „Zhou yu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 6國語, „周語上“; 國語集解 2002, 六頁夫先王之制:邦內甸服,邦外侯服。Die Bestimmungen (zhi 制(N)) der altvorderen Könige (wang 王(N)) waren: Innerhalb der Herrscherdomäne (bang 邦(N)) [gab es die] Unterwerfungszone (fu 服(N)) der dian (dian 甸(N)); außerhalb der Herrscherdomäne (bang 邦(N)) gab es die Unterwerfungszone (fu 服(N)) der hou (侯 (N)).
Hanfeizi, „Jie Lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 155韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五五頁治邦者行此節,則鄉之有德者益眾,故曰:「修之邦,其德乃豐。」Wenn diejenigen, die Reiche (bang 邦(N)) regieren (zhì / chí 治(V)), diese Sparsamkeit praktizieren, dann werden diejenigen, die in den Distrikten über Charisma (de 德(N)) verfügen, zahlreich sein. Daher heißt es: „Kultiviert man dies in einem Reich (bang邦(N)) , dann wird dessen Charisma (de 德(N)) üppig sein.“
Hanfeizi, „Zhi fen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 476.1韓非子, „制分“; 韓非子集解 1998, 四七六頁夫國治則民安,事亂則邦危。Wenn nun das Land (guo 國 / yu 域(N)) geordnet (zhì / chí 治(V)) ist, dann ist das Volk zufrieden. Befinden sich die Angelegenheiten [jedoch] in Unordnung, dann ist das Reich (bang 邦(N)) in Gefahr.
Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 250論語, „季氏“; 論語注疏 2000, 二五零頁夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?Was nun Zhuanyu angeht, so wurde er einst von den früheren König (wang 王(N)) zum Herr (zhu 主(N)) über Dongmeng gemacht, welches sich in der Mitte des Gebietes des Reiches (bang 邦(N))(yu 域(N)) befand. Es ist ein Diener (chen 臣(N)) der Korn- und Erdtempel (she ji 社稷(N)), warum sollte man es da angreifen?
Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 251論語, „季氏“; 論語注疏 2000, 二五一頁夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服,而不能來也;邦分崩離析,而不能守也 […]。Wenn es nun so ist und sich daher die fernen Menschen nicht unterwerfen lassen (bu fu 不服), dann kultiviert man ziviles (wen 文(N)) Charisma (de 德(N)), um sie herbeikommen zu lassen. Wenn sie dann herbeigekommen sind, dann beschwichtigt man sie. Nun assistieren (xiang 相(V)) You und Qiu beide dem Meister und die fernen Menschen können nicht dazu veranlasst werden herbeizukommen, [daher] teilt sich das Land (bang 邦(N)) auf, bricht zusammen und auseinander, geht unter (fen beng li xi 分崩離析(V)) und kann nicht erhalten werden.
Lunyu, „Wei ling gong“; Lunyu zhushu 2000, S. 236論語, „衛靈公“; 論語注疏 2000, 二三六頁言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦,行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州里,行乎哉?Wenn die Worte loyal und glaubwürdig sind und das Verhalten ernsthaft und respektvoll ist, dann ist selbst in den Reichen (bang 邦(N)) der Barbaren das Verhalten korrekt. Wenn ihre Worte nicht loyal und glaubwürdig sind und ihr Verhalten nicht ernsthaft und respektvoll ist, ist dann selbst innerhalb der Regionen (zhou 州(N)) das Verhalten korrekt?
Shangshu, „Wu cheng“; Shangshu zhengyi 2000, S. 344尚書, „武成“; 尚書正義 2000, 三四四頁大邦畏其力,小邦懷其德Die großen Länder (bang 邦(N)) fürchteten seine [des Zhou-Königs] Stärke (wei li 畏力). Die kleinen Länder (bang 邦(N)) verehrten sein Charisma (de 德(N)).
Shangshu, „Yi Ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 135尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一三五頁烝民乃粒,萬邦作乂。Das gesammelte Volk hat zu essen, und die unzähligen Regionen (bang 邦(N)) werden geordnet (yi 乂(V)).
Shangshu, „Zhouguan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 569尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五六九頁塚宰掌邦治,統百官,均四海。Der leitende Minister – Zhongzai – hält die Regierung (zhi 治(N)) des dynastischen Herrschaftsverbandes (bang 邦(N)) in den Händen, er leitet alle Regierungsbeamten (guan 官(N)) an und reguliert [alles innerhalb] der vier Meere (si hai 四海(N)).
Shijing, Daya, „Huang yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1205詩經, 大雅, „皇矣“; 毛詩正義 2000, 一二零五頁王此大邦,克順克比。Über dieses große Land (bang 邦(N)) herrschend (wàng 王(V)) war er in der Lage, angemessen und [mit seinen Untertanen] gleichgesinnt zu sein.
Shijing, Shang song, „Xuan niao“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1701詩經, 商頌, „玄鳥“; 毛詩正義 2000, 一七零一頁邦畿千里,維民所止,肇域彼四海。Die königliche Domäne (ji 畿(N)) des Reiches (bang 邦(N)) betrug 1000 li. Dies war der Ort, an dem sich [unser] Volk niederließ und von dem aus die Territorien (yu 域(N)) bis hin zu den Vier Meeren (si hai 四海(N)) begannen.
Shijing, „Liu yue“; Maoshi zheng yi 2000, S. 748詩經, „六月“; 毛詩正義 2000, 七四八頁文武吉甫,萬邦為憲。Ji Fu, der erfolgreich in kultivierten (wen 文(N)) und militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) ist, ist für zehntausende Länder (bang 邦(N)) ein Vorbild (xian 憲(N)).
Shui Hu Di 8.7.3; CHANT (201904011410)睡虎地·8.7.3; CHANT (201904011410)邦之急,在體級,掇民之欲政乃立。Die dringlichste Angelegenheit des Landes (bang 邦(N)) liegt in der [richtigen] hierarischen Ordnung (ti ji 體級). Stoppt man die Begehren des Volkes wird die [richtige] Administration (zheng 政(N)) aufgestellt.
Yuejue shu, „Wai zhuan ji ce kao“; Yuejue shu 1985, S. 44越絕書, „外傳紀策考“; 越絕書 1985, 四四頁子胥至直,不同邪曲。捐軀切諫,虧命為邦;愛君如軀,憂邦如家;是非不諱,直言不休 [...]。Zixu war extrem aufrichtig, er war verschieden von Gaunerei. Er opferte sein Leben, direkte Kritik (qie jian 切諫) zu äußern und gab es für den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) hin. Er liebte den Fürsten (jun 君(N)) wie seinen eigenen Leib und sorgte sich um den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) wie um seinen eigenen Haushalt. Er urteilte über Fehler ohne Zurückhaltung und sprach unaufhörlich offenherzig (zhi yan 直言).