di 帝(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrscher]]
| [[Wortfeld - Herrscher|Herrscher ]]
|}
|}





Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrscher



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
di 帝 N Bezeichnung: (der) Herrscher / (der) Souverän Das Wort di 帝 verweist in Texten der vorkaiserlichen Zeit zunächst auf den Gott

Di, den „Thearch“ und ranghöchsten Gott im chinesischen Pantheon. Daneben wird das Wort verwendet, um auf die fünf Di (wu di 五帝) oder einen dieser zu referieren. Diese sind „kulturelle Übermenschen“ oder „Quasi-Götter“. Somit ist di 帝 ursprünglich ein „Himmelstitel“. Durch Qin Shihuang, den ersten Kaiser der Qin-Zeit, wurde di 帝 zu einem „menschlichen“ Herrschertitel der den eigentlich Titel wang 王, „König“, von der Spitze verdrängte.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 43-45白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四三-四五頁帝王者何?號也。號者,功之表也。所以表功明德,號令臣下者也。德合天地者稱帝,仁義合者稱王,別優劣也。[…] 帝者天號,王者五行之稱也。[…] 號言為帝何?帝者,諦也。象可承也。Was di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König angeht, was sind das? [Es sind] Titel. Was Titel betrifft, sind sie Zeichen von Leistungen, sie sind dasjenige, wodurch Leistungen ausgezeichnet und Tugenden (de 德(N)) deutlich werden, dasjenige, wodurch Minister (chen 臣(N)) und Untere (xia 下(N)) befehligt werden. Derjenige, dessen Tugenden (de 德(N)) Himmel und Erde vereinen, wird als di 帝 (di 帝(N)) bezeichnet; derjenige, der Menschlichkeit und Rechtschaffenheit vereint, wird als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet; so wird gut von weniger gut unterschieden. […] Di 帝 (di 帝(N)) ist ein Titel des Himmels, wang 王 (wang 王(N)) ist eine Bezeichnung der fünf Phasen. […] Was bezeichnet man als di 帝 (di 帝(N))? Ein di 帝 (di 帝(N)) zu sein heißt, wahr zu sein, ein Zeichen zu sein, dem man folgen kann.
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 47白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四七頁或稱天子,或稱帝王何?以為接上稱天子者,明以爵事天也。接下稱帝王者,明位(得)號天下至尊之(言)稱,以號令臣下也。Manche werden als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, manche werden als di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen (shang 上(N)) zu stehen, wird man als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient (shi 事/仕(V)); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren (xia 下(N)) zu stehen, wird man als di 帝 (di 帝(N)) oder wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) betitelt und befehligt werden.
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 53白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 五三頁黃帝始作制度,得其中和,萬世常存。故稱黃帝也。Als Kaiser (di 帝(N)) Huang als erster Bestimmungen und Maße (zhi du 制度) erschuf, war er in der Lage dazu, ihre Ausgeglichenheit und Stimmigkeit zu erreichen und sie bestanden konstant für zehntausend Generationen. Aus diesem Grund nannte man ihn Kaiser (di 帝(N)) Huang.
Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632東觀漢記, „丁鴻”;東觀漢記校注 1987, 六三二頁臣聞古之帝王,統治天下,五載巡狩,至于岱宗,柴祭於天,望秩山川,協時月正日,同斗斛權衡,使人不爭。Ich (chen (N)) habe gehört, dass die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) im Altertum die Welt (tian xia 天下(N)) regierten (tong 統(V)) und ordneten (zhì / chí 治(V)), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten (xunshou 巡狩(V)), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.
Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝、皇、王、后、帝皆君也。上古天子庖犧氏、神農氏稱皇。堯、舜稱帝。夏、殷、周稱王。秦承周末為漢驅除,自以德兼三皇,功包五帝,故并以為號。漢高祖受命,功德宜之,因而不改也。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.
Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 (huang 皇(N)) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte (de 德(N)) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 (di 帝(N)) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).
Hanfeizi, „Yang quan“; Hanfeizi jijie 1998, S. 51.1韓非子, „揚權“; 韓非子集解 1998, 五一頁黃帝有言曰:「上下一日百戰。」Der Gelbe Kaiser (di 帝(N)) hatte eine Redewendung, die lautete: „Die Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) schlagen an einem Tag hundert Schlachten.“
Hanshu, „Chu Yuan Wang zhuan“; Hanshu 1965, S. 1931漢書, „楚元王傳“; 漢書 1965, 一九三一頁孝宣皇帝時,夏侯勝坐誹謗繫獄,三年免為庶人。宣帝復用勝,至長信少府,太子太傅,名敢直言,天下美之。Zu Zeiten der Kaisers (huangdi 皇帝(N)) Xiaoxuan saß Xiahou Sheng wegen Verleumdung (feibang 誹謗) in Haft, nach drei Jahren wurde er entlassen und lebte als einfacher Mann. Kaiser (di 帝(N)) Xuan stellte Sheng erneut ein. Er brachte es zum kleineren Schatzmeister von Changxin, [bis hin zum] Staatsrat des Thronfolgers. Er hatte den Ruf, sich dazu zu trauen, offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), die Welt (tian xia 天下(N)) bewunderte ihn [dafür].
Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1928漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九二八頁是時,宣帝循武帝故事,招選名儒俊材置左右。Zu dieser Zeit folgte Kaiser (di 帝(N)) Xuan den Präzedenfällen (gu shi 故事) des Wu-Kaisers (di 帝(N)) und lud berühmte Gelehrte und hervorragende Männer ein, um sie als seine Entourage (zuoyou 左右(N)) aufzustellen.
Hanshu, „Wang Mang zhuan shang“; Hanshu 1962, S. 4072漢書, „王莽傳上“; 漢書 1962, 四零七二頁聖帝明王招賢勸能,德盛者位高,功大者賞厚。Rekrutieren weise Kaiser (di 帝(N)) und hellsichtige Könige (wang 王(N)) Tüchtige und fördern Fähige, dann gilt: jemand, dessen Güte (de 德(N)) reichlich ist, hat eine hohe Position (wei gao 位高); jemand, dessen Erfolg groß ist, bekommt eine reichliche Belohnung (shang 賞(N)).
Houhanshu, „Su Zong Xiao Zhang Di Ji“; Houhanshu 1965, S. 138後漢書, „肅宗孝章帝紀“; 後漢書 1965, 一三八頁帝親稱制臨決[...]。Der Kaiser (di 帝(N)) selbst übte die Amtsgewalt des Herrschers aus (cheng zhi 稱制(V)), führte die Regierung (lin 臨(V)) und nahm Entscheidungen vor […].
Huainanzi, „Yuan dao xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 4 - 5淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋 1998, 四-五頁泰古二皇,得道之柄,立於中央。神與化游,以撫四方。Die beiden Kaiser (di 帝(N)) Tai und Gu erhielten den Griff (bing 柄/秉(N)) des Weges und stellten sich in das Zentrum. Als Geister wanderten sie umher und beschwichtigten die vier Gebiete (si fang 四方).
Kongzijiayu, „Zhi pei“; CHANT (201904021353)孔子家語, „執轡“; CHANT (201904021353)今人言惡者,必比之於桀、紂,其故何也?其法不聽,其德不厚。故民惡其殘虐,莫不吁嗟,朝夕祝之,升聞於天,上帝不蠲,降之以禍罰,災害竝生,用殄厥世。故曰:德法者,御民之本。Wenn nun Leute von Schlechtem reden, werden sie es gewiss mit Jie und Zhou vergleichen. Was ist der Grund dafür? Ihre Gesetze (fa 法(N)) wurden nicht befolgt, ihre Güte (de 德(N)) war nicht groß. Deshalb verabscheute das Volk ihre grausame Unterdrückung (nüe 虐(V)), es gab niemanden, der nicht aufseufzte und sie Tag und Nacht verfluchte. Es wurde vom Himmel erhöhrt, der Herrscher (di 帝(N)) des Himmels befreite sie nicht [von ihrer Schuld], er ließ Katastrophen als Strafen (fa 罰(N)) herab, Desaster kamen nacheinander auf, und so wurde ihre Generation ausgerottet. Deshalb sagt man: Güte (de 德(N)) und Gesetze (fa 法(N)) sind die Wurzeln des Regierens (yu 御/馭(V)) eines Volkes.
Shangjunshu, „Geng fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 4.2商君書, „更法“; 商君書錐指 1986, 四頁前世不同教,何古之法?帝王不相復,何禮之循?Frühere Generationen hatten nicht dieselben Lehren (jiao 教(N)), welche Antike soll man da nachahmen (fa 法(V))? Die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) folgten einander nicht, welchen Riten (li 禮(N)) soll man da folgen?
Shangshu, „Yaodian“; Shangshu zhengyi 2000, S. 26尚書, „堯典“; 尚書正義 2000, 二六頁昔在帝堯,聰明文思,光宅天下。將遜于位,讓于虞舜,作堯典。Früher, als Yao Kaiser (di 帝(N)) war, war er hellhörig, hellsichtig, kultiviert und wohl bedacht. [Sein] Glanz wohnte im gesamten Reich (tian xia 天下(N)). Er wollte vom Thron abdanken (xun wei 遜位) und ihn an Shun abtreten (rang 讓(V)), [deshalb] ließ er das Yaodian, den Kanon von Yao, anfertigen.
Shangshu, „Yi ji“; Shangshu zhengyi 2000, S. 147尚書, „益稷“; 尚書正義 2000, 一四七頁弼成五服,至于五千,州十有二師。外薄四海,咸建五長。各迪有功,苗頑弗即工,帝其念哉!Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!
Shenjian, „Shi Shi“; CHANT (201904011403)申鑒, „時事“; CHANT (201904011403)先帝故事有起居其注,日用動靜之節必書焉。宜復其式,內史掌之,以紀內事。Unter den Präzedenzfällen (gu shi 故事) der früheren Kaiser (di 帝(N)) gibt es die Anmerkungen zu ihrem Alltagsleben, die Muster ihres Verhaltens von alltäglichen Aktivitäten wurden gewiss darin niedergeschrieben. Man sollte ihr Modell (shi 式(N)) wiederherstellen, der interne Sekretär würde darüber wachen, um die inneren Angelegenheiten (shi 事(N)) aufzuzeichnen.
Shiji, „Li jiang jun lie zhuan“; Shiji 2010, S. 6493史記, „李將軍列傳“; 史記 2010, 六四九三頁孝景崩,武帝立,左右以為廣名將也,於是廣以上郡太守為未央衛尉 ……。[Kaiser] Li Jing starb (beng 崩(V)), Kaiser (di 帝(N)) Wu bestieg den Thron (li 立(V)), die Gefolgsleute (zou you 左右(N)) des Kaisers hielten Li Guang für einen berühmten General, und so machten sie ihn vom Präfekten der Shang-Provinz zum Kommandanten der Truppen von Weiyang.
Shiji, „Qin Shi Huang Benji“, Shiji 2010, S. 511-512史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五一一-五一二頁秦王初并天下,令丞相、御史曰:「…… 今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服,諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:『古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。』臣等昧死上尊號,王為『泰皇』。命為『制』,令為『詔』,天子自稱曰『朕』。」王曰:「去『泰』,著『皇』,采上古『帝』位號,號曰『皇帝』。他如議。」Als der König (wang 王(N)) von Qin gerade das gesamte Reich (tian xia 天下(N)) geeint hatte, instruierte er seinen Kanzler (xiang 相(N)) und seinen Justizminister: „[…] Wenn wir nun nicht den Titel [des Königs] verändern, dann haben wir nichts, mit dem wir diese Erfolge preisen und an die Nachwelt weitervermitteln können. Lasst uns Diskussionen (yi 議(N)) über einen kaiserlichen Titel führen.“ Kanzler Wan, Justizminister Jie und Justizkommandant Si sagten allesamt: „Im Altertum betrug das Territorium (di 地(N)) der Fünf Gottkönige (di 帝(N)) tausend li. Über [die Grenzen] hinaus unterwarfen (fu 服(V)) sich die Lehensherren und die Barbaren. Von den Lehensherren kamen einige ihrer Audienzpflicht nach (chao 朝(V)), andere nicht, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)). Nun habt Ihr, mein König (bi xia 陛下(N)), ehrenwerte Truppen aufgestellt, Böse und Rebellen zu strafen. Ihr habt das Reich (tian xia 天下(N)) ruhig und sichergestellt, habt alles innerhalb der Meere in Provinzen und Distrikte (xian 縣(N)) unterteilt. Alle Gesetzgebung (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) geht von einer einzigen Kontrolle (tong 統(N)) aus. Dies gab es seit höchster Antike nie zuvor, die Fünf Gottkönige (di 帝(N)) reichen daran nicht heran. Wir, eure Untertanen (chen 臣(N)), haben uns respektvoll mit den Gelehrten am Hofe beraten (yi 議(V)), die uns sagten: ‚Im Altertum gab es den Erhabenen (huang 皇(N)) des Himmels, den Erhabenen (huang 皇(N)) der Erde und den Größten Erhabenen (huang 皇(N)). Der Größte Erhabene (huang 皇(N)) besaß den höchsten Rang.‘ Wir (chen 臣(N)) schlagen daher, unter Gefahr unseres Lebens, einen ehrenvollen Titel vor: Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), solltet euch tai huang‚ Größter Erhabener (huang 皇(N))‘ nennen. Eure Befehle sollen zhi (zhi 制(N)), ‚Erlasse‘, eure Anordnungen zhao, ‚Verordnung‘ heißen, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) soll sich selbst mit dem Wort zhen bezeichnen.“ Der König (wang 王(N)) sagte: „Entfernt das tai, ‚Größter‘ und schreibt huang (huang 皇(N)), ‚erhaben‘ nieder, [außerdem] wählen wir den Titel di (di 帝(N)), ‚Gottkönig des Altertums‘. Der Titel soll heißen huang di, ‚erhabener Gottkönig‘ (huangdi 皇帝(N)). In allem anderen folgen wir euren Vorschlägen (yi 議(N)).“
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 611史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六一一頁秦故王國,始皇君天下,故稱帝。今六國復自立,秦地益小,乃以空名為帝,不可。宜為王如故,便。Qin war einst ein Königreich (wang 王(N))(guo 國 / yu 域(N)), [doch] der erste Kaiser (huang 皇(N)) machte sich zum Herrscher (jun 君(V)) über alles unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) und nannte sich daher di 帝 (di 帝(N)). Nun sind die sechs Länder (guo 國 / yu 域(N)) erneut selbstständig, das Territorium (di 地(N)) von Qin wird stetig kleiner, es ist nicht angängig, di 帝 (di 帝(N)) als einen leeren Titel zu betrachten. Man sollte den Titel wang 王 (wang 王(N)) wie früher nutzen, das ist angebracht.
Shiji, „Taishigong Zixu“; Shiji 2010, S. 7675史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六七五頁維昔黃帝,法天則地,四聖遵序,各成法度;唐堯遜位,虞舜不台;厥美帝功,萬世載之。Nun, im Altertum der gelbe Kaiser, er nahm sich den Himmel zum Vorbild (fa 法(V)) und passte sich der Erde an (ze 則(V)). Die vier weisen [Herrscher] kamen einer nach dem anderen, jeder formte eine Gesetzgebung (fa 法(N))(du 度(N)) aus. Tang Yao dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), Yu Shun war [hierüber] nicht glücklich; diese gütigen Kaiser (di 帝(N)) waren verdienstvoll, zehntausend Generationen trugen (zai 載(V)) sie.
Shiji, „Wu di ben ji“; Shiji 2010, S. 35史記, „五帝本紀“; 史記 2010, 三五頁於是帝堯老,命舜攝行天子之政,以觀天命。Dann wurde Kaiser (di 帝(N)) Yao alt und befahl Shun, stellvertretend die Regierung des Himmelssohnes zu übernehmen (she xing 攝行), um das Mandat des Himmels (tian ming 天命) zu beobachten.
Shiji, „Xia ben ji“; Shiji 2010, S. 123史記, „夏本紀“; 史記 2010, 一二三頁禹曰:「予(辛壬)娶塗山,〔辛壬〕癸甲,生啟予不子,以故能成水土功。輔成五服,至于五千里,州十二師,外薄四海,咸建五長,各道有功。苗頑不即功,帝其念哉。」Yu sagte: „Ich heiratete [am Xin und Ren Tag] Tushan, die Kui und Jia Tage [blieb ich zu Hause]. Als Qi geboren wurde, nahm ich mich seiner nicht wie ein Sohn an. Deshalb war ich in der Lage dazu, die Arbeit von Gewässern und der Erde zu vollbringen. Ich half die fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu vervollständigen, bis zu [einem Ausmaß] von 50. In einer jeden Provinz (zhou 州(N)) schufen wir 12 Distrikte, außen haben wir uns den vier Meeren (si hai 四海(N)) angenähert, wir haben die fünf Leiter eingesetzt, jeder ist beauftragt mit etwas Verdienstvollem, die Miao waren dumm und haben keinen Verdienst vollbraucht, der Kaiser (di 帝(N)) sollte dies bedenken!“
Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九九八頁上曰:「朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。謂天下何?其安之。」Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Nachdem ich untugendhaft bin, gefallen dem Herrscher (di 帝(N)) des Himmels und den anderen Göttern meine Opfergaben nicht; auch das Volk im Reich (tian xia 天下(N)) ist nicht komplett zufriedengestellt. Nun, auch wenn ich nicht dazu in der Lage bin, das Reich (tian xia 天下(N)) weit und breit nach einem fähigen, weisen und tugendhaften (de 德(N)) Menschen abzusuchen, und ihm mein Reich (tian xia 天下(N)) abzutreten (shan 禪(V)), dann zu sagen, ich möchte im Vorfeld einen Nachfolger bestimmen, das würde meine Untugendhaftigkeit [noch weiter] hervorheben. Was sollte ich dem Reich (tian xia 天下(N)) sagen? Lasst diese Sache vorerst ruhen.“
Shiji, „Xiaowen Benji“; Shiji 2010, S. 987史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九八七頁臣謹請(與)陰安侯列侯頃王后與瑯邪王、宗室、大臣、列侯、吏二千石議曰:『大王高帝長子,宜為高帝嗣。』願大王即天子位。Wir, Eure Minister (chen 臣(N)), haben uns sorgfältig mit dem Yin’an-Fürsten, der Königin Qing, dem König (wang 王(N)) von Langya, anderen Angehörigen der kaiserlichen Familie (zong shi 宗室), den großen Ministern (da chen 大臣) und dem niederen Adel, den niederen Beamten (li 吏(N)) mit einem Gehalt von zweitausend Pecul (erqiandan 二千石(N)) beraten (yi 議(V)): Ihr, unser großer König (wang 王(N)), seid der älteste Sohn des Kaisers (di 帝(N)) Gao, es ist angemessen, dass ihr dem Gao-Kaiser (di 帝(N)) nachfolgt. Wir wünschen, dass ihr, unser großer König (wang 王(N)), den Platz (wei 位(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) übernehmt.
Shiji, „Yin Benji“; Shiji 2010, S. 163史記, „殷本紀“; 史記 2010, 一六三頁帝太甲既立三年,不明,暴虐,不遵湯法,亂德,於是伊尹放之於桐宮。[三年,]伊尹攝行政當國,以朝諸侯。Nachdem Kaiser (di 帝(N)) Taijia drei Jahren auf dem Thron gesessen hatte (li 立(V)), verlor er seine Überparteilichkeit, er regierte unterdrückerisch (bao 暴(V))(nüe 虐(V)), befolgte nicht die Gesetzgebung (fa 法(N)) von Tang und brachte seine Güte (de 德(N)) durcheinander. Daraufhin verbannte Yi Yin ihn in den Tonggong (Aleuritis-Palast). Drei Jahre lang übernahm (she xing 攝行) Yi Yin die Führung der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch, um die Lehnsherren zur Audienz zu bewegen (chao 朝(V)).
Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 347說苑, „至公“; 說苑校證 1987, 三四七頁秦始皇帝既吞天下,乃召群臣而議曰:「古者五帝禪賢,三王世繼,孰是?將為之。」Nachdem Qin Shihuangdi (huangdi 皇帝(N)) sich das Reich (tian xia 天下(N)) einverleibt hatte, ließ er die gesammelten Minister (chen 臣(N)) zusammenrufen und sagte eine Debatte (yi 議(V)) beginnend: „Im Altertum dankten die fünf Kaiser (di 帝(N)) an Fähige ab (shan 禪(V)), die drei Könige (wang 王(N)) überließen [das Reich] ihren Söhnen, welche [Art] ist richtig? Ich werde sie umsetzen.“
Yantie lun, Juan yi, „Ben yi“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 2鹽鐵論, 卷一, „本議“; 鹽鐵論校注 1992, 二頁先帝哀邊人之久患,苦為虜所係獲也,故修障塞 […]。Den früheren Kaiser (di 帝(N)) bekümmerte das langanhaltende Leid der Menschen in den Grenzregionen (bian 邊(N)), die darunter litten von den Barbaren gefangengenommen und versklavt zu werden. Daher ließ er Verteidigungsbefestigungen errichten.
Zhanguo ce, Qin yi, „Su Qin shi jiang lianheng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 74戰國策, „蘇秦始將連橫“; 戰國策注譯 1981, 七四頁昔者神農伐補遂,黃帝伐涿鹿而禽蚩尤,堯伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,湯伐有夏,文王伐崇,武王伐紂,齊桓任戰而伯天下。In alten Zeiten attackierte Shennong Busui, der Gelbe Kaiser (di 帝(N)) attackierte Zhuolu und nahm Chi You gefangen, Yao attackierte Huan Dou, Shun attackierte die Sanmiao, Yu attackierte Gong Gong, Tang attackierte den Herrscher von Xia (you 有(V)), König (wang 王(N)) Wen attackierte Chong, König (wang 王(N)) Wu attackierte Zhou, Huan von Qi nahm den Krieg auf sich und wurde Hegemon (ba 霸/伯(V)) der Welt.
Zhuangzi, „Qiu shui“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 421莊子, „秋水“; 莊子今注今譯 1963, 四二一頁帝王殊禪,三代殊繼。Die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) hatten verschiedene Arten des Abdankens (shan 禪(N)). Die drei Dynastien hatten verschiedene Weisen der Nachfolge.