wàng 王(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
K (1 Version importiert)
 
(30 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Herrschen]]
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
|}
 
 
 
 
== Lexem ==
 
{| class="wikitable"
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! style="width: 200px" | Lexem
|| [[Gehört zu::wàng 王(V)]]
! Wortart
|-
! style="width: 400px" | Übersetzung
! zugehörige Kollokationen
! style="width: 200px" | Anmerkung
|| {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::wàng 王(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
|-
|-
| wàng 王
| [[Wortart::V]]
| [[hat Übersetzung::über etwas als König herrschen, herrschen; König sein]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}


== Zugehörige Kollokationen ==


==Lexem==
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::wàng 王(V)]]
  {| class="wikitable"
  |-
  ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
  |-
  || wàng 王
  || V
  || über etwas als König herrschen, herrschen; König sein
  ||
 
  |}
 
==Kollokationen==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::wàng 王(V)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 39:
}}
}}


==Überblick==
== Belegstellen ==


 
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::wàng 王(V)]]
 
| mainlabel = Quelle de
==Sonstige Vorkommen==
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*wàng 王*]]
| mainlabel = Belegstelle
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Lexem]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
wàng 王 V über etwas als König herrschen, herrschen; König sein

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Chunqiu fanlu, „Yao Shun bu shan yi, Tang Wu bu zhuan sha“; Chunqiufanlu 1992, S. 219春秋繁露, „堯舜不擅移、湯武不專殺“; 春秋繁露 1992, 二一九頁則王者亦天之子也,天以天下予堯舜,堯舜受命於天而王天下 [...]。Derjenige, der König (wang 王(N)) ist, ist auch Sohn des Himmels. Der Himmel gab die Welt (tian xia 天下(N)) Yao und Shun, Yao und Shun erhielten den Befehl (ming 命 / ling 令(N)) vom Himmel und regierten als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)).
Chunqiufanlu, „Yao Shun bu shanyi, Tang Wu bu zhuan sha“; Chunqiufanlu 1992, S. 219-220春秋繁露, „堯舜不擅移、湯武不專殺“; 春秋繁露 1992, 二一九-二二零頁堯舜何緣而得擅移天下哉?孝經之語曰:「事父孝,故事天明。」事天與父,同禮也。今父有以重予子,子不敢擅予他人,人心皆然。則王者亦天之子也,天以天下予堯舜,堯舜受命於天而王天下,猶子安敢擅以所重受於天者予他人也。天有不以予堯舜漸奪之,故明為子道,則堯舜之不私傳天下而擅移位也,無所疑也。Aus welchem Grund waren Yao und Shun dazu fähig, ihr Reich abzutreten? Ein Ausspruch des Pietätsklassikers besagt: „Im Dienen (shi 事/仕(V)) für ihren Vater sind sie pietätvoll, deshalb sind sie im Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel hellsichtig.“ Dem Himmel und dem Vater dienen (shi 事/仕(V)), ist derselbe Ritus (li 禮(N)). Nun hat der Vater dem Sohn etwas wichtiges gegeben, der Sohn wagt es nicht, es abzutreten und jemand anderem zu geben. Die Herzen der Menschen sind allesamt so. Der wahrhaftige König (wang zhe 王者(N)) ist auch des Himmels Sohn. Der Himmel gab das Reich (tian xia 天下(N)) an Yao und Shun. Yao und Shun bekamen das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) vom Himmel und beherrschten (wàng 王(V)) das Reich (tian xia 天下(N)). Wie könnten sie es, genauso wie der Sohn, wagen, das abzutreten, was er wertvolles vom Himmel bekommen hat und es jemand anderem geben. Wenn der Himmel ferner nicht das, was er Yao und Shun gab, komplett von ihnen zurücknimmt und folglich klar ist, dass sie den Weg des Kindes betreiben, dann gibt es in dem, dass Yao und Shun nicht privat das Reich (tian xia 天下(N)) weitergaben (chuan 傳(V)), sondern ihre Position (wei 位(N)) abtraten, nichts anzuzweifeln.
Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.2韓非子, „難勢“; 韓非子集解 1998, 三八八頁堯教於隸屬而民不聽,至於南面而王天下,令則行,禁則止。Als Yao als Lehrer niedriger Angestellter fungierte, hörte das Volk nicht auf ihn, als es jedoch dazu kam, dass er nach Süden schaute (nan mian 南面(V)) und über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschte (wàng 王(V)), gab er Befehle (ming 命 / ling 令(N)) und sie wurden ausgeführt, erteilte er Verbote (jin 禁(N)) und sie wurden eingehalten.
Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 389.2韓非子, „難勢“; 韓非子集解 1998, 三八九頁今桀、紂南面而王天下,以天子之威為之雲霧,而天下不免乎大亂者,桀、紂之材薄也。Was nun den Umstand anbelangt, dass Jie und Zhou nach Süden blickten (nan mian 南面(V)), über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschten (wàng 王(V)) und sich in die Autorität (wei 威/畏(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) gleichsam wie in Wolken und Nebel hüllten und die Welt (tian xia 天下(N)) dem großen Chaos trotzdem nicht entging, so war der Grund dafür, dass die Fähigkeiten von Jie und Zhou einfach zu gering waren.
Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1066淮南子, „兵略訓“; 淮南子集釋 1998, 一零六六頁湯之地方七十里而王者,修德也;智伯有千里之地而亡者,窮武也。故千乘之國,行文德者王;萬乘之國,好用兵者亡。Dass das Territorium (di 地(N)) von Tang nur siebzig li im Quadrat maß, aber er König war (wàng 王(V)), lag daran, dass er Güte (de 德(N)) praktizierte; dass Zhi Bo ein Gebiet (di 地(N)) von tausend li kontrollierte (you 有(V)) und unterging (wang 亡(V)), lag daran, dass er militärische Maßnahmen (wu 武(N)) erschöpfte. Deshalb gilt: In einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von tausend Streitwagen wird derjenige, der zivile Maßnahmen (wen 文(N)) und Güte (de 德(N)) praktiziert, König sein (wàng 王(V)); in einem Land (guo 國 / yu 域(N)) von zehntausend Streitwagen wird derjenige, der gerne Waffengewalt (bing 兵(N)) einsetzt, untergehen (wang 亡(V)).
Lunheng, „Ci Meng“; Lunheng quanyi 1993, S. 639論衡, „刺孟“; 論衡全譯 1993, 六三九頁夫孟子言「五百年有王者興」,何以見乎?帝嚳王者,而堯又王天下;堯傳於舜,舜又王天下;舜傳於禹,禹又王天下。四聖之王天下也。繼踵而興。Nun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wird ein König (wang zhe 王者(N)) aufblühen.“ Woran kann man dies erkennen? Diku war König (wàng 王(V)), und Yao herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Yao gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Shun und Shun herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Shun gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Yu und Yu herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)). Dass die vier Heiligen über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschten (wàng 王(V)), war wie als würden sie in die Fußstapfen des Vorgängers treten und aufblühen.
Mengzi, „Jin xin shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 425孟子, „盡心上“; 孟子注疏 2000, 四二五頁君子有三樂,而王天下不與存焉。Der Edle (junzi 君子(N)) hat drei Arten der Freude, aber über die Welt (tian xia 天下(N)) zu herrschen (wàng 王(V)) ist keine davon.
Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262孟子, „離婁下“; 孟子注疏 2000, 二六二頁孟子曰:「以善服人者,未有能服人者也。以善養人,然後能服天下。天下不心服而王者,未之有也。」Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft (fu 服(V)), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen (fu 服(V)); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt (tian xia 天下(N)) zu unterwerfen (fu 服(V)). Jemanden, dem die Welt (tian xia 天下(N)) sich nicht mit dem Herzen unterworfen (fu 服(V)) hat und der als König regiert (wàng 王(V)), so jemanden hat es noch nie gegeben.“
Qianfulun, „Fu chi“; Qianfulun quanyi 1999, S. 214潛夫論, „浮侈”; 潛夫論全譯 1999, 二一四頁王者統世,觀民設教,乃能變風易俗以致太平。Derjenige, der als König herrscht (wàng 王(V)), regiert (tong 統(V)) die Welt, etabliert das Volk beobachtend Bildung (jiao 教(N)), so ist er in der Lage dazu, die Sitten und Bräuche zu verändern, um den Großen Frieden zu erreichen.
Shangjunshu, „Geng fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 4.1商君書, „更法“; 商君書錐指 1986, 四頁三代不同禮而王,五霸不同法而霸。故知者作法,而愚者制焉;賢者更禮,而不肖者拘焉。Die drei Dynastien [i.e. Xia, Shang und Zhou] hatten unterschiedliche Riten (li 禮(N)) und regierten [doch alle] als Könige (wàng 王(V)), die fünf Hegemonen hatten unterschiedliche Gesetze (fa 法(N)) und regierten [doch alle] als Hegemonen (ba 霸/伯(V)), daher erstellen Weise Gesetze (fa 法(N)), und die Einfältigen werden von ihnen kontrolliert (zhi 制(V)); verändern Fähige die Riten (li 禮(N)), und die Unfähigen werden von ihnen eingeschränkt.
Shangjunshu, „Kai sai“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 53商君書, „開塞“; 商君書錐指 1986, 五三頁故以愛王天下者并(屏)刑,力征諸侯者退德。Deshalb gilt: Wer mit Schonung die Welt (tian xia 天下(N)) beherrscht (wàng 王(V)), weist Körperstrafen (xing 刑(N)) zurück; wer mit Gewalt (li 力(N)) die Lehnsherren unterdrückt, stuft Güte (de 德(N)) herab.
Shenzi, „Wei De“; CHANT (201904021347)慎子, „威德“; CHANT (201904021347)堯為匹夫,不能使其鄰家。至南面而王,則令行禁止。Yao war als normaler Mann nicht in der Lage dazu, seinen Nachbarhaushalt zu befehligen. Als es dazu kam, dass er nach Süden blickte (nan mian 南面(V)) und herrschte (wàng 王(V)), da wurden [seine] Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt und [seine] Verbote (jin 禁(N)) eingehalten.
Shiji, „Jing Yan Shijia“; Shiji 2010, S. 3988史記, „荊燕世家“; 史記 2010, 三九八八頁劉澤之王,權激呂氏,然劉澤卒南面稱孤者三世。Die Einsetzung Liu Zes als König (wàng 王(V)) gelang, indem man zunächst, die Umstände abwägend, die Lü-Familie anstachelte, selbst einen Mann zum König zu erheben. Trotz dieses merkwürdigen Schachzuges konnten Liu Ze und seine Nachkommen schließlich über insgesamt drei Generationen hinweg nach Süden schauen (nan mian 南面(V)) und sich Herrscher nennen.
Shiji, „Qin Shi Huang ben ji“; Shiji 2010, S. 637-638史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六三七-六三八頁今秦南面而王天下,是上有天子也。[…] 秦離戰國而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者無異也。Nun schaute Qin nach Süden (nan mian 南面(V)) und herrschte (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)), somit gab es oben einen Himmelssohn (tianzi 天子(N)). […] Qin beendete die Zeit der Streitenden Reiche und herrschte (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)), veränderte jedoch nicht seinen Weg und reformierte nicht seine Regierung (zheng 政(N)). Dies ist ein Fall davon, dass die Mittel, mit denen man etwas erlangt, und die Mittel, mit denen man es bewahrt, sich nicht voneinander unterscheiden.
Shiji, „Qinshihuang Benji“; Shiji 2010, S. 612史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六一二頁我聞趙高乃與楚約,滅秦宗室而王關中。Ich habe gehört, dass Zhao Gao sich mit Chu verbündet hat [und plant], das Herrscherhaus (zong shi 宗室) der Qin auszulöschen und selbst Guanzhong zu beherrschen (wàng 王(V)).
Shiji, „Xiang Yu ben ji“; Shiji 2010, S. 711史記, „項羽本紀“; 史記 2010, 七一一頁懷王與諸將約曰:『先破秦入咸陽者王之』。König (wang 王(N)) Huai kam mit seinen Generälen zu folgender Vereinbarung: „Wer zuerst Qin besiegt und Xianyang betritt, wird über es als König herrschen (wàng 王(V)).“
Shijing, Daya, „Huang yi“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1205詩經, 大雅, „皇矣“; 毛詩正義 2000, 一二零五頁王此大邦,克順克比。Über dieses große Land (bang 邦(N)) herrschend (wàng 王(V)) war er in der Lage, angemessen und [mit seinen Untertanen] gleichgesinnt zu sein.
Shuoyuan, „Tan cong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 383.1說苑, „談叢“; 說苑校證 1987, 三八三頁王者知所以臨下而治眾,則群臣畏服矣 [...]。Wenn der, der König (wàng 王(V)) ist, das kennt, womit er die Unteren (xia 下(N)) regiert (lin 臨(V)) und die Massen reguliert (zhì / chí 治(V)), dann fürchten (wei 威/畏(V)) ihn die gesammelten Minister (chen 臣(N)) und unterwerfen sich (fu 服(V)).
Xinxu, „Shanmou“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 1176-1177新序, „善謀“,新序校釋 2001, 一一七六-一一七七頁臣聞之,欲富者務廣其地,欲強者務富其民,欲王者務博其德。Ich, Euer Minister (chen 臣(N)), habe folgendes gehört: Derjenige, der reich sein möchte, ist bestrebt, sein Territorium (di 地(N)) zu erweitern; derjenige, der stark sein möchte, ist bestrebt, sein Volk zu bereichern; derjenige, der herrschen (wàng 王(V)) möchte, ist bestrebt, seine Güte (de 德(N)) auszudehnen.
Xunzi, „Wangba“; Xunzi jijie 1988, S. 202 - 207荀子, „王霸“; 荀子集解 1988, 二零二-二零七頁故用國者,義立而王,信立而霸,權謀立而亡。三者明主之所謹擇也,仁人之所務白也。…… 善擇者制人,不善擇者人制之。Deshalb gilt: Etabliert derjenige, der das Land (guo 國 / yu 域(N)) nutzt, Rechtschaffenheit, regiert er als König (wàng 王(V)); etabliert er Vertrauenswürdigkeit, regiert er als Hegemon (ba 霸/伯(V)); etabliert er Intrigen um politischen Einfluss (quan 權(N)), geht er unter (wang 亡(V)). Diese drei sind dasjenige, was der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) sorgsam auswählt, und dasjenige, was der Menschenfreund zu verstehen bestrebt ist. […] Derjenige, der gut wählt, kontrolliert (zhi 制(V)) Andere; derjenige, der nicht gut wählt, wird von Anderen kontrolliert (zhi 制(V)).
Yantie lun, Juan er, „Ci fu“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 131鹽鐵論, 卷二, „刺復“; 鹽鐵論校注 1992, 一三一頁太公相文、武以王天下,管仲相桓公以霸諸侯。故賢者得位,猶龍得水,騰蛇游霧也。Herzog (gong 公(N)) Tai diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Wen und Wu, um über die Welt (tian xia 天下(N)) zu herrschen (wàng 王(V)), Guanzhong diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Herzog (gong 公(N)) Huan, um Hegemon (ba 霸/伯(V)) über die Lehnsherren zu werden. Bekommt jemand, der fähig ist, folglich eine Position (wei 位(N)), ist dies wie ein Drache, der Wasser bekommt, wie eine fliegende Schlange, die durch Nebel schweift.
Zhuangzi, „Qiushui“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 421莊子, „秋水“; 莊子今注今譯 1963, 四二一頁昔者堯舜讓而帝,之噲讓而絕;湯武爭而王,白公爭而滅。Einst dankten Yao und Shun ab (rang 讓(V)), aber waren Souveräne (di 帝(V)). Zhi und Kuai dankten ab (rang 讓(V)), aber gingen unter. Tang und Wu kämpften und wurden Könige (wàng 王(V)). Herzog (gong 公(N)) Bai kämpfte und wurde vernichtet.