Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Kaiserhaus, Herrscherhaus, Herrscherfamilie“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Zuozhuan, „Zhao gong jiu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1310  + (In fünf Jahren wird Chen erneut belehnt (feng 封(V)) werden und nach weiteren 52 Jahren der Belehnung (feng 封(V)) wird es dann untergehen (wang 亡(V)).)
  • Guanzi, „Junchen shang“; CHANT (201903271637)  + (In Übereinstimmung (shun 順(V)) mit den richtigen Prinzipien sein und sie nicht verlieren nennt man den richtigen Weg. Sind der richtige Weg und die Güte (de 德(N)) festgelegt, hat das Volk Regeln/konventionelle Prinzipien (gui 軌(N)).)
  • Hanshi waizhuan, „Juan er“; CHANT (201904011252)  + (Indem man das Himmelsmandat (tian ming 天命)Indem man das Himmelsmandat (tian ming 天命) ergründet, Kontrolle über die Wege des Herzen ausübt (zhì / chí 治(V)), Gutes und Schlechtes ordnet und sein Begehren an die Natur anpasst, erreicht man die Kontrolle (zhì / chí 治(V)) über das DAO. Ergründet man das Himmelsmandat (tian ming 天命), dann verwechselt man nicht Unglück und Glück miteinander. Verwechselt man Unglück und Glück nicht miteinander, dann agiert man im Einklang mit den Prinzipien.agiert man im Einklang mit den Prinzipien.)
  • Mozi, Juan shi san, „Lu wen“; Mozi jiangu 2001, S. 468  + (Innerhalb der vier Grenzen (jing 竟/境(N)) von Lu sind alle meine Untertanen (chen 臣(N)).)
  • Shangshu, „Wu cheng“; CHANT (201904021206)  + (Innerhalb des Landes der Hua und Xia (hua xia 華夏(N)) und der umliegenden unzivilisierten Stämme gibt es niemanden, der mir nicht folgt.)
  • Guoyu, “Chuyu shang”; Guoyu jijie 2002, S. 501  + (Innerhalb des Wagenzuges gibt es die ZurecInnerhalb des Wagenzuges gibt es die Zurechtweisungen (gui 規(N)) der fürstlichen Eskorte, […], An der Seite des fürstlichen Tischchens gibt es die Remonstration (jian 諫(N)) von singenden Zurechtweisungen (song 誦), beim Verweilen im Schlafzimmer gibt es die Ermahnungen (zhen 箴(N)) der nahen Bediensteten, im Abhandeln von Staatsangelegenheiten gibt es die Anleitungen der Musiker und Schreiber, bei ruhigem Wohnen gibt es die [gesungene] Kritik (song 誦(N)) der Musiker.gesungene] Kritik (song 誦(N)) der Musiker.)
  • Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (20190327)  + (Ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) arm und klIst das Reich (guo 國 / yu 域(N)) arm und klein, aber die Familien wohlhabend und groß; ist das politische Gewicht des Fürsten gering (quan qing權輕), aber die Machtposition der Minister schwerwiegend (shi zhong 勢重), dann ist es ein dahinscheidendes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)).dendes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)).)
  • Houhanshu, „Lienüzhuan“; Houhanshu 1965, S. 2788  + (Ist der Ehemann nicht fähig, dann hat er nIst der Ehemann nicht fähig, dann hat er nichts, um seine Frau zu lenken (yu 御/馭(V)); ist die Ehefrau nicht fähig, dann hat sie nichts, um ihrem Mann zu dienen (shi 事/仕(V)). Lenkt (yu 御/馭(V)) der Ehemann die Ehefrau nicht, dann werden Autorität (wei 威/畏(N)) und Etikette verworfen und lückenhaft; dient (shi 事/仕(V)) die Ehefrau nicht dem Ehemann, dann werden moralische Vorstellungen und Prinzipien verkommen und mangelhaft.n und Prinzipien verkommen und mangelhaft.)
  • Huainanzi, „Quanyanxun“; Huainanzi jishi 1998, S. 996  + (Ist der Winkel (ju 矩(N)) nicht gerade, kann man nichts Rechteckiges hervorbringen; ist der Zirkel (gui 規(N)) nicht gerade, kann man nichts Rundes hervorbringen; das moralische Betragen ist der Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)) der Unternehmungen.)
  • Guanzi, „Jun chen xia“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 584  + (Ist der weise Herrscher (jun 君(N)) in hoheIst der weise Herrscher (jun 君(N)) in hoher [Stellung] und treue Minister (chen 臣(N)) assistieren ihm, dann einen sie das Volk mit Regierung (zheng 政(N)) und Strafe (xing 刑(N)). Sie werden mit dem Nutzen/Vorteil von Kleidung und Nahrung gebunden, deshalb sind sie aufrichtig und leicht zu führen, sind sie naiv und einfach unter Kontrolle zu halten. Der Edle (junzi 君子(N)) lebt vom Weg, der Gemeine von seiner physischen Stärke (shi yu li食於力) und das Volk wird [in Ränge] getrennt. Fehlt einem die Machtposition (shi 勢/埶(N)), gibt es keine Möglichkeit, seine Autorität (wei 威/畏(N)) zu etablieren. Fehlt einem Handeln, gibt es keine Möglichkeit Staatsangelegenheiten hervorzubringen [...].aatsangelegenheiten hervorzubringen [...].)
  • Guanzi, „Zhong Ling“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 284  + (Ist derjenige, der als Herrscher (shang 上(N)) fungiert, nicht im Klaren, gehen Befehle (ming 命 / ling 令(N)) [zwar] von oben aus, aber die Diskussion darüber, ob sie angängig sind oder nicht, liegt bei den Unteren (xia 下(N)).)
  • Shuoyuan, „Jian ben“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 57  + (Ist die Person des Fürsten (jun 君(N)) gewiIst die Person des Fürsten (jun 君(N)) gewiss aufrecht, werden Hofbeamte (chen 臣(N)) gewiss gewählt, üben die Großen (dafu 大夫(N)) nicht gleichzeitig zwei Ämter (guan 官(N)) aus, sind diejenigen, die die Schalthebel des Volkes (bang bing 邦柄(N)) in den Händen halten, nicht in einer Verwandtschaft, dann kann dies als das Nicht-Abwägen der Machtkonstellation (quan shi 權勢) bezeichnt werden. Dies ist alles die Intention des Chunqiu und ist die Grundlage des Anfangs einer jeden Herrschaftsperiode.es Anfangs einer jeden Herrschaftsperiode.)
  • Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 388.1  + (Ist jemand ein Fähiger und ergibt sich (quIst jemand ein Fähiger und ergibt sich (qu 詘) den Unfähigen, dann liegt das daran, dass sein politischer Einfluss (quan 權(N)) gering (qing 輕(V)) ist und seine Position niedrig (wei bei 位卑); ist man ein Unfähiger und ist in der Lage, sich den Fähigen zu unterwerfen (fu 服), dann liegt das daran, dass sein politischer Einfluss (quan 權(N)) schwerwiegt (zhong 重(V)) und seine Position ehrenwert ist.ng 重(V)) und seine Position ehrenwert ist.)
  • Guanzi, „Zhong ling“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 288.2  + (Ist man nicht in der Lage, den Schutz im IIst man nicht in der Lage, den Schutz im Inneren zu vervollständigen, im Äußeren Angriffe zu bändigen (fu 服(V)), auf dem Schlachtfeld den Feind zu kontrollieren (zhi 制(V)), und bei Invasionen alle Nachbarn in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), aber verlangt, dass das Land (guo 國 / yu 域(N)) von politischem Gewicht sei (zhong 重(N)), ist [dies] unmöglich.ht sei (zhong 重(N)), ist [dies] unmöglich.)
  • Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.2  + (Jedoch sind [in Qin] die Waffen und RüstunJedoch sind [in Qin] die Waffen und Rüstungen stumpf und schwerfällig, die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk ermüdet, die Ersparnisse erschöpft, die Felder brach und die Getreidespeicher leer. Die benachbarten Fürsten beugen sich nicht (fu 服(V)) und der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [kann] nicht erlangt werden. Der Grund hierfür ist keiner anderer, als dass die Berater (chen 臣(N)) [von Qin] allesamt ihre Loyalität nicht ausschöpfen.allesamt ihre Loyalität nicht ausschöpfen.)
  • Shenjian, „Zayan shang“; CHANT (201904011453)  + (Jemand fragt: „Meng Ke behauptete, dass alJemand fragt: „Meng Ke behauptete, dass alle Menschen ein Yao oder Shun werden können. Ist dem wirklich so?“ Ich antworte: „Wenn die Person nicht abgrundtief dumm ist, dann können auch Dumme ein Yao oder Shun werden. Kopiert man das Aussehen von Yao oder Shun oder teilt den gleichen Familienstamm mit ihnen, dann geht es nicht an [wie sie zu sein]; beugt man sich (fu 服(V)) den Bestimmungen (zhi 制(N)) Yaos und betreibt den Weg Yaos, dann geht es an. Betreibt man ihn vor [ihnen], dann ist man ein Yao oder Shun des Altertums; betreibt man ihn nach [ihnen], dann ist man ein Yao oder Shun der heutigen Zeit.“ man ein Yao oder Shun der heutigen Zeit.“)
  • Yangzi Fayan, „Yuan qian juan di shi yi“; CHANT (201904031617)  + (Jemand fragte: „War Yaoli nicht jemand, der rechtschaffen war? Er nahm [noch nicht einmal] seinen Haushalt [als Grund], die Regierung über das Land (guo 國 / yu 域(N)) aufzugeben (ci 辭(V)).“)
  • Yangzi Fayan, „Xianzhi juan di jiu“; CHANT (201904011226)  + (Jemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und hJemand sagte: „Qi erlangte Guanzhong und herrschte als Hegemon (ba 霸/伯(V)). Konfuzius sagte: ‚Er war nur ein kleines Gefäß.‘ Darf ich mich nach einem großen Gefäß erkundigen?“ Ich sage: „Ähnelt ein großes Gefäß nicht Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)), Wasserwaage und Schlagseil (sheng 繩(N))? Zunächst ordnet (zhì / chí 治(V)) man sich selbst, und danach andere, das nennt man ein großes Gefäß.“h andere, das nennt man ein großes Gefäß.“)
  • Zhanguo ce, Qin yi, „Wei yang wang wei ru Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S.71  + (Jemand überredete König (wang 王(N)) Hui, iJemand überredete König (wang 王(N)) Hui, indem er sagte: „Wenn ein großerMinister (da chen 大臣(N)) zu viel politisches Gewicht hat (tai zhong 太重), dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr; wenn ein Gefolgsmann (zuoyou 左右(N)) zunahestehend ist, dann ist Ihr Leben in Gefahr. Nun reden in Qin alle Frauen und Kinder überdie Gesetze (fa 法(N)) von Fürst (jun 君(N)) Shang, keiner redet von den Gesetzen(fa 法(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Dem ist so, weil Fürst (jun 君(N)) Shangder Herrscher (zhu 主(N)) ist und Eure Majestät (wang 王(N)) zum Minister (chen臣(N)) gemacht wurde. Außerdem, was nun Fürst (jun 君(N)) Shang angeht, so ist ergrundsätzlich der Erzfeind Eurer Majestät (wang 王(N)), ich wünsche, dass Ihr darübernachdenkt.“, ich wünsche, dass Ihr darübernachdenkt.“)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.2  + (Jemand, der fähig ist und als Minister (chen 臣(N)) fungiert, blickt nach Norden (bei mian 北面(V)) und verhält sich äußerst respektvoll ohne einem zweiten Herrn im Herzen zu tragen.)
  • Shijing, „Liu yue“; Maoshi zheng yi 2000, S. 748  + (Ji Fu, der erfolgreich in kultivierten (wen 文(N)) und militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) ist, ist für zehntausende Länder (bang 邦(N)) ein Vorbild (xian 憲(N)).)
  • Zuozhuan, „Huan gong shi wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 143  + (Ji Zhong monopolisierte die Macht (zhuan 專(V)). Zheng Bo war über ihn verärgert und veranlasste seinen Schwiegersohn Yong Jiu dazu ihn zu töten.)
  • Shangshu, „Duo fang“; Shangshu zhengyi 2000, S. 541  + (Jian trat an die Stelle der Xia-Dynastie und war der Herr über das Volk (zhu 主(N)).)
  • Yantie lun, Juan san, „Qingzhong“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 179  + (Justizminister Zhang beschloss die GesetzeJustizminister Zhang beschloss die Gesetze (lü 律(N)) und Satzungen (ming 命 / ling 令(N)), er machte das Gesetz (fa 法(N)) verständlich, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu richten (sheng 繩(V)), er strafte die Verdorbenen und Durchtriebenen und merzte die aus, die Zusammenschlüsse organisierten, so dass die Starken (qiang 強(N)) nicht die Schwachen unterwarfen und die Mehrheit nicht die Minderheit unterdrückte (bao 暴(V)).ht die Minderheit unterdrückte (bao 暴(V)).)
  • Fengsu tongyi, „Xiaowendi“; Fengsu tongyi jiaozhu 1981, S. 93  + (Kaiser (huangdi 皇帝(N)) Xiaocheng liebte daKaiser (huangdi 皇帝(N)) Xiaocheng liebte das Buch der Lieder und das Buch der Urkunden. Er las umfassend [Werke] aus dem Altertum und der Gegenwart, gelegentlich lernte er das Zeremoniell und die Gepflogenheiten (ti 體(N)) am Hofe. Er verstand sich besonders auf die Handlungsmuster (fa 法(N))(du 度(N)) und Präzedenzfälle (gu shi 故事(N)) des Han-Hauses (han jia 漢家).gu shi 故事(N)) des Han-Hauses (han jia 漢家).)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.1  + (Kein Land (guo 國 / yu 域(N)) ist dauerhaft Kein Land (guo 國 / yu 域(N)) ist dauerhaft stark (qiang 強(V)), noch ist es dauerhaft schwach. Ist derjenige, der das Gesetz aufrecht erhält (feng fa 奉法)stark (qiang 強(V)), dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) stark (qiang 強(V)); ist derjenige, der das Gesetz aufrecht erhält (feng fa 奉法) schwach, dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) schwach.nn ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) schwach.)
  • Guanzi, „Wufu“; CHANT (201904011216)  + (Kennt das Volk Rechtschaffenheit, aber nocKennt das Volk Rechtschaffenheit, aber noch nicht die Riten (li 禮(N)), dann ordne man die acht grundlegenden Prinzipien (jing 經(N)), um sie zu den Riten (li 禮(N)) zu führen (dao 道/導(V)). Das, was man die acht grundlegenden Prinzipien (jing 經(N)) nennt, was ist das? [Die Antwort] lautet: Zwischen den Oberen (shang 上(N)) und den Unteren (xia 下(N)) gibt es Rechtschaffenheit, zwischen den Edlen und den Niederen gibt es eine Unterscheidung, zwischen den Alten und den Jungen gibt es unterschiedliche Ränge, zwischen den Armen und den Reichen gibt es richtige Maße (du 度(N)). Diese acht sind die grundlegenden Prinzipien des Anstandes. Gibt es zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) folglich keine Rechtschaffenheit, dann herrscht Unordnung; gibt es zwischen den Edlen und den Niederen keinen Unterschied, dann gibt es Streit; gibt es zwischen den Alten und den Jungen keine unterscheidlichen Ränge, dann wenden sie sich voneinander ab; gibt es zwischen Armen und Reichen keine richtigen Maße (du 度(N)), dann werden Fehltritte entstehen. Dass zwischen den Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) Unordnung herrscht, zwischen den Edlen und Niederen Dispute aufkommen (zheng爭/諍(V)), sich die Alten und Jungen voneinander abwenden, zwischen den Armen und Reichen Fehltritte gemacht werden und das Land (guo 國 / yu 域(N)) [dennoch] nicht in Unordnung ist, davon hat man noch nie gehört.rdnung ist, davon hat man noch nie gehört.)
  • Shiji, „Zhao Shijia“; Shiji 2010, S. 3389  + (Kommen alle großen Minister (dafu 大夫(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), hören sie nur unterwürfiges Gerede (weiwei 唯唯) und nicht das freie Heraussprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes; das ist es, was mir Sorgen bereitet.)
  • Hanfeizi, „Nan shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 391.2  + (Kommen nun Yao und Shun hervor und sind inKommen nun Yao und Shun hervor und sind in den oberen Positionen (wei 位(N)), was dann das angeht, dass auch wenn es zehn Jie und Zhou gäbe, sie keine Unordnung hervorrufen könnten, dann liegt das daran, dass die Machtkonstellation/Machtverhältnisse geordnet ist/sind (shi zhi 勢治); kommen nun zehn Jie und Zhou hervor und sind in den oberen Positionen (wei 位(N)), was dann das angeht, dass auch wenn es zehn Yao und Shun gäbe, sie keine Ordnung schaffen (zhì / chí 治(V)) könnten, dann liegt das daran, dass die Machtkonstellation in Unordnung ist (shi luan 勢亂). Deshalb sage ich: „Wenn die Machtkonstellation geordnet ist (shi zhi 勢治), dann ist es nicht möglich, Unordnung hervorzurufen; und wenn die Machtkonstellation ungeordnet ist (shi luan 勢亂), dann ist es nicht möglich, Ordnung zu schaffen (zhì / chí 治(V)).“ Dies ist die Machtkonstellation (shi 勢/埶(N)) die von selbst so ist, sie ist nichts, was Menschen konstituieren könnten.ichts, was Menschen konstituieren könnten.)
  • Zuozhuan, „Dinggong shi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1578  + (Konfuzius sagte zu Ju aus Liangqiu: „Die Präzedenzfälle (gu 故(N)) von Qi und Lu, wie kann es sein, dass Ihr, mein Herr, davon nicht gehört habt? […]“)
  • Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239  + (Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter fKonfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.(wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.)
  • Lunyu, „Yong ye“; Lunyu zhushu 2000, S. 77  + (Konfuzius sagte: „Dieser Yong kann dazu gebracht werden, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)) (i.e. als Herrscher zu fungieren).“)
  • Hanshiwaizhuan, „Juan qi“; CHANT (201903271518)  + (Konfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser DiKonfuzius sagte: „Ein [wahrlich] weiser Dienstmann (shi 士(N))! Kommt ein hervorragender Mann hervor, verstecken sich die gemeinen Kleinen. Steht derjenige, der weise ist, auf, beugen sich diejenigen, die fähig sind. In einer Regierung (zhi zheng 執政(N)) mit Hui, wie könntet ihr, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“, You und Ci, da eure Fähigkeiten zeigen!“)
  • Lunyu, „Yanghuo“; Lunyu zhushu 2000, S. 273  + (Konfuzius sagte: „Ich verabscheue, wie PurKonfuzius sagte: „Ich verabscheue, wie Purpur das Zinnoberrot [seines Glanzes] bestiehlt; ich verabscheue, wie die Lieder von Zheng die erhabene Musik durcheinander bringen; ich verabscheue, wie scharfzüngige Menschen den dynastischen Herrschaftsverband (bang jia 邦家) umstürzen.“rrschaftsverband (bang jia 邦家) umstürzen.“)
  • Mengzi, „Wan Zhang shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 305  + (Konfuzius sagte: „Tang und Yu dankten ab (shan 禪(V)), der Herrscher (hou 侯 / 后(N)) von Xia und die von Yin und Zhou überließen den Thron ihren Söhnen, ihre Rechtschaffenheit war ein und dieselbe.“)
  • Kongzi Jiayu, „Bian Zheng“; CHANT (201904031233)  + (Konfuzius sagte: „Wenn ein loyaler MinisteKonfuzius sagte: „Wenn ein loyaler Minister (chen 臣(N)) gegen den Fürsten (jun 君(N)) remonstriert (jian 諫(V)), gibt es dabei fünf Prinzipien. Das erste lautet indirekte Remonstration (jue jian 譎諫), das zweite lautet törichte Remonstrationen (zhuang jian 戇諫), das dritte herablassende Remonstrationen (jiang jian 降諫), das vierte direkte Remonstrationen (zhi jian 直諫) und das fünfte taktvolle Remonstrationen (feng jian 風諫). Man muss seinen Herrscher (zhu 主(N)) abschätzen und sie ausüben. Ich folge (cong 從(V)) den taktvollen Remonstrationen (feng jian 諷諫).“aktvollen Remonstrationen (feng jian 諷諫).“)
  • Lunyu, „Zilu“; Lunyu zhushu 2000, S. 198  + (Konfuzius sagte: „Wenn es einen wahren König (wang zhe 王者(N)) gibt, braucht es gewiss noch eine Generation, erst dann würde Menschlichkeit vorherrschen.“)
  • Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 259  + (Konfuzius sprach: „Der Edle (junzi 君子(N)) Konfuzius sprach: „Der Edle (junzi 君子(N)) kennt drei Arten der Furcht (wei 威/畏(N)): Er fürchtet (wei 威/畏(V)) das Himmelsmandat (tian ming 天命), er fürchtet (wei 威/畏(V)) emminente Personen und er fürchtet (wei 威/畏(V)) die Worte der Weisen. Niedere Personen verstehen das Himmelsmandat (tian ming 天命) nicht und fürchten (wei 威/畏(V)) es daher nicht, sie behandeln emminente Personen nicht mit dem gebotenen Respekt und gehen unverschämt mit den Worten der Weisen um. unverschämt mit den Worten der Weisen um.)
  • Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1943  + (Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)) allesamt in Lu, Li Si und Shusun dienten beide in offiziellen Positionen (huan 宦(V)) in Qin. Herzog (gong 公(N)) Ding und der erste Kaiser (huang 皇(N)) erachteten Ji, Meng und Li Si als tüchtig, und beseitigten Konfuzius und Shusun. Aus diesem Grund werden sie bis heute der Schmach von großer Unordnung bezichtigt.r Schmach von großer Unordnung bezichtigt.)
  • Zuozhuan, „Zhao gong qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1298  + (Kong Chengzi befragte das Zhouyi mit Schafgarben und fragte: „Sollte Yuan die Herrschaft über das Land Wei genießen (xiang guo 享國(V)) und seine Altäre (she ji 社稷(N)) beherrschen (zhu 主(V))?“ Er erhielt das Diagram „Chun“.)
  • Zuozhuan, „Zhao gong shi liu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1377  + (Kong Zhang, ist ein Nachfahre von Zikong, der der ältere Bruder unseres Herrschers (jun 君(N)) war; er ist der Erbnachfolger eines Amtsinhabers der Regierungskontrolle (zhi zheng 執政(N)), er ist ein Erb-Großwürdenträger (dafu 大夫(N)).)
  • qing 卿(N)  + (Konkrete Amtsbezeichnung, später in weiterem Sinne verwendet: Minister)
  • ling 令(N)  + (Konkrete Amtsbezeichnung: Gebieter, Befehlshaber, Anführer.)
  • Hanfeizi, „Zhi fen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 476.2  + (Kontrollieren die Oberen (shang 上(N)), was gefällt und was missfällt, um die physische Kraft (li 力(N)) des Volkes zu lenken (yu 御/馭(V)), dann sollten die wirklichen Zustände nicht verfehlt werden.)
  • li duo / li gua 力多/力寡  + (Kraft ist groß / gering)
  • bang 謗(V)  + (Kritisieren)
  • Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 2-3  + (König (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin dieKönig (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin die Position des Patriarchen (gong 公(N)) von Lu. Er berief ihn ein und sagte zu ihm: „Kennst du den Weg, über andere zu herrschen? Ein jeder, der in einer ehrenhaften Position (wei 位(N)) verweilt, muss seinen Unteren (xia 下(N)) mit Respekt begegnen, er befolgt (shun 順(V)) und hört auf aufrichtige Remonstrationen (gui jian 規諫), er muss die Türe für freies Reden ohne Verheimlichungen öffnen, er zügelt sich und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“ und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“)
  • Shiji, „Zhou Benji“; Shiji 2010, S. 243  + (König (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, uKönig (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, und Zhou hatte gerade erst die Welt (tian xia 天下(N)) befriedet. Der Herzog (gong 公(N)) von Zhou fürchtete, dass die Lehnsherren gegen Zhou rebellieren könnten. Er übernahm daher die Führung (she xing 攝行) der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.es Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.)
  • Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729  + (König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).)
  • Shiji, „Xiang Yu ben ji“; Shiji 2010, S. 711  + (König (wang 王(N)) Huai kam mit seinen Generälen zu folgender Vereinbarung: „Wer zuerst Qin besiegt und Xianyang betritt, wird über es als König herrschen (wàng 王(V)).“)