Zhanguo ce, Qin yi, „Wei yang wang wei ru Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S.71
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zhanguo ce, Qin yi, „Wei yang wang wei ru Qin“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S.71 |
Quellenangabe Altchinesisch | 戰國策, 秦一, „衛鞅亡魏入秦“; 戰國策注譯 1981, 七一頁 |
Zitat
人說惠王曰:「大臣太重者國危,左右太輕者身危。今秦婦人嬰兒,皆言商君之法,莫言大王之法。是商君反為主,大王更為臣也。且夫商君固大王仇讎也,願大王圖之。」
Übersetzung
Jemand überredete König (wang 王(N)) Hui, indem er sagte: „Wenn ein großerMinister (da chen 大臣(N)) zu viel politisches Gewicht hat (tai zhong 太重), dann ist das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr; wenn ein Gefolgsmann (zuoyou 左右(N)) zunahestehend ist, dann ist Ihr Leben in Gefahr. Nun reden in Qin alle Frauen und Kinder überdie Gesetze (fa 法(N)) von Fürst (jun 君(N)) Shang, keiner redet von den Gesetzen(fa 法(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Dem ist so, weil Fürst (jun 君(N)) Shangder Herrscher (zhu 主(N)) ist und Eure Majestät (wang 王(N)) zum Minister (chen臣(N)) gemacht wurde. Außerdem, was nun Fürst (jun 君(N)) Shang angeht, so ist ergrundsätzlich der Erzfeind Eurer Majestät (wang 王(N)), ich wünsche, dass Ihr darübernachdenkt.“