Suche mittels Attribut
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.
Liste der Ergebnisse
- bang 謗(V) + (Kritisieren)
- Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 2-3 + (König (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin die … König (wang 王(N)) Cheng verlieh Bo Qin die Position des Patriarchen (gong 公(N)) von Lu. Er berief ihn ein und sagte zu ihm: „Kennst du den Weg, über andere zu herrschen? Ein jeder, der in einer ehrenhaften Position (wei 位(N)) verweilt, muss seinen Unteren (xia 下(N)) mit Respekt begegnen, er befolgt (shun 順(V)) und hört auf aufrichtige Remonstrationen (gui jian 規諫), er muss die Türe für freies Reden ohne Verheimlichungen öffnen, er zügelt sich und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“ und ist ruhig, um ihnen zu belieben. […]“)
- Shiji, „Zhou Benji“; Shiji 2010, S. 243 + (König (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, u … König (wang 王(N)) Cheng war [noch] jung, und Zhou hatte gerade erst die Welt (tian xia 天下(N)) befriedet. Der Herzog (gong 公(N)) von Zhou fürchtete, dass die Lehnsherren gegen Zhou rebellieren könnten. Er übernahm daher die Führung (she xing 攝行) der Regierung (zheng 政(N)) und die Verwaltung (dang 當(V)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.es Landes (guo 國 / yu 域(N)) kommissarisch.)
- Liji, „Wen wang shi zi“; Liji zhengyi 2000, S. 729 + (König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er … König (wang 王(N)) Cheng war [zu] jung, er war nicht in der Lage dazu, seiner Aufgabe an den östlichen Stufen gerecht zu werden, der Zhou-Patriarch (gong 公(N)) regierte (xiang 相(V)), [so] trat er die Nachfolge an [wörtlich: schritt er die östlichen Stufen hinauf] (jian zuo 踐阼/踐祚(V)) und befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).befehligte die Regierung (zhì / chí 治(V)).)
- Shiji, „Xiang Yu ben ji“; Shiji 2010, S. 711 + (König (wang 王(N)) Huai kam mit seinen Generälen zu folgender Vereinbarung: „Wer zuerst Qin besiegt und Xianyang betritt, wird über es als König herrschen (wàng 王(V)).“)
- Guoyu, „Zhouyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 10 + (König (wang 王(N)) Li war tyrannisch (nüe 虐(V)). Die Leute der Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) kritisierten (bang 謗(V)) den König (wang 王(N)).)
- Lüshi chunqiu, „Yuan luan“; CHANT (201904011414) + (König (wang 王(N)) Wu gewann sie mit militä … König (wang 王(N)) Wu gewann sie mit militärischen Maßnahmen (wu 武(N)) und hielt sie mit zivilen Maßnahmen (wen 文(N)). Er drehte die Hellebarden um, ließ die Bogensehnen locker und zeigte der Welt (tian xia 天下(N)), nicht von Waffengewalt (bing 兵(N)) Gebrauch machen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.achen zu wollen; hierdurch bewahrte er es.)
- Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 11.3 + (König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 wei … König (wang 王(N)) Wu kommandierte 3000 weiße Rüstungen, führte Krieg für einen Tag und zerstörte die Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)) von Zhou, nahm ihn gefangen, plünderte dessen Territorium (di 地(N)) und unterwarf (you 有(V)) dessen Volk. Auf der Welt (tian xia 天下(N)) gab es niemanden, der sich daran störte.) gab es niemanden, der sich daran störte.)
- Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31-32 + (König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den … König (wang 王(N)) Xiang von Yan machte den Gelben Fluss zur Grenze (jing 竟/境(N)) [seines Herrschaftsbereichs] und machte Ji zur Hauptstadt (guo 國 / yu 域(N)). Er attackierte Zhuo und Fangcheng, zerstörte Qi und machte Zhongshan dem Erdboden gleich. Diejenigen, die Yan [als Verbündeten] hatten, waren politisch einflussreich (zhong 重(V)). Diejenigen, die Yan nicht [als Verbündeten] hatten, waren politisch schwach (qing 輕(V)). Als König (wang 王(N)) Xiang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)). ji 氓社稷), ging auch Yan unter (wang 亡(V)).)
- Shiji, „Ci ke lie zhuan“; Shiji 2010, S. 5505 + (König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich … König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität (wei 威/畏(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) als inneren Untertan (chen 臣(N)) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten (gei gong 給貢) wie eine Provinz (jun 郡(N)) oder ein Bezirk (xian 縣(N)), und [somit] die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der frühen Könige (wang 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.ng 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.)
- Hanfeizi, „Yu lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 168-169 + (König (wang 王(N)) Zhuang von Chu wünschte … König (wang 王(N)) Zhuang von Chu wünschte Yue zu attackieren. Meister Du remonstrierte (jian 諫(V)): „Aus welchem Grund wünscht Eure Majestät (wang 王(N)) Yue zu attackieren?“ [Der König] sprach: „Die Regierung (zheng 政(N)) befindet sich in Unordnung und die Armee ist schwach.“h in Unordnung und die Armee ist schwach.“)
- Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.2 + (König (wang 王(N)) Zhuang von Chu annektierte 26 Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (kai di 開地) um 3.000 li. Als König (wang 王(N)) Zhuang im Dienste des Landes starb (mang she ji 氓社稷), ging auch Chu unter (wang 亡(V)).)
- Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326) + (König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man … König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“ren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“)
- Da Dai Liji, „Gao zhi“; CHANT (20190327) + (König Wen regierte (zhì / chí 治(V)), indem … König Wen regierte (zhì / chí 治(V)), indem er auf die richtige Zeit wartete, Tang regierte (zhì / chí 治(V)), indem er die angriff, die Unordnung stiften; Yu regierte (zhì / chí 治(V)), indem er die Massen verlagerte, die Massen unterwarfen (fu 服(V)) sich, um die Welt (tian xia 天下(N)) zu errichten; Yao schätzte es, mit Musik seine Zeiten zu regieren (zhì / chí 治(V)) und wählte Shun; Shun in seiner Regierung (zhi 治(N)) befehligte mit Güte (de 德(N)) die Kraft (li 力(N)).te mit Güte (de 德(N)) die Kraft (li 力(N)).)
- Shijing, Daya, „Dang“; Mao Shi zhengyi 2000, S. 1360 + (König Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr Sha … König Wen sprach: „Herrje! Herrje, ihr Shang von Yin! Mit Geschrei und Gewalt überzieht ihr die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)), ihr sammelt Hass und betrachtet es als Wohlwollen (de 德(N)). Ihr lasst euer Charisma (de 德(N)) nicht erstrahlen, daher habt ihr niemandem hinter euch oder an eurer Seite. Euer Charisma (de 德(N)) strahlt nicht, daher habt ihr keine Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“Begleiter und keine Minister (qing 卿(N)).“)
- Hanfeizi, „Wang zhi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 110 + (Können offizielle Positionen (guan 官(N)) u … Können offizielle Positionen (guan 官(N)) und Anstellungen durch politisches Gewicht (yi zhong以重) ersucht werden und können Dienstgrad (jue 爵(N)) und offizielle Gehälter (lu 祿(N)) durch Bestechungen erhalten werden, dann geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)). Ist man träge im Geiste und verfügt über keine vollbrachte Leistung, ist man feige und schwach und fällt nur selten Entscheidungen, ist man in dem, was man mag oder nicht mag, unentschieden und verfügt über nichts, dem man sich fest verschrieben hat, dann geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)).geht man wahrscheinlich unter (wang 亡(V)).)
- Wenzi, „Fu yan“; Wenzi jiaoshi 2004, S. 173 + (Laozi sagte: Die Gefühle und Herzen der Menschen unterwerfen (fu 服(V)) sich Güte (de 德(N)), sie unterwerfen (fu 服(V)) sich nicht physischer Gewalt (li 力(N)). Güte (de 德(N)) liegt im Teilhaben, nicht im Anlocken.)
- Shijing, „Guanju Xu“; Maoshi zhengyi 2000, S. 15 + (Legt man Wert auf die Strukturierung und äußert eine indirekte Remonstration (jue jian 譎諫), ist derjenige, der sie äußert ohne Schuld; derjenige, der sie hört, hat genug, um gewarnt zu sein.)
- jiao 教(N) + (Lehre, Erziehung, Bildung)
- Huainanzi, „Binglüe xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 1045 + (Lehrt man sie mit Hilfe des Wegs und weist … Lehrt man sie mit Hilfe des Wegs und weist sie mit Charisma (de 德(N)) an (dao 道/導(V)), aber sie hören nicht, dann begegne (lin 臨(V)) man ihnen mit Autorität (wei 威/畏(N)) und Gewalt (wu 武(N)); begegnet (lin 臨(V)) man ihnen mit Autorität (wei 威/畏(N)) und Gewalt (wu 武(N)), aber sie folgen (cong 從(V)) nicht, dann bringe man sie mit Waffengewalt (bing 兵(N)) unter Kontrolle (zhi 制(V)).lt (bing 兵(N)) unter Kontrolle (zhi 制(V)).)
- Fengsutongyi, „Sun Kuang“; Fengsutongyi jiaozhu 1981, S. 322 + (Leute vom Schlage Zou Yans, Tian Pians und Chun Yukuns sind äußerst zahlreich, man nennt sie große Offiziere (dafu 大夫(N)). Sie werden allesamt von der Welt gelobt, sie alle verfassen Schriften und kritisieren (ci 刺(V)) die Welt.)
- Shiji, „Yan Zhaogong Shijia“; Shiji 2010, S. 2713 + (Lu Maoshou sagte zum König (wang 王(N)) von … Lu Maoshou sagte zum König (wang 王(N)) von Yan: „Es wäre besser, dass Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu nehmen und an euren Minister (xiang 相(N)) Zizhi abzutreten (rang 讓(V)). Dass die Menschen Yao als fähig bezeichnen, liegt daran, dass er sein Reich (tian xia 天下(N)) an Xuyou abgetreten hat (rang 讓(V)). Xuyou hat es nicht angenommen, [aber somit] hatte [Yao] den Namen, das Reich (tian xia 天下(N)) abgetreten (rang 讓(V)) zu haben, hat es in Wirklichkeit aber nie verloren. Nun, nehmt ihr (wang 王(N)) das Reich (tian xia 天下(N)) und tretet es an Zizhi ab (rang 讓(V)), wird Zizhi es gewiss nicht wagen, es anzunehmen. Dies [zeigt], dass Eure Majestät (wang 王(N)) und Yao gleich handeln.“estät (wang 王(N)) und Yao gleich handeln.“)
- shi zai x 勢在x + (Macht / Machtposition befindet sich bei x)
- you shi 有勢 + (Macht /-stellung haben)
- Shangjunshu, „Jin ling“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 80 + (Macht man Körperstrafen (xing 刑(N)) schwer … Macht man Körperstrafen (xing 刑(N)) schwer und Belohnungen (shang 賞(N)) klein und schonen die Oberen (shang 上(N)) das Volk, dann stirbt das Volk für die Oberen (shang 上(N)); macht man Belohnungen (shang 賞(N)) schwer und Körperstrafen (xing 刑(N)) leicht und schonen die Oberen (shang 上(N)) das Volk nicht, dann stirbt das Volk nicht für die Oberen (shang 上(N)).as Volk nicht für die Oberen (shang 上(N)).)
- chi shi / cao shi 持勢 / 操勢 + (Macht „halten“ (über) oder auch „behalten“ (maintain))
- shi zhi 勢治 + (Machtkonstellation ist geordnet)
- shang shi 勢傷 + (Machtposition nimmt Schaden)
- shi zhong 勢重 + (Machtposition/Einfluss von Gewicht)
- wei shi 畏勢 + (Machtstellung / Einfluss fürchten)
- zhi shi 制勢 + (Machtstellung kontrollieren/aufbauen)
- ao shi 傲勢 + (Machtstellung missachten)
- Guanzi, „Wu fu“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 191 + (Man hat noch nie davon gehört, dass der Gr … Man hat noch nie davon gehört, dass der Grund dafür, dass ein tyrannischer (bao 暴(N)) König (wang 王(N)) sein Land (guo 國 / yu 域(N)) verloren, die Erd- und Getreidetempel (she ji 社稷(N)) in Gefahr gebracht, die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) zum Einsturz gebracht und der von der Welt (tian xia 天下(N)) vernichtet wurde, nicht darin liegt, dass er die Menschen verlor [i.e. ihre Herzen].er die Menschen verlor [i.e. ihre Herzen].)
- Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247 + (Man kann die Schwierigkeiten der benachbar … Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte (guo 國 / yu 域(N)) festigen und ihre Grenzgebiete (jiang 畺/壃/疆(N))(tu 土(N)) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder (guo 國 / yu 域(N)) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes (yu 宇(N)) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren?lte man da Schwierigkeiten einkalkulieren?)
- Lüshi chunqiu, „Qi Xian“; CHANT (201904031235) + (Man kann sagen, dass Wei verstand, Leute e … Man kann sagen, dass Wei verstand, Leute einzusetzen: sie ließen zehn Dienstadelige (shi 士(N)) frei umherwanden und das Land (guojia 國家) erhielt Sicherheit. Man kann sagen, dass Jianzi es mochte, Remonstrationen (jian 諫(N)) zu befolgen (cong 從(V)): er hörte auf zehn Dienstadelige (shi 士(N)) und hatte nicht den Namen, kleine [Länder] zu überfallen und Schwache zu berauben.r] zu überfallen und Schwache zu berauben.)
- Mengzi, „Teng wen gong shang“; Mengzi zhushu 2000, S. 173 + (Man sagt: manche arbeiten mit psychischer … Man sagt: manche arbeiten mit psychischer Kraft (i.e. ihrem Geist), manche arbeiten mit physischer Kraft (lao li勞力); diejenigen, die mit ihrer psychischen Kraft arbeiten, herrschen (zhì / chí 治(V)) über andere, diejenigen, die mit ihrer physischen Kraft arbeiten (lao li 勞力), werden von anderen beherrscht (zhì / chí 治(V)); diejenigen, die von anderen beherrscht (zhì / chí 治(V)) werden, ernähren andere, diejenigen, die über andere herrschen (zhì / chí 治(V)), werden von anderen ernährt: dies ist ein allgemein anerkanntes Konzept auf der Welt (tian xia (N)).nntes Konzept auf der Welt (tian xia (N)).)
- Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 47 + (Manche werden als Himmelssohn (tianzi 天子(N … Manche werden als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, manche werden als di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig und wang 王 (wang 王(N)), König bezeichnet, warum ist dem so? Wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Oberen (shang 上(N)) zu stehen, wird man als Himmelssohn (tianzi 天子(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man seinem Rang nach dem Himmel dient (shi 事/仕(V)); wird man dafür befunden, in Kontakt mit dem Unteren (xia 下(N)) zu stehen, wird man als di 帝 (di 帝(N)) oder wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet, um zu verdeutlichen, dass man den ehrenvollsten Titel unter dem Himmel trägt, mit dem Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) betitelt und befehligt werden. (xia 下(N)) betitelt und befehligt werden.)
- Mengzi, „Li Lou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 262 + (Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortr … Meister Meng sagte: „Jemand, der mit Vortrefflichkeit andere unterwirft (fu 服(V)), war noch nie dazu in der Lage, andere zu unterwerfen (fu 服(V)); nährt die anderen mit Vortrefflichkeit, danach seid Ihr in der Lage, die Welt (tian xia 天下(N)) zu unterwerfen (fu 服(V)). Jemanden, dem die Welt (tian xia 天下(N)) sich nicht mit dem Herzen unterworfen (fu 服(V)) hat und der als König regiert (wàng 王(V)), so jemanden hat es noch nie gegeben.“V)), so jemanden hat es noch nie gegeben.“)
- Zuozhuan, „Xiang gong shi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 979 + (Meng Xianzi sagte: „Zheng, hat es nicht gr … Meng Xianzi sagte: „Zheng, hat es nicht große Katastrophen zu erleiden? Die Truppen konkurrieren bereits heftig. Zhou ertrug den Konkurrenzkampf nicht, wie viel weniger dann Zheng! Sie haben Katastrophen zu erleiden, die drei Dienstmänner (shi 士(N)), die die Regierung führen (zhi zheng 執政)!“ die die Regierung führen (zhi zheng 執政)!“)
- Mengzi, „Liang Hui Wang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 70 + (Mengzi entgegnete: „Ich habe gehört, dass … Mengzi entgegnete: „Ich habe gehört, dass Tang ein solcher war, der mit siebzig li auf der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) regierte (wei zheng 為政(V)). Ich habe noch nie von jemandem gehört, der mit tausend li Andere das Fürchten gelehrt hätte (wei 威/畏(V)).“ das Fürchten gelehrt hätte (wei 威/畏(V)).“)
- Mengzi, „Gongsunchou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 123 + (Mengzi war im Begriff, dem König (wang 王(N … Mengzi war im Begriff, dem König (wang 王(N)) eine Hofaudienz abzustatten (chao 朝(V)). Der König (wang 王(N)) entsandte eine Person, um ihm zu sagen: „Meine Wenigkeit wollte sich an einen Ort begeben, um Euch zu sehen, [aber] ich habe eine Erkältung, und kann mich nicht dem Wind aussetzen. Am Morgen werde ich Hof halten (chao 朝(N)), ich weiß nicht, ob es möglich ist, mir die Möglichkeit zu geben, Euch zu sehen?“ Mengzi antwortete: „Unglücklicherweise habe ich eine Krankheit, ich bin nicht in der Lage dazu, es zur Audienz (chao 朝(N)) zu schaffen.“, es zur Audienz (chao 朝(N)) zu schaffen.“)
- Baihutong, „Jianzheng“; Baihutong shuzheng 1994, S. 235-236 + (Menschen bergen die fünf Konstanten, folgl … Menschen bergen die fünf Konstanten, folglich gibt es fünf Arten der Remonstration (jian 諫(N)): sie heißen allusive Remonstrationen (feng jian 諷諫), vermittelnde Remonstrationen (shun jian 順諫), wachende Remonstrationen (kui jian 闚諫), andeutende Remonstrationen (zhi jian 指諫) und waghalsige Remonstrationen (xian jian 陷諫). Was allusive Remonstrationen (feng jian 諷諫) angeht, so sind sie weise. […] was vermittelnde Remonstrationen (shun jian 順諫) angeht, so sind sie mitmenschlich. […] was wachende Remonstrationen (kui jian 闚諫) angeht, so sind sie mit den Riten übereinstimmend. […] was andeutende Remonstrationen (zhi jian 指諫) angeht, so sind sie ehrlich. […] was waghalsige Remonstrationen (xian jian 陷諫) angeht, so sind sie pflichtbewusst.an 陷諫) angeht, so sind sie pflichtbewusst.)
- Xinshu, „Zhi bu ding“; Xinshu jiaozhu 2000, S. 71 + (Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Güte und Großzügigkeit, dies sind des Herrschers (zhu 主(N)) Schneide; politischer Einfluss (quan 權(N)), Machtposition (shi 勢/埶(N)), Gesetz (fa 法(N)) und Kontrolle (zhi 制(N)), dies sind des Herrschers (zhu 主(N)) Beil.)
- Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (201903271612) + (Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Riten ( … Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Riten (li 禮(N)), Musik, Bezeichnungen, Gesetze (fa 法(N)), Strafen (xing 刑(N)) und Belohnungen (shang 賞(N)), allgemein sind diese acht die Kunstfertigkeiten, mit denen die Fünf Kaiser und Drei Könige die Welt geordnet (zhì / chí 治(V)) haben. Deshalb: Menschlichkeit, um sie auf den rechten Weg zu führen (dao 道/導(V)), Rechtschafftenheit, um sie fügsam zu machen, Riten, um sie in Bewegung zu setzen, Musik, um sie zu harmonisieren, Bezeichnungen, um sie zu korrigieren (zheng 正/証(V)), Gesetze (fa 法(N)), um sie zu regulieren, Strafen (xing 刑(N)), um sie in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), Belohnungen (shang 賞(N)), um sie anzuspornen. […] Gesetze (fa 法(N)) sind dasjenige, wodurch die zahlreichen Unterschiede reguliert werden, sie sind auch dasjenige, wodurch man gegen Rechte und Pflichten zuwiderhandelt.gegen Rechte und Pflichten zuwiderhandelt.)
- Kongzi Jiayu, „Zhi pei“; CHANT (201904021521) + (Min Ziqian war Beamter in Fei, er erkundig … Min Ziqian war Beamter in Fei, er erkundigte sich nach der Regierung (zheng 政(N)) bei Konfuzius. Konfuzius sagte: „Mach Gebrauch von Güte (de 德(N)) und Gesetzen (fa 法(N)). Nun, Güte (de 德(N)) und Gesetze (fa 法(N)) sind die Werkzeuge zum Lenken (yu 御/馭(V)) des Volkes. Das ist wie die Trense beim Lenken (yu 御/馭(V)) eines Pferdes. Der Fürst (jun 君(N)) ist der Mensch, kleine Beamte (li 吏(N)) sind das Zaumzeug und Strafen (xing 刑(N)) sind die Peitsche. Nun, das Regieren (zheng 政(N)) des Fürsten (jun 君(N)) über die Menschen besteht lediglich darin, sein Zaumzeug und seine Peitsche zu halten.“in Zaumzeug und seine Peitsche zu halten.“)
- Da dai liji, „Bao fu“; CHANT (201904021458) + (Missachtet der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) … Missachtet der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) die Güte (de 德(N)) der früheren heiligen Könige (wang 王(N)), versteht nicht den Weg des Landesfürsten (jun 君(N)) vom Aufziehen (xu 畜/蓄(V)) des Volkes, zeigt nicht die Korrektheit (zheng 正/証(N)) der Riten (li 禮(N)) und Rechtschaffenheit, ermittelt nicht die Riten (li 禮(N)) zum Reagieren auf Sachverhalte, ist nicht bewandert in den Klassikern (dian 典(N)) und Überlieferungen des Altertums, ist nicht unterwiesen in den Kunstgriffen eines ehrfurchtgebietenden Zeremoniells, sind Gedichte, Dokumente, Riten (li 禮(N)) und Musik ohne Ordnung, ist die Bildung ohne Vorbild (fa 法(V)) – alles, was hierhin gehört, liegt im Verantwortungsbereich des Taishi.liegt im Verantwortungsbereich des Taishi.)
- nüe 虐(N) + (Misshandlung, Unterdrückung; die unterdrückerische Herrschaft, der Unterdrücker)
- Zuozhuan, „Yingong shi yi nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 76 + (Mit Hilfe der Regierung (zheng 政(N)) beher … Mit Hilfe der Regierung (zheng 政(N)) beherrscht (zhì / chí 治(V)) man das Volk, mit Hilfe der Körperstrafen (xing 刑(N)) richtet (zheng 正/証(V)) man Verderbtheit. Nachdem er [Herzog Zhuang aus Zheng] keine charismatische Herrschaft (de zheng 德政) hatte und darüber hinaus auch keine autoritären (wei 威/畏(V)) Körperstrafen (xing 刑(N)), deshalb kam es zu Verderbtheit [in seinem Reich und seiner Regierung]. Von welchem Nutzen ist es, ihn wegen seiner Verderbtheit zu verdammen?hn wegen seiner Verderbtheit zu verdammen?)
- Guoyu, „Jinyu yi“; Guoyu jijie 2002, S. 256 + (Mit der Erfüllung ihrer Absichten werden sich ihre Begehren noch verstärken. Folgt sie ihrem bösen Herzen, dann wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) gewiss zugrunde gehen (bai 敗(V)) und das innere Chaos überdies noch verstärkt.)
- Lunyu, „Wei Zheng“ + (Mit siebzig [Jahren] konnte ich dem folgen (cong 從(V)), was mein Herz verlangte, ohne die Regeln (ju 矩(N)) zu übertreten.)