Suche mittels Attribut

Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Seite stellt eine einfache Suchoberfläche zum Finden von Objekten bereit, die ein Attribut mit einem bestimmten Datenwert enthalten. Andere verfügbare Suchoberflächen sind die Attributsuche sowie der Abfragengenerator.

Suche mittels Attribut

Eine Liste aller Seiten, die das Attribut „hat Übersetzung“ mit dem Wert „Herrscherhaus“ haben. Weil nur wenige Ergebnisse gefunden wurden, werden auch ähnliche Werte aufgelistet.

Hier sind 26 Ergebnisse, beginnend mit Nummer 1.

Zeige (vorherige 50 | nächste 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

Liste der Ergebnisse

  • Shiji, „Xunli liezhuan“; Shiji 2010, S. 7079  + (Gesetze (fa 法(N)) und Anordnungen (ming 命 / ling 令(N)) sind dasjenige, womit man das Volk leitet (dao 道/導(V)); Körperstrafen (xing 刑(N)) und Bestrafungen (fa 罰(N)) sind dasjenige, womit man Niedertracht unterbindet (jin 禁(V)).)
  • Guanzi, „Qichen qizhu“; CHANT (201904011321)  + (Gesetze (fa 法(N))(lü 律(N)) und administratGesetze (fa 法(N))(lü 律(N)) und administrative Befehle (ming 命 / ling 令(N)) sind Zirkel (gui 規(N)), Winkel (ju 矩(N)) und Tinte der Schlagschnur (sheng mo 繩墨(N)) der Regierungsbeamten (li 吏(N)) und des einfachen Volkes. Nun, ist der Winkel (ju 矩(N)) nicht gerichtet (zheng 正/証(V)), dann kann man nichts Rechteckiges bekommen. Ist die Schlagschnur nicht vertrauenswürdig, dann kann man nichts Gerades bekommen.ig, dann kann man nichts Gerades bekommen.)
  • Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.2  + (Gesetzt den Fall, dass die großen MinisterGesetzt den Fall, dass die großen Minister (da chen 大臣) Autorität (wei 威/畏(N)) erlangen und die Gefolgschaft (zuo you 左右(N)) die Machtposition (shi 勢/埶(N)) usurpiert, dann heißt dies, dass der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert/einbüßt. Von den Fällen, in denen der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen seine Stärke (li 力(N)) verliert, aber ein Land (guo 國 / yu 域(N)) beherrschen (you 有(V)) kann, gibt es unter tausend nicht einen.) kann, gibt es unter tausend nicht einen.)
  • Han shi wai zhuan, „Juan jiu“; CHANT (201904031506)  + (Gibt es am Hofe (chao 朝(N)) des HerrschersGibt es am Hofe (chao 朝(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen unter seinen Ministern (chen 臣(N)) viele tüchtige, innerhalb seiner Entourage (zuoyou 左右(N)) viele loyale und hat der Herrscher (zhu 主(N)) Fehltritte und Misslingen, [dann] werden sie allesamt danach streben, ihn zu korrigieren (zheng 正/証(V)) und zu remonstrieren (jian 諫(V)). Wenn dem so ist wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) von Tag zu Tag sicherer und der Herrscher (zhu 主(N)) wird von Tag zu Tag respektierter und sein Ruf wird von Tag zu Tag erhabener. Dies ist es, was man einen gesegneten Herrscher (zhu 主(N)) nennt.nen gesegneten Herrscher (zhu 主(N)) nennt.)
  • Wu Yue Chunqiu, „Fuchai neizhuan, shi san nian“; CHANT (201904031414)  + (Gong Sunsheng sagte: „Spreche ich (chen 臣(Gong Sunsheng sagte: „Spreche ich (chen 臣(N)) nicht, sind meine Person und mein Ruf ohne Schaden; spreche ich auf (yan 言(V)), sterbe ich gewiss hundert Tode vor dem König (wang 王(N)). Auch wenn dem so ist, achten loyale Minister (chen 臣(N)) nicht auf ihren Leib.“ Daraufhin blickte er gen Himmel und sagte seufzend: „Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass jemand, der Schiffe schätzt gewiss ertrinkt; dass jemand, der Kriege schätzt gewiss stirbt. Schätzt ein Minister (chen 臣(N)) offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), achtet er nicht auf sein Leben. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), das berücksichtigt.“Majestät (wang 王(N)), das berücksichtigt.“)
  • Hanshu, „Huo Guang Jin Midi zhuan“; Hanshu 1964, S. 2953  + (Greift man nach den Schalthebeln über den politischen Einfluss (quan bing 權柄(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)), dann liegen Leben und Tod in der [eigenen] Hand.)
  • Shuowenjiezi, „Dui Bu“; Shuowen jiezi zhu 1815, S. 2920  + (Guan (官) (guan 官(N)): gleichbedeutend zu Li (li 吏(N)), Minister; dem Fürsten (jun 君(N)) dienen (shi 事/仕(V)).)
  • Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 289  + (Guan Zhong erwiderte: „Früher befehligte PGuan Zhong erwiderte: „Früher befehligte Patriarch (gong 公(N)) Kang von Shao unseren ersten Fürsten (jun 君(N)) Da Gong mit folgenden Worten: ‚Die fünf Lehnsherren und neun Grafen, du solltest sie richten, um den Haushalt (shi 室(N)) der Zhou zu unterstützen!‘ [...]“hi 室(N)) der Zhou zu unterstützen!‘ [...]“)
  • Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 319  + (Guo Yang hatte gewichtigen Einfluss auf (zGuo Yang hatte gewichtigen Einfluss auf (zhong yu 重於) den Fürsten (jun 君(N)) von Zheng, er hörte davon, dass der Fürst (jun 君(N)) ihn nicht leiden konnte. Als er ihn bei einem Umtrunk bediente, sagte er deshalb erst zum Fürsten (jun 君(N)): „Wie sich herausstellte habe ich (chen 臣(N)) unglücklicherweise Fehler, ich wünsche, dass Ihr (jun 君(N)) sie mir glücklicherweise mitteilen könnt. Ich (chen 臣(N)) bitte darum, mich zu bessern, dann kann ich (chen 臣(N)) der Todesstrafe entgehen.“ich (chen 臣(N)) der Todesstrafe entgehen.“)
  • Hanshu, „Zhang chen wang zhou zhuan“; Hanshu 1962, S. 2029  + (Güte (de 德(N)) und Rechtschaffenheit wurden bereits praktiziert, [also] schaute er nach Süden (nan mian 南面(V)) und nannte sich Hegemon (霸 / 伯(N)).)
  • Guanzi, „Fa Fa“; CHANT (201904011217)  + (Haben die Oberen (shang 上(N)) keinen festeHaben die Oberen (shang 上(N)) keinen festen Willen, werden die Unteren (xia 下(N)) Zweifel in ihren Herzen tragen. Hat das Land (guo 國 / yu 域(N)) keine konstanten Standards (jing 經(N)), wird die Kraft des Volkes gewiss komplett erschöpft. Dies ist unausweichlich.mplett erschöpft. Dies ist unausweichlich.)
  • Lunyu, „Ji shi“; Lunyu zhushu 2000, S. 255  + (Halten untergeordnete Minister (chen 臣(N))Halten untergeordnete Minister (chen 臣(N)) die Befehle des Landes in ihren Händen (zhi guo ming 執國命), ist es selten, dass nach drei Generationen, [der Herrscher] seine Macht nicht verliert. Herrscht auf der Welt (tian xia 天下(N)) der Weg, dann liegt die Regierung (zheng 政(N)) nicht bei den großen Ministern (da chen 大臣); herrscht auf der Welt (tian xia 天下(N)) der Weg, dann diskutieren (yi 議(V)) die einfachen Leute nicht öffentlich.(V)) die einfachen Leute nicht öffentlich.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 13.1  + (Han hat Qin über 30 Jahre lang gedient (shi 事/仕(V)). Nach außen agierte es als Defensivschild, nach innen als gemütlicher Fußabtreter.)
  • Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 18  + (Han liegt in den Ländern der Mitte (zhong Han liegt in den Ländern der Mitte (zhong guo 中國(N)) und sein Territorium (di 地(N)) kann keine 1000 li füllen. Der Grund weshalb es eine den Fürsten gleichgestellte Position (wei 位(N)) in der Welt (tian xia 天下(N)) einnehmen kann, ist, dass Fürst (jun 君(N)) und Minister (chen 臣(N)) einander schützen und sich über die Generationen hinweg gegenseitig beipflichten sich der Kraft der Qin zu unterwerfen (shi 事/仕(V)).Kraft der Qin zu unterwerfen (shi 事/仕(V)).)
  • Shangjunshu, „Shen fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 137  + (Handeln die Oberen (shang 上(N)) vereint miHandeln die Oberen (shang 上(N)) vereint mit dem Volk, hintergeht das Volk die Herrscherposition (zhu wei主位) und wird eigennützige Verbindungen vorziehen. Hintergeht das Volk die Herrscherposition (zhu wei主位) und zieht eigennützige Verbindungen vor, dann ist der Fürst (jun 君(N)) schwach und die Minister (chen 臣(N)) stark.chwach und die Minister (chen 臣(N)) stark.)
  • Hanshi waizhuan, „Juan san“; CHANT (201903271613)  + (Handelten sie in einer direkten Art und Weise nach dem, was ihre Disposition und ihre Natur beruhigte, und machten es zu ihren [institutionalisierten] Regeln (zhi du 制度), dann geht es an, dass sie der Welt (tian xia 天下(N)) als Modell (fa 法(N)) fungieren.)
  • Shangshu, „Da yu mo“; Shangshu zhengyi 2000, S. 105  + (Handle nicht dem Weg zuwider, um nach dem Handle nicht dem Weg zuwider, um nach dem Lob des Volkes zu trachten; missachte nicht die [Wünsche des] Volkes, um den eigenen Wünschen zu folgen (cong 從(V)). [Befasse Dich damit] ohne Müßiggang und ohne Auslassung, und die Vier Yi werden zur Königsaudienz kommen (wang 王(V)).rden zur Königsaudienz kommen (wang 王(V)).)
  • Shangshu, „Jun chen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 580  + (Hast du einen guten Plan oder eine gute StHast du einen guten Plan oder eine gute Strategie, dann tritt in den Palast ein und berichte sie dem Souverän (hou 侯 / 后(N)); befolgst (shun 順(V)) du sie demnach außerhalb, sage: „Dieser Plan und diese Strategie sind die Güte (de 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“e 德(N)) unseres Souveräns (hou 侯 / 后(N))!“)
  • Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 144  + (Hat derjenige, der Fürst (jun 君(N)) über die Menschen ist, den Weg nicht, dann tyrannisiert (bao 暴(V)) und unterdrückt (nüe 虐(V)) er sein Volk im Inneren und invasiert und betrügt seine Nachbarländer (guo 國 / yu 域(N)) im Äußeren.)
  • Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 50-51  + (Hat ein Fürst (jun 君(N)) Fehltritte, aber Hat ein Fürst (jun 君(N)) Fehltritte, aber es wird nicht remonstriert (jian 諫(V)) und nicht offen Kritik geübt (zheng爭/諍(V)), so wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr versetzt und die Altäre (she ji 社稷(N)) werden untergehen. Gibt es jemanden, der in der Lage dazu ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann behalte man ihn. Ist er nicht von Nutzen, dann entferne man ihn. Das nennt man remonstrieren (jian 諫(V)). Gibt es jemanden, der in der Lage ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann darf er leben. Ist er nicht von Nutzen, dann [muss er] sterben. Das nennt man offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)). […] Deshalb sind Menschen, die remonstrieren (jian 諫(V)), offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)), helfen und assistieren, Minister (chen 臣(N)) der Altäre (she ji 社稷(N)). Sie sind das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) ehrenvoll respektiert, aber der getrübte Fürst (jun 君(N)) als seine eigenen Verbrecher betrachtet; deshalb sind sie das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) für wichtig erachtet, aber was der getrübte Fürst (jun 君(N)) töten lässt.der getrübte Fürst (jun 君(N)) töten lässt.)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 32-33  + (Hat man folglich ein System (zhi 制(N)) vonHat man folglich ein System (zhi 制(N)) von Gesetzen (fa 法) zur Abschätzung von Gewinn und Verlust und wendet diese auf die Minister (chen 臣(N)) an, dann kann der Herrscher (zhu 主(N)) nicht durch Betrug oder Täuschung irregeführt werden. Hat man einen Standard von Gewichten für das Wiegen von Gewinn und Verlusten, um es auf ferne Angelegenheiten anzuwenden, dann kann der Herrscher (zhu 主(N)) nicht durch die Maßstäbe der Welt (tian xia 天下(N)) irregeführt werden. Welt (tian xia 天下(N)) irregeführt werden.)
  • Houhanshu, „Wen Yuan liezhuan shang“; Houhanshu 1965, S. 2595-2596  + (Heimlich nahm er Teile von Sima Xiangru und Yangzi und verfasste zahlreich Fu-Gedichte, um subtil gegen den Herrscher (zhu 主(N))(shang 上(N)) zu remonstrieren (feng 諷(V)) […].)
  • Zuozhuan, „Xuan gong shi wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 763  + (Herbst. Siebter Monat. Herzog (gong 公(N)) Huan von Qin griff Jin an und schlug sein Lager in Fushi auf. Am Tag Renwu ließ der Jin-Fürst seine Truppen in Ji aufmarschieren (zhì / chí 治(V)), um das Terrain (tu 土(N)) der Di zu annektieren.)
  • Shiji, „Guji liezhuan“; Shiji 2010, S. 7406  + (Herr Chu sagte: „Wegen meiner (chen 臣(N)) Herr Chu sagte: „Wegen meiner (chen 臣(N)) Kenntnisse bezüglich der Klassiker hatte ich das Glück, Palastdiener zu werden, andererseits mag ich es, die überlieferten Erzählungen der Äußeren Meister zu rezitieren. Ich war so frei, mich nicht nur [hiermit] zufrieden zu geben, und verfasste erneut Präzedenzfälle (gu shi 故事) [in Form] von sechs Abschnitten über die Dialoge der Narren, welche ich links angehängt habe. Sie können somit durchgesehen werden, um Ideen zu gewinnen, und somit Kennern von Erzählungen (shi 事(N)) in späteren Generationen zum Rezitieren vorgelegt werden, um ihre Herzen zu erfreuen und ihre Ohren zu verblüffen. Ich fügte sie den oberen drei Abschnitten des höchsten Chronisten bei.“ Abschnitten des höchsten Chronisten bei.“)
  • yi 乂(N)  + (Herrschaft, Regierung)
  • Xunzi, „Aigong“; Xunzi jijie 1988, S. 541  + (Herzog (gong 公(N)) Ai sagte: „Sehr gut! IcHerzog (gong 公(N)) Ai sagte: „Sehr gut! Ich wage es, danach zu fragen, wie jemand sein muss, dass man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen kann.“ Konfuzius antwortete: „Was denjenigen angeht, den man als tüchtigen Menschen bezeichnet, so trifft er in seinem Verhalten die Konventionen (gui規(N))(sheng 繩(N)) und verletzen nicht ihre grundlegende Natur, […]: Jemand wie diesen kann man als tüchtigen Menschen bezeichnen.“nn man als tüchtigen Menschen bezeichnen.“)
  • Dadai Liji, „Aigong wen wuyi“; CHANT (201904011219)  + (Herzog (gong 公(N)) Ai sagte: „Sehr gut! IcHerzog (gong 公(N)) Ai sagte: „Sehr gut! Ich wage es, zu fragen: wie muss jemand sein, dass man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen kann?“ Konfuzius antwortete: „Was denjenigen angeht, den man als tüchtigen Menschen bezeichnet, […] er trifft in seinem Verhalten die Regeln (ju 矩(N))(sheng 繩(N)) und verletzen nicht ihre grundlegende Natur, […]. Wenn jemand wie dieser ist, dann kann man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen.“an ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen.“)
  • Hanfeizi, „Nan er“; Hanfeizi jijie 1998, S. 365  + (Herzog (gong 公(N)) Dan von Zhou übernahm fHerzog (gong 公(N)) Dan von Zhou übernahm für sieben Jahre [die Stellung] des Himmelssohns (tianzi 天子(N)). Als der Cheng-König (wang 王(N)) mündig wurde, übertrug er ihm die Regierungsgeschäfte (zheng 政(N)). Dies war kein Plan für die Welt (tian xia 天下(N)), sondern wegen [der Pflicht] seines Amtes. sondern wegen [der Pflicht] seines Amtes.)
  • Hanfeizi, „Shi guo“; Hanfeizi jijie 1998, S. 73  + (Herzog (gong 公(N)) Huan fragte ihn daraufhin: „Zhong fu (仲父), Sie verweilen in Ihrem Heim und sind krank. Sollten Sie sich im Unglücksfall nicht von dieser Krankheit erholen, wem sollen dann die Regierungsgeschäfte (zheng 政(N)) übertragen werden?“)
  • Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 31.3  + (Herzog (gong 公(N)) Huan von Qi annektierte dreißig Länder (guo 國 / yu 域(N)) und erweiterte sein Territorium (qi di 啟地) um dreitausend li. Als Herzog (gong 公(N)) Huan im Dienste des Landes starb (mang she ji氓社稷), ging auch Qi unter (wang 亡(V)).)
  • Yantie lun, Juan er, „Ci fu“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 131  + (Herzog (gong 公(N)) Tai diente als Kanzler Herzog (gong 公(N)) Tai diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Wen und Wu, um über die Welt (tian xia 天下(N)) zu herrschen (wàng 王(V)), Guanzhong diente als Kanzler (xiang 相(V)) für Herzog (gong 公(N)) Huan, um Hegemon (ba 霸/伯(V)) über die Lehnsherren zu werden. Bekommt jemand, der fähig ist, folglich eine Position (wei 位(N)), ist dies wie ein Drache, der Wasser bekommt, wie eine fliegende Schlange, die durch Nebel schweift.egende Schlange, die durch Nebel schweift.)
  • Hanfeizi, „He shi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 97  + (Heutzutage gieren die großen Minister (da Heutzutage gieren die großen Minister (da chen 大臣) mehr nach politischem Gewicht (tan zhong貪重) und erachtet das einfache Volk Unordnung als sicherer als das Brauchtum in Qin und Chu, aber die Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen verfügen nicht über die Fähigkeit von König (wang 王(N)) Dao und Herzog (gong 公(N)) Xiao, Ratschläge zu beachten, wie ist man da in der Lage dazu, die Gefahr der beiden zu verhüllen und seine eigene Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)) zu erklären? Das ist der Grund dafür, dass diese Generation in Unordnung ist und keinen hegemonialen König (ba wang 霸王(N)) hat.en hegemonialen König (ba wang 霸王(N)) hat.)
  • Hanfeizi, „Ren zhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 470.4  + (Heutzutage ist dem nicht so: gewinnen die Heutzutage ist dem nicht so: gewinnen die zuständigen Minister (chen 臣(N)) an Machtposition (de shi 得勢) und reißen die Kontrolle über die Staatsangelegenheiten an sich (shan 擅(V)), um ihr Privates zu schützen; formen die Gefolgsleute (zuoyou 左右(N)) und Vertrauten Lager und Gruppen, um zu kontrollieren (zhi 制(V)), wer dem König fern bleibt, zu welchen Zeiten können dann Dienstadelige (shi 士(N)) vertraut in der Gesetzeskunst genutzt werden, zu welchen Zeiten kann der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen dann Entscheidungen in Diskussionen fällen? Werden die, die die Kunst besitzen, nicht zwangsweise genutzt und die Machtposition (shi 勢/埶(N)) wird nicht zweimal aufgestellt, wie könnten da die Dienstadeligen (shi 士(N)) der Gesetzeskunst keiner Gefahr ausgesetzt sein?setzeskunst keiner Gefahr ausgesetzt sein?)
  • ti 體(N)  + (Hierarchie (systematische Rangordnung))
  • Hanfeizi, „Jie Lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 150  + (Horntiere und Tiger haben ihre Gebiete (yu 域 (N)) und die 10000 Schäden haben ihre Quellen. Vermeidet man ihre Gebiete (yu 域 (N)) und stopft man ihre Quellen, dann entgeht man so jedem Schaden.)
  • Zuozhuan, „Xi gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 462  + (Hu Mao und Hu Yan führten mit der oberen Armee einen Zangenangriff gegen Zixi aus. Die linke Armee von Chu wurde zerschlagen, [wodurch] die Armee von Chu eine vernichtende Niederlage (bai 敗(V)) erlitt.)
  • Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)  + (Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener GottHuangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.)
  • Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)  + (Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist einHuangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 (huang 皇(N)) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte (de 德(N)) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 (di 帝(N)) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).er nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).)
  • Shui Hu Di 8.7.3  + (Hält man die Griffe der Macht über ein Land (bang bing 邦柄(N)) in den Händen, [muss man] genau auf die Maße (du 度(N)) achten. Kommende Generationen werden sich an ihnen orientieren und es nicht wagen, sie zu vergessen.)
  • Hanfeizi, „Yong ren“; Hanfeizi jijie 1998, S. 205  + (Hätte er die Kunst der Gesetzgebung (fa 法(N)) aufgegeben und hätte mit dem Herzen geherrscht (zhì / chí 治(V)), hätte Yao nicht ein einziges Land (guo 國 / yu 域(N)) richten (zheng 正/証(V)) können.)
  • Hanfeizi, „Nan si“; Hanfeizi jijie 1998, S. 384  + (Hätte man nun die Vergehen und das StiftenHätte man nun die Vergehen und das Stiften von Unordnung in Lu bestraft, um diejenigen unter den gesammelten Ministern (chen 臣(N)) in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), die boshafter Natur sind, hätte man nahe Beziehungen zu den Ji, Meng und Shusun bekommen.ungen zu den Ji, Meng und Shusun bekommen.)
  • Mozi, „Shang tong shang“; Mozi jiangu 2001, S. 75  + (Hört man von Gutem oder Ungutem, teile manHört man von Gutem oder Ungutem, teile man all dies seinem Oberen (shang 上(N)) mit. Das, was der Obere (shang 上(N)) für richtig hält, halte man gewiss alles für richtig. Das, was der Obere (shang 上(N)) für falsch hält, halte man gewiss alles für falsch. Leistet der Obere (shang 上(N)) sich Übertritte, dann remonstriere (gui jian 規諫) man gegen ihn aufrichtig. Tun die Unteren (xia 下(N)) Gutes, dann suche und empfehle man sie.)) Gutes, dann suche und empfehle man sie.)
  • Dongguan Han ji, „Ding hong“; Dongguan Han ji jiaozhu 1987, S. 632  + (Ich (chen (N)) habe gehört, dass die KaiseIch (chen (N)) habe gehört, dass die Kaiser (di 帝(N)) und Könige (wang 王(N)) im Altertum die Welt (tian xia 天下(N)) regierten (tong 統(V)) und ordneten (zhì / chí 治(V)), alle fünf Jahre staatliche Besuche abstatteten (xunshou 巡狩(V)), zum Berg Tai fuhren, dem Himmel Brennholz opferten, auf die geordneten Berge und Flüsse schauten, dem Mond der Jahreszeiten und der Feiertage folgten, die Gewichte von dou, hu, quan und heng gleich machten und [somit] die Menschen dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen. dazu veranlassten, nicht mehr zu kämpfen.)
  • Kongcongzi, „Gongyi“; CHANT (201904021409)  + (Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn deIch (chen 臣(N)) habe gehört, dass, wenn der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) in seinem Regieren (wei zheng 為政(V)) Fähige ehrt, um Güte (de 德(N)) hochzuschätzen, und Kompetenz fördert, um das Volk anzuspornen – wer innerhalb der vier Lehen (feng 封(N)) würde es dann wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?wagen, sich nicht entsprechend anzupassen?)
  • Shiji, „Ping Jin Hou zhu fu liezhuan“; Shiji 2010, S. 6734  + (Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass der hellIch (chen 臣(N)) habe gehört, dass der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) direkte Remonstrationen (qie jian 切諫) nicht verabscheut, um umfassende Beobachtungen zu machen; dass loyale Minister (chen 臣(N)) es nicht wagen, vor schweren Strafen zu fliehen, um direkte Kritik (zhi jian 直諫) zu äußern. Aus diesem Grund gibt es in den Angelegenheiten des Landes keine Fehlgriffe und die Erfolge tragen sich über tausend Generationen fort. Nun wage ich (chen 臣(N)) es nicht, meine Loyalität zu verbergen und den Tod zu meiden, um Euch meine bescheidenen Pläne darzubringen. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), mir gnädigerweise verzeiht und sie einmal überprüft.erweise verzeiht und sie einmal überprüft.)
  • Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 24.2  + (Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass wenn einIch (chen 臣(N)) habe gehört, dass wenn ein Fürst (jun 君(N)) über tausend Streitwagen keine Vorsichtsmaßnahmen trifft, an seiner Seite gewiss ein Minister (chen 臣(N)) von hundert Streitwagen sein wird, um sein Volk zu destabilisieren und sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu stürzen; wenn ein Fürst (jun 君(N)) von zehntausend Streitwagen keine Vorsichtsmaßnahmen trifft, an seiner Seite gewiss ein Haushalt von tausend Streitwagen sein wird, um seine Autorität zu destabilisieren (xi wei 徙威) und sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu stürzen.nd sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu stürzen.)
  • Shuoyuan, „Zhi wu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 373  + (Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass Militärgesetze (fa 法(N)) militärische Maßnahmen (wu 武(N)) etablieren, um die Massen in Ehrfurcht zu versetzen (wei 威/畏(V)), dass Übeltaten bestraft werden, um Deviationen zu unterbinden (jin 禁(V)).)
  • Hanshu, „Chu Yuanwang zhuan“; Hanshu 1964, S. 1958  + (Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass es unterIch (chen 臣(N)) habe gehört, dass es unter den Fürsten (jun 君(N)) keinen gibt, der sich nicht Sicherheit wünscht. Trotzdem sind sie regelmäßig in Gefahr. Dass keiner von ihnen sich nicht wünscht, fortzubestehen. Trotzdem gehen sie regelmäßig unter (wang 亡(V)). Dem ist so, da sie die Kunstfertigkeit, [ihre] Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), aus den Händen geben. Nun, halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des politischen Einflusses (quan 權(N)) in den Händen und kontrollieren die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). Es gab noch nie den Fall, dass kein Schaden angerichtet wurde.Fall, dass kein Schaden angerichtet wurde.)
  • Shangshu, „Junchen“; Shangshu zhengyi 2000, S. 578  + (Ich befehlige dir, über diese östlichen Außenbezirke zu herrschen (yin 尹(V)), sei respektvoll!)
  • Lienüzhuan, „Qi shang huai nü“; Lienüzhuan yizhu 1990, S. 212  + (Ich befürchte, dass dem überparteilichen Fürsten (jun 君(N)) geschadet wird, indem die Rechtsnormen der Regierungsverantwortlichen (zhi zheng 執政(N)) verletzt werden.)