yan 言(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Kritik - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Kritik|Kritik ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Kritik]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Kritik]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Kritik



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
yan 言 V (offenherzig) sprechen

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
gan yan 敢言sich trauen, aufzusprechen
zhi yan ji jian 直言極諫offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren
zhi yan zheng jian 直言正諫offenherzig sprechen und unverblümt remonstrieren
zhi yan zheng lun 直言正論offenherzig sprechen und korrekt seine Meinung äußern
zhi yan 直言offenherzig, direkt sprechen

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Ming fa jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1210管子, „明法解“; 管子校注 2004, 一二一零頁明主者,兼聽獨斷,多其門戶。群臣之道,下得明上,賤得言貴,故姦人不敢欺。亂主則不然,聽無術數,斷事不以參伍,故無能之士上通,邪枉之臣專國,主明蔽而聰塞,忠臣之欲謀諫者不得進。如此者,侵主之道也。Der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) hört sich umfassend um, fällt Entscheidungen alleine ((du) duan (獨)斷(V)) und vermehrt seine Informationsquellen; sein Weg mit den Ministern (chen 臣(N)) besteht daraus, dass die Unteren (xia 下(N)) die Oberen (shang 上(N)) erhellen und die Niedrigen die Hohen kritisieren (yan 言(V)) dürfen; folglich trauen sich boshafte Leute nicht, ihn zu betrügen. Der liederliche Herrscher (zhu 主(N)) hingegen ist nicht so: Im Anhören ermangelt es ihm an Methodik und er entscheidet ((du) duan (獨)斷(V)) Staatsangelegenheiten, ohne sich zu informieren; deshalb dringen Dienstadelige (shi 士(N)) ohne Fähigkeiten nach oben durch und verdorbene und verschlagene Minister (chen 臣(N)) dominieren (zhuan 專(V)) das Land (guo 國 / yu 域(N)). Die Hellsichtigkeit des Herrschers (zhu 主(N)) wird behindert, seine Hellhörigkeit blockiert und diejenigen der treuen Minister (chen 臣(N)), die planen und remonstrieren (jian 諫(V)) möchten, werden nicht vorgelassen. Solche Umstände sind der Weg des fehlgeleiteten Herrschers (zhu 主(N)).
Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 152韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五二頁故欲成方圓而隨其規矩,則萬事之功形矣。而萬物莫不有規矩。議言之士,計會規矩也。聖人盡隨於萬物之規矩,故曰:「不敢為天下先。」Wenn man folglich quadratische oder runde Formen erreichen möchte und dem Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)) folgt, dann wird sich der Erfolg in den zehntausend Angelegenheiten formen. Und unter den zehntausend Dingen haben alle ihre Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)). Der Dienstadelige (shi 士(N)), der in Diskussionen aufspricht (yan 言(V)), plant und rechnet mit Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)). Der Weise folgt ausnahmslos den Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)) der zehntausend Dinge, deshalb sagt man: „Er wagt es nicht, der erste unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) zu sein.“
Houhanshu, „Huanghou Ji Shang“; Houhanshu 1965, S. 411後漢書, „皇后紀上“; 後漢書 1965, 四一一頁建初元年,欲封爵諸舅,太后不聽。明年夏,大旱,言事者以為不封外戚之故,有司因此上奏,宜依舊典。Im ersten Jahr des Jianchu Periode, wollte [der Kaiser] alle Onkel mit einem Lehen (feng 封(V)) adeln, [aber] die Kaiserinmutter wollte davon nichts hören. Im Sommer des darauffolgenden Jahres gab es eine große Dürre. Diejenigen, die die Staatsangelegenheiten diskutierten (yan 言(V)), waren der Meinung, dass es daran läge, dass man die näheren Verwandten der Kaiserinmutter und Kaiserin nicht mit einem Lehen belehnt (feng 封(V)) hatte. Aufgrund dessen reichten die Beamten (si 司) eine Petition ein, [in der sie forderten], dass man den alten Regeln (jiu dian 舊典) folgen solle.
Mengzi, „Gongsun chou xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 132孟子, „公孫丑下“; 孟子注疏 2000, 一三二頁子之辭靈丘而請士師,似也,為其可以言也。Dass du von der Regierung in Lingqiu abgetreten bist (ci 辭(V)) und darum gebeten hast, vorsitzender Strafrichter zu werden, ist einleuchtend, da es angängig ist, dass man [in diesem Amt] [seine Meinung] ausspricht (yan 言(V)).
Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 96潛夫論, „明闇“; 潛夫論全譯 1999, 九六頁舜曰:「予違,汝弼。汝無面從,退有後言。」故治國之道,勸之使諫,宣之使言,然後君明察而治情通矣。Shun sagte: „Wenn ich Fehler begehe, dann korrigiere Du mich. Du sollst nicht in meiner Gegenwart mir gehorsam sein (cong 從(V)) und nach dem Verlassen des Hofes hinter meinem Rücken reden.“ Deshalb ist der rechte Weg ein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu beherrschen (zhì / chí 治(V)) der, [die Untertanen] anzuspornen und zur Remonstration (jian 諫(V)) zu bewegen; sie dazu zu ermuntern, freiheraus zu sprechen (yan 言(V)). Erst wenn dem so ist, wird der Fürst (jun 君(N)) hellsichtig Untersuchungen anstellen und verstehen, wie man die wahren Umstände des Landes reguliert (zhì / chí 治(V)).
Wu Yue Chunqiu, „Fuchai neizhuan, shi san nian“; CHANT (201904031414)吳越春秋, „夫差內傳 · 十三年“; CHANT (201904031414)公孫聖曰:「臣不言,身名全,言之,必死百段於王前。然忠臣不顧其軀。」乃仰天歎曰:「臣聞好船者必溺,好戰者必亡。臣好直言,不顧於命,願王圖之。」Gong Sunsheng sagte: „Spreche ich (chen 臣(N)) nicht, sind meine Person und mein Ruf ohne Schaden; spreche ich auf (yan 言(V)), sterbe ich gewiss hundert Tode vor dem König (wang 王(N)). Auch wenn dem so ist, achten loyale Minister (chen 臣(N)) nicht auf ihren Leib.“ Daraufhin blickte er gen Himmel und sagte seufzend: „Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass jemand, der Schiffe schätzt gewiss ertrinkt; dass jemand, der Kriege schätzt gewiss stirbt. Schätzt ein Minister (chen 臣(N)) offenherzig zu sprechen (zhi yan 直言), achtet er nicht auf sein Leben. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), das berücksichtigt.“