Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 96
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Qianfulun quanyi 潛夫論全譯 1999, Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967 |
Quellenangabe Deutsch | Qianfulun, „Ming an“; Qianfulun quanyi 1999, S. 96 |
Quellenangabe Altchinesisch | 潛夫論, „明闇“; 潛夫論全譯 1999, 九六頁 |
Zitat
舜曰:「予違,汝弼。汝無面從,退有後言。」故治國之道,勸之使諫,宣之使言,然後君明察而治情通矣。
Übersetzung
Shun sagte: „Wenn ich Fehler begehe, dann korrigiere Du mich. Du sollst nicht in meiner Gegenwart mir gehorsam sein (cong 從(V)) und nach dem Verlassen des Hofes hinter meinem Rücken reden.“ Deshalb ist der rechte Weg ein Land (guo 國 / yu 域(N)) zu beherrschen (zhì / chí 治(V)) der, [die Untertanen] anzuspornen und zur Remonstration (jian 諫(V)) zu bewegen; sie dazu zu ermuntern, freiheraus zu sprechen (yan 言(V)). Erst wenn dem so ist, wird der Fürst (jun 君(N)) hellsichtig Untersuchungen anstellen und verstehen, wie man die wahren Umstände des Landes reguliert (zhì / chí 治(V)).