shi zhong 勢重: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 31. Mai 2021, 12:44 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Macht |
zugehöriges Lexem | shi 勢/埶(N) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
shi zhong 勢重 | Machtposition/Einfluss von Gewicht | shi 勢/埶(N) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Nei chu shuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 244 | 韓非子, „內儲說下“; 韓非子集解 1998, 二四四頁 | 勢重者,人主之淵也;臣(君)者,勢重之魚也。魚失於淵而不可復得也,人主失其勢重於臣而不可復收也。古之人難正言,故託之於魚。 | Eine starke Machtposition (shi zhong勢重) ist wie ein tiefes Gewässer für einen Herrschenden (zhu 主(N)) über die Menschen. Der Minister (chen 臣(N)) eines Herrschers (jun 君(N)) ist wie ein Fisch für die starke Machtposition (shi zhong勢重). Verliert sich ein Fisch in einem tiefen Gewässer, dann findet er nicht mehr heraus; verliert der Herrschende (zhu 主(N)) über die Menschen seine starke Machtposition (shi zhong 勢重) an die Minister (chen 臣(N)), dann kann er sie nicht erneut erhalten. Die Menschen des Altertums fanden es schwer, dies direkt zu äußern, deshalb übertrugen sie [ihre Worte] auf die Fische. |
Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 322-323 | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二二-三二三頁 | 今人君之左右,出則為勢重而收利於民,入則比周而蔽惡於君,內閒主之情以告外,外內為重,諸臣百吏以為富,吏不誅則亂法,誅之則君不安,據而有之,此亦國之社鼠也。 | Nun, außerhalb des Hofes übt die Gefolgschaft (zuoyou 左右(N)) des Fürsten (jun 君(N)) über die Menschen schwere Machtstellungen (shi zhong 勢重) aus und heimst die Profite von der Bevölkerung ein; innerhalb des Hofes formen sie Gruppierungen und verheimlichen Übel vor dem Fürsten (jun 君(N)). Im Inneren spionieren sie die wahren Gefühle des Herrschers (zhu 主(N)) aus, um sie nach Außen zu tragen. Außerhalb und innerhalb des Hofes betreiben sie Macht[spiele]. Alle Minister (chen 臣(N)) und die unteren Beamten (li 吏(N)) werden dadurch reich. Werden untere Beamte (li 吏(N)) nicht bestraft, dann bringen sie die [rechten] Gesetze/Normen (fa 法(N)) in Unordnung; bestraft man sie, dann ist der Fürst (jun 君(N)) nicht in Sicherheit. Sie nehmen den Platz in Besitz und führen über ihn Regie (you 有(V)). Diese sind ebenfalls die Ratten der Erdaltäre des Landes (guo 國 / yu 域(N)). |
Hanshu, „Jia Zou mei lu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2330 | 漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1962, 二三三零頁 | 雷霆之所擊,無不摧折者;萬鈞之所壓,無不糜滅者。今人主之威,非特雷霆也;勢重,非特萬鈞也。開道而求諫,和顏色而受之,用其言而顯其身,士猶恐懼而不敢自盡,又乃況於縱欲恣行暴虐,惡聞其過乎!震之以威,壓之以重,則雖有堯舜之智,孟賁之勇,豈有不摧折者哉?如此,則人主不得聞其過失矣;弗聞,則社稷危矣。 | Unter dem, was Blitz und Donnerschlag treffen, gibt es nichts, das nicht zerbrechen würde; unter dem, was zehntausend Jun zerdrücken, gibt es nichts, das nicht zerquetscht werden würde. Nun ist die Autorität/ehrfurchtgebietende Macht (wei 威/畏(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) der Menschen nicht nur Blitz und Donnerschlag; die schwerwiegende Machtposition (shi zhong 勢重) ist nicht nur zehntausend Jun. Öffnet ihr einen Weg und fordert Remonstrationen (jian 諫(N)), macht ihr euren Gesichtsausdruck jovial und nehmt diese an, nutzt ihr ihre Worte und hebt ihre Person hervor, dann sind die Dienstadeligen (shi 士(N)) nach wie vor Furcht erfüllt und trauen sich nicht, sich selbst zu erschöpfen; wie viel mehr gilt dies im Hinblick auf ausartendes und tyrannisches Verhalten (bao 暴(V)) (nüe 虐(V)) und dem Verabscheuen seine eigenen Fehler zu Gehör zu bekommen! Erschüttert ihr sie mit Autorität (wei 威/畏(N)) und presst ihr sie mit eurem Gewicht (zhong 重(N)), wie könnte es dann, auch wenn sie die Weisheit von Yao und Shun oder den Mut von Meng und Ben hätten, jemanden geben, der nicht zerbricht? Ist es so, dann bekommt der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen seine Fehltritte nicht zu hören; hört er sie nicht, dann ist der Staat (she ji 社稷(N)) in Gefahr. |
Yinwenzi, „Dadao xia“; CHANT (20190327) | 尹文子, „大道下“; CHANT (20190327) | 國貧小,家富大,君權輕,臣勢重,亡國也。 | Ist das Reich (guo 國 / yu 域(N)) arm und klein, aber die Familien wohlhabend und groß; ist das politische Gewicht des Fürsten gering (quan qing權輕), aber die Machtposition der Minister schwerwiegend (shi zhong 勢重), dann ist es ein dahinscheidendes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)). |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
ao shi 傲勢 | Machtstellung missachten |
cheng shi 乘勢 | seinen Einfluss / seine Machtposition nutzen |
chi shi / cao shi 持勢 / 操勢 | Macht „halten“ (über) oder auch „behalten“ (maintain) |
chu shi 處勢 | in Machtposition verweilen, sich in (gehobener) Machtposition befinden (wird
scheinbar auch als „Position“ oder „Stellung“ ohne Bezug auf Macht/Politikverwendet) |
de shi 得勢 | die Machtposition / vorteilhafte Stellung erlangen |
fu (yu) shi服(於)勢 | sich (vor) dem Einfluss / der Macht fügen |
gong shi 共勢 | (die) Macht / Machtstellung teilen |
qin shi 侵勢 | auf Machtposition übergreifen |
quan shi 權勢 | abwägen /-wiegen der Machtkonstellation |
shan shi 擅勢 | (die) Machtstellung usurpieren |
shang shi 勢傷 | Machtposition nimmt Schaden |
shi zai x 勢在x | Macht / Machtposition befindet sich bei x |
shi zhi 勢治 | Machtkonstellation ist geordnet |
shi zhong 勢重 | Machtposition/Einfluss von Gewicht |
wei shi 畏勢 | Machtstellung / Einfluss fürchten |
x yi shi / yi shi x x以勢 / 以勢x | mit Hilfe seiner Machtposition / Macht / Einflusses x |
xing shi 行勢 | seine Macht ausüben |
yi shi 依勢 | (sich auf seine) Machtposition stützen |
yong shi 用勢 | seine Machtposition nutzen |
you shi 有勢 | Macht /-stellung haben |
zhi shi 制勢 | Machtstellung kontrollieren/aufbauen |
zhuan quan shan shi 專權擅勢 | wörtlich: politischen Einfluss monopolisieren und Machtposition usurpieren; TLS:
autonomous power and independent authority; have the sole power and usurp authority; arrogateall the power of the state |
zu yu shi 足於勢 | ausreichend an Machtposition |