bing 柄/秉(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(21 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
! style="width: 200px | |- | ||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld - Macht|Macht ]] | |||
| | |||
|} | |} | ||
==Lexem== | |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! style="width: 200px | ! style="width: 200px" | Lexem | ||
! Wortart | |||
! style="width: 400px" | Übersetzung | |||
! style="width: 200px" | Anmerkung | |||
|- | |- | ||
| bing 柄/秉 | |||
| | | [[Wortart::N]] | ||
| | | [[hat Übersetzung::(der) Griff (der Macht)]] | ||
| [[Anmerkung::]] | |||
|} | |} | ||
==Kollokationen== | == Zugehörige Kollokationen == | ||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::bing 柄/秉(N)]] | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::bing 柄/秉(N)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 40: | Zeile 39: | ||
}} | }} | ||
== | == Belegstellen == | ||
{ | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::bing 柄/秉(N)]] | ||
| mainlabel = Quelle de | |||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | |||
| mainlabel = | |||
| ? | |||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Macht]] | |||
[[Category:Lexem]] | |||
[[Category: |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Macht |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
bing 柄/秉 | N | (der) Griff (der Macht) |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
bang bing 邦柄(N) | (die) Schalthebel des Staates |
guo bing 國柄(N) | (die) Schalthebel des Staates |
min bing 民柄(N) | (die) Schalthebel über das Volk |
quan bing 權柄(N) | (die) Schalthebel des politischen Gewichts |
sha sheng zhi bing / sheng sha zhi bing殺生之柄 / 生殺之柄(N) | (die) Schalthebel über Leben und Tod / Tod und Leben |
zheng bing 政柄(N) | (die) Schalthebel der Regierung |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiu fanlu 1992, S. 160 | 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁 | 故衛子夏言,有國家者不可不學《春秋》,不學《春秋》,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。 | Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guojia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen; dann kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist die große Verantwortung des Fürsten (jun 君(N)). |
Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160 | 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁 | 故衛子夏言,有國家者不可不學春秋,不學春秋,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。 | Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guo jia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten (jun 君(N)). |
Guanzi, „Ming fa jie“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 1208.3 | 管子, „明法解“; 管子校注 2004, 一二零八頁 | 人主者,擅生殺,處威勢,操令行禁止之柄,以御其群臣,此主道也。 | Was den Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen angeht, so waltet er alleine (shan 擅(N)) über Leben und Tod, verweilt in der autoritären Machtposition (chu shi 處勢), hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) darüber, welche Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt werden und welche Verbote (jin 禁(N)) eingehalten werden, um seine gesamten Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)); dies ist der Weg des Herrschers (zhu 主(N)). |
Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (20190326) | 管子, „明法解“; CHANT (20190326) | 人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也。使人不欲生,不惡死,則不可得而制也。夫生殺之柄專在大臣,而主不危者,未嘗有也。 | Der Grund, warum andere Minister (chen 臣(N)) den Herrscher (zhu 主(N)) fürchten (wei 威/畏(V)) und ihm achtsam dienen (shi 事/仕(V)), ist, dass sie am Leben bleiben wollen und den Tod fürchten. Wäre es so, dass Menschen nicht am Leben bleiben wollen und den Tod nicht fürchten, dann könnte man sie nicht erlangen und kontrollieren (zhi 制(V)). Nun, den Fall, dass die Griffe (bing 柄/秉(N)) über Leben und Tod allein bei den großen Ministern (da chen 大臣) liegen und der Herrscher (zhu 主(N)) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie. |
Guanzi, „Mingfa jie“; CHANT (201904021536) | 管子, „明法解“; CHANT (201904021536) | 人臣之所以畏恐而謹事主者,以欲生而惡死也。使人不欲生,不惡死,則不可得而制也。夫生殺之柄,專在大臣,而主不危者,未嘗有也。 | Der Grund, warum die Minister (chen 臣(N)) Anderer den Herrscher (zhu 主(N)) fürchten (wei 威/畏(V)) und ihm sorgsam dienen (shi 事/仕(V)), ist, dass sie leben wollen und den Tod verabscheuen. Wäre es so, dass Menschen nicht leben wollten und den Tod nicht verabscheuten, dann könnte man sie nicht kontrollieren (zhi 制(V)). Nun, den Fall, dass die Griffe (bing 柄/秉(N)) über Leben und Tod allein bei den großen Ministern (da chen 大臣) liegen und der Herrscher (zhu 主(N)) nicht in Gefahr ist, gab es noch nie. |
Guanzi, „Ren fa“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 909 | 管子, „任法“; 管子校注 2004, 九零九頁 | 故明王之所操者六:生之,殺之,富之,貧之,貴之,賤之。此六柄者,主之所操也。主之所處者四:一曰文,二曰武,三曰威,四曰德。此四位者,主之所處也。藉人以其所操,命曰奪柄。藉人以其所處,命曰失位。奪柄失位,而求令之行,不可得也。 | [Der Schalthebel], die der hellsichtige König (wang 王(N)) in den Händen hält, sind es sechs: sie [i.e. das Volk] leben lassen und es töten; es reich machen und es arm machen; es ehren und es erniedrigen; diese sechs Hebel (bing 柄/秉(N)) sind das, was der Herrscher (zhu 主(N)) in den Händen hält. Der Positionen, in denen der Herrscher verweilt, sind es vier: die erste heißt zivilisierte Maßnahmen (wen 文(N)), die zweite heißt militärische Maßnahmen (wu 武(N)), die dritte heißt Autorität (wei 威/畏(V)), die vierte heißt Charisma (de 德(N)). Diese vier Positionen (wei 位(N)) sind das, worin der Herrscher (zhu 主(N)) verweilt. Andere verleihen das, was sie in den Händen halten, [dies] nennt man der Schalthebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen werden. Andere verleihen das, in dem sie verweilen, [dies] nennt man seine Position (wei 位(N)) verlieren (shi wei 失位). Seiner Schaltlhebel (bing 柄/秉(N)) bestohlen zu werden, seine Position zu verlieren (shi wei 失位), aber dennoch danach verlangen, dass Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt werden: dies kann nicht mit Erfolg belohnt werden. |
Hanfeizi, „Ba jing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 431 | 韓非子, „八經“; 韓非子集解 1998, 四三一頁 | 君執柄以處勢,故令行禁止。柄者,殺生之制也;勢者,勝眾之資也。廢置無度則權瀆,賞罰下共則威分。 | Der Regent (jun 君(N)) hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) [des Staates] in der Hand und verweilt so in der Machtposition (chu shi 處勢), deshalb werden [seine] Befehle (ming 命 / ling 令(N)) ausgeführt und Verbote (jin 禁(N)) eingehalten. Schalthebel (bing 柄/秉(N)) sind die Kontrolle (zhi 制(N)) über Tod und Leben; die Machtposition (shi 勢/埶(N)) ist das Mittel, über die Massen zu herrschen (sheng 勝(V)). Verwirft man diese und gibt es kein Maß (du 度(N)), dann bricht das politische Gewicht (quan 權(N)) zusammen; werden Belohnungen (shang 賞(N)) und Strafen (fa 罰(N)) mit den Unteren gemeinsam entschieden, dann zerfällt die Autorität (wei 威/畏(N)). |
Hanfeizi, „Bashuo“; Hanfeizi jijie 1998, S. 429 | 韓非子, „八說“; 韓非子集解 1998, 四二九頁 | 今生殺之柄在大臣,而主令得行者,未嘗有也。 | Nun, dass die Hebel (bing 柄/秉(N)) über Leben und Tod allein in den Händen mächtiger Minister (da chen 大臣) liegen und dass die Verordnungen (ming 命 / ling 令(N)) des Herrschers (zhu 主(N)) ausgeführt werden ist etwas, dass es noch nie gegeben hat. |
Hanfeizi, „Er bing“; Hanfeizi jijie 1998, S. 39.1 | 韓非子, „二柄“; 韓非子集解 1998, 三九頁 | 明主之所導制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑、德也。何謂刑德?曰:殺戮之謂刑,慶賞之謂德。 | Der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) kontrolliert (zhi 制(V)) seine Minister (chen 臣(N)) mit nichts anderem als zwei Hebeln (bing 柄/秉(N)): Die zwei Hebel (bing 柄/秉(N)) sind Strafe (xing 刑(N)) und Gunst (de 德(N)). Was ist mit Strafe (xing 刑(N)) und Gunst (de 德(N)) gemeint? [Ich] sage: Töten und Foltern nennt man Strafen (xing 刑(N)). Zusprachen und Vergütungen (shang 賞(N)) nennt man Gunst (de 德(N)). |
Hanfeizi, „Gu fen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 82 | 韓非子, „孤憤“; 韓非子集解 1998, 八二頁 | 今大臣執柄獨斷而上弗知收,是人主不明也。與死人同病者,不可生也;與亡國同事者,不可存也。 | Nun halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in den Händen und fällen alleinig Entscheidungen ((du) duan (獨)斷(V)), aber der Obere (shang 上(N)) weiß nicht, wie er sie zurückerhält; dies ist so, da der Herrscher (zhu 主(N)) über die Menschen nicht hellsichtig ist. Jemand, der die gleiche Krankheit hat wie ein Toter, kann nicht leben; ein Land (guo 國 / yu 域(N)), das dieselben Angelegenheiten vollbringt wie ein untergegangenes (wang 亡(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)), kann nicht bewahrt werden. |
Hanfeizi, „Nei chu shuo shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 224-225 | 韓非子, „內儲說上“; 韓非子集解 1998, 二二四-二二五頁 | 夫從少正長,從賤治貴,而不得操其利害之柄以制之,此所以亂也。 | Nun, aus der Position eines Jungen habe ich die Älteren gerichtet (zheng 正/証(V)), aus der Position eines Niedrigen habe ich über die Edleren regiert (zhì / chí 治(V)), aber ich bekam nicht die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) über Nutzen und Schaden zu halten, um sie zu kontrollieren (zhi 制(V)); dies ist der Grund dafür, warum Unordnung herrscht. |
Hanfeizi, „Waichu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 323 | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二三頁 | 故人臣執柄而擅禁,明為己者必利,而不為己者必害,此亦猛狗也。 | Wenn daher Minister (chen 臣(N)) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) [des Staates] in den Händen halten und sich anmaßen zu entscheiden (shan 擅(V)), was verboten (jin 禁(V)) ist, und [zudem] deutlich machen, dass es nützlich ist, für sie zu sein, indes Schaden bringt, es nicht mit ihnen zu halten, dann sind sie ebenfalls wilde Hunde. |
Hanfeizi, „Wu du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 451 | 韓非子, „五蠹“; 韓非子集解 1998, 四五一頁 | 布衣相與交,無富厚以相利,無威勢以相懼也,故求不欺之士。今人主處制人之勢,有一國之厚,重賞嚴誅得操其柄,以修明術之所燭,雖有田常、子罕之臣,不敢欺也,奚待於不欺之士! | Tauscht sich das einfache Volk untereinander aus, haben sie keinen Reichtum und Wohlstand, um sich gegenseitig zu nutzen, haben sie keine Autorität (wei 威/畏(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)), sich gegenseitig in Furcht zu versetzen, deshalb suchen sie Dienstadelige (shi 士(N)), die nicht betrügen. Verweilt der Herrscher über Menschen nun in einer Machtposition(chu shi 處勢), von der aus er andere kontrolliert (zhi 制(V)),verfügt er über den Reichtum eines [ganzen] Landes (guo 國 / yu 域(N)), legt er Wert auf Belohnungen (shang 賞(N)) und achtet genau auf Strafen, und kann er Gebrauch von seinen [politischen] Schalthebeln (bing 柄/秉(N)) machen, um dem Leuchten der strahlenden Künste zu folgen: auch wenn man dann Diener wie Tian Chang oder Zihan hat, so werden diese es nicht wagen, zu betrügen. Warum sollte man dann noch auf Dienstadelige (shi 士(N)) warten, die nicht betrügen? |
Hanshu, „Chu Yuanwang zhuan“; Hanshu 1964, S. 1958 | 漢書, „楚元王傳“; 漢書 1964, 一九五八頁 | 臣聞人君莫不欲安,然而常危,莫不欲存,然而常亡,失御臣之術也。夫大臣操權柄,持國政,未有不為害者也。 | Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass es unter den Fürsten (jun 君(N)) keinen gibt, der sich nicht Sicherheit wünscht. Trotzdem sind sie regelmäßig in Gefahr. Dass keiner von ihnen sich nicht wünscht, fortzubestehen. Trotzdem gehen sie regelmäßig unter (wang 亡(V)). Dem ist so, da sie die Kunstfertigkeit, [ihre] Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), aus den Händen geben. Nun, halten die großen Minister (da chen 大臣) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des politischen Einflusses (quan 權(N)) in den Händen und kontrollieren die Regierung (zheng 政(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). Es gab noch nie den Fall, dass kein Schaden angerichtet wurde. |
Huainanzi, „Yuan dao xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 4 - 5 | 淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋 1998, 四-五頁 | 泰古二皇,得道之柄,立於中央。神與化游,以撫四方。 | Die beiden Kaiser (di 帝(N)) Tai und Gu erhielten den Griff (bing 柄/秉(N)) des Weges und stellten sich in das Zentrum. Als Geister wanderten sie umher und beschwichtigten die vier Gebiete (si fang 四方). |
Huainanzi, „Zhushu xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 647 | 淮南子, „主術訓“; 淮南子集釋 1998, 六四七頁 | 權勢者,人主之車輿,爵祿者,人臣之轡銜也。是故人主處權勢之要,而持爵祿之柄,審緩急之度,而適取予之節,是以天下盡力而不倦。 | Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) sind der Wagen des Herrschers (zhu 主(N)) über andere; Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) sind das Zaumzeug und die Trense seiner Minister (chen 臣(N)). Aus diesem Grund besitzt der Herrscher (zhu 主(N)) über andere Einfluss (quan 權(N)) und Machtposition (shi 勢/埶(N)) und hält die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) von Titeln (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) fest in seiner Hand. Er überprüft das Maß (du 度(N)) von Dringlichkeiten und passt die Begrenzung von Geben und Nehmen an. Aus diesem Grund erschöpft die Welt ihre Kraft unermüdlich. |
Kongzi Jiayu, „Liyun“; CHANT (20190326) | 孔子家語, „禮運“; CHANT (20190326) | 故夫禮者、君之柄,所以別嫌明微,儐鬼神,考制度,別仁義,立政教,安君臣上下也。故政不正則君位危,君位危則大臣倍,小臣竊。 | Daher sind die Riten (li 禮(N)) die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Fürsten (jun 君(N)). Durch sie werden Unklarheiten vermieden, Feinheiten verdeutlicht, Geister und Götter verehrt, Institutionen (zhi 制(N)) und Bestimmungen (du 度(N)) überprüft, Menschlichkeit und Rechtschaffenheit unterschieden, Herrschaft (zheng 政(N)) und Lehre (jiao 教(N)) errichtet und [die Unterscheidung von] Fürst (jun 君(N)), Minister (chen (N)), sowie Oberen (shang 上(N)) und Unteren (xia 下(N)) gesichert. Ist die Herrschaft (zheng 政(N)) folglich nicht korrekt ausgerichtet (zheng 正/証(V)), dann ist die Position (wei 位(N)) des Fürsten (jun 君(N)) in Gefahr; ist die Position (wei 位(N)) des Fürsten (jun 君(N)) in Gefahr, dann rebellieren die hohen Minister (da chen 大臣), während die kleinen Minister [Güter] unterschlagen. |
Shuoyuan, „Zhigong“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 359 | 說苑, „至公“; 說苑校證 1987, 三五九頁 | 今吾族犯法甚明,而使廷理因緣吾心而釋之,是吾不公之心,明著於國也。執一國之柄而以私聞,與吾生不以義,不若吾死也。 | Nun hat [jemand aus] meiner Familie eindeutig das Gesetz (fa 法(N)) überschritten und Tingli dazu gebracht, ihn um meinetwillen zu verschonen. Das bedeutet, dass mein eigennütziges Interesse im [gesamten] Land (guo 國 / yu 域(N)) zu sehen sein wird. Hält man die Schalthebel (bing 柄/秉(N)) eines gesamten Landes (guo 國 / yu 域(N)) in den Händen und macht von sich durch Eigennützigkeit hören, dann ist es mir lieber zu sterben als durch Unrecht zu leben. |
Xinyu, „Bianhuo“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 84 | 新語, „辨惑“; 新語校注 1986, 八四頁 | 夫言道因權而立,德因勢而行,不在其位者,則無以齊其政,不操其柄者,則無以制其剛。 | Nun sagt man, dass der Weg gemäß des politischen Gewichts (quan 權(N)) aufgestellt und Gunst (de 德(N)) gemäß der Machtposition (shi 勢/埶(N)) vergeben wird. Ist man jemand, der nicht in einer solchen Position (wei 位(N)) ist, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaft (zheng 政(N)) ordentlich zu stimmen; ist man jemand, der nicht solche Schalthebel (bing 柄/秉(N)) in der Hand hält, dann hat man keine Möglichkeit, seine Herrschaftsgrundlagen zu kontrollieren (zhi 制(V)). |
Zhouli, „Tianguan Zhongzai“; CHANT (20190326) | 周禮, „天官冢宰“; CHANT (20190326) | 以八柄詔王馭群臣[...]。 | Mittels der acht Schalthebel (bing 柄/秉(N)) belehrt man den König (wang 王(N)), seine versammelten Minister (chen 臣(N)) zu führen (yu 御/馭(V)) […]. |
Zhouli, „Tianguan Zhongzai“; Zhouli zhushu 2000, S. 35 | 周禮, „天官冢宰“; 周禮注疏 2000, 三五頁 | 以八柄詔王馭群臣[...]。 | Mittels der acht Schalthebel (bing 柄/秉(N)) belehrt man den König (wang 王(N)), seine versammelten Minister (chen 臣(N)) zu führen (yu 御/馭(V)) […]. |