guo bing 國柄(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Macht
zugehöriges Lexem bing 柄/秉(N)

 

 

Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
guo bing 國柄 (die) Schalthebel des Staates   bing 柄/秉(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guanzi, „Li Zheng“; CHANT (20190326)管子, „立政“; CHANT (20190326)君之所慎者四:一曰大德不至仁,不可以授國柄。Der Dinge, auf die der Fürst (jun 君(N)) besonders Acht gibt, gibt es vier: Das erste ist, dass denjenigen, die überaus großzügig, aber arm an Menschlichkeit sind, nicht die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)) gegeben werden können.
Hanfeizi, „Renzhu“; Hanfeizi jijie 1998, S. 469-470.2韓非子, „人主“; 韓非子集解 1998, 四六九-四七零頁所謂貴者,無法而擅行,操國柄而便私者也。Mit „[zu] viel Wertschätzung“ ist gemeint, dass [die Minister] ohne Vorbild (fa 法(N)) auf eigene Faust handeln (shan 擅(V)) und sich der Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)) zum eigenen Vorteil bedienen.
Hanfeizi, „Waichushuo zuo xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 295-296韓非子, „外儲說左下“; 韓非子集解 1998, 二九五-二九六頁牙曰:君知能謀天下,斷敢行大事,君因專屬之國柄焉。Ya sagte: „Wenn seine Kompetenz ausreichend ist, für die Welt (tian xia 天下(N)) zu planen, und seine Entschlossenheit stark genug ist, große Staatsangelegenheiten durchzuführen, dann vertraut Ihr, mein Fürst (jun 君(N)), ihm allein die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)) an.“
Houhanshu, „Zheng fan chen jia zhang liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1233後漢書, „鄭范陳賈張列傳“; 後漢書 1965, 一二三三頁專操國柄,以偷天下 […]。[Er] ergriff allein die Schalthebel des Staates (guo bing 國柄(N)), um die Welt (tian xia 天下(N)) zu stehlen.
Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326)六韜, „守土“; CHANT (20190326)文王問太公曰:「守土奈何?」太公曰:「[...] 無借人國柄。借人國柄,則失其權。[...]」König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“
Xinxu, „Zashi si“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 589 - 590新序, „雜事四“; 新序校釋 2001, 五八九-五九零頁丘聞之,君者,舟也,庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將安不至矣。夫執國之柄,履民之上,懍乎如以腐索御奔馬。Ich habe Folgendes gehört: der Fürst (jun 君(N)) ist wie ein Boot, die einfachen Leute sind wie das Wasser. Das Wasser trägt (zai 載(V)) das Boot, das Wasser bringt es aber auch zum Kentern. Denkt der Fürst (jun 君(N)) auf diese Weise an Gefahren, dann werden die Gefahren beseitigt und treten nicht ein. Nun, wenn man die Schalthebel eines Landes (guo bing 國柄(N)) in den Händen hält und über dem Volk verweilt, sollte man ängstlicher sein, als wenn man mit einem kaputten Strick ein galoppierendes Pferd führt.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
bang bing 邦柄(N)(die) Schalthebel des Staates
guo bing 國柄(N)(die) Schalthebel des Staates
min bing 民柄(N)(die) Schalthebel über das Volk
quan bing 權柄(N)(die) Schalthebel des politischen Gewichts
sha sheng zhi bing / sheng sha zhi bing殺生之柄 / 生殺之柄(N)(die) Schalthebel über Leben und Tod / Tod und Leben
zheng bing 政柄(N)(die) Schalthebel der Regierung