Xinxu, „Zashi si“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 589 - 590
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001 |
Quellenangabe Deutsch | Xinxu, „Zashi si“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 589 - 590 |
Quellenangabe Altchinesisch | 新序, „雜事四“; 新序校釋 2001, 五八九-五九零頁 |
Zitat
丘聞之,君者,舟也,庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將安不至矣。夫執國之柄,履民之上,懍乎如以腐索御奔馬。
Übersetzung
Ich habe Folgendes gehört: der Fürst (jun 君(N)) ist wie ein Boot, die einfachen Leute sind wie das Wasser. Das Wasser trägt (zai 載(V)) das Boot, das Wasser bringt es aber auch zum Kentern. Denkt der Fürst (jun 君(N)) auf diese Weise an Gefahren, dann werden die Gefahren beseitigt und treten nicht ein. Nun, wenn man die Schalthebel eines Landes (guo bing 國柄(N)) in den Händen hält und über dem Volk verweilt, sollte man ängstlicher sein, als wenn man mit einem kaputten Strick ein galoppierendes Pferd führt.