Xinxu, „Zashi si“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 589 - 590

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Xinxu jiaoshi 新序校釋 2001
Quellenangabe Deutsch Xinxu, „Zashi si“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 589 - 590
Quellenangabe Altchinesisch 新序, „雜事四“; 新序校釋 2001, 五八九-五九零頁

Zitat

丘聞之,君者,舟也,庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將安不至矣。夫執國之柄,履民之上,懍乎如以腐索御奔馬。

 

Übersetzung

Ich habe Folgendes gehört: der Fürst (jun 君(N)) ist wie ein Boot, die einfachen Leute sind wie das Wasser. Das Wasser trägt (zai 載(V)) das Boot, das Wasser bringt es aber auch zum Kentern. Denkt der Fürst (jun 君(N)) auf diese Weise an Gefahren, dann werden die Gefahren beseitigt und treten nicht ein. Nun, wenn man die Schalthebel eines Landes (guo bing 國柄(N)) in den Händen hält und über dem Volk verweilt, sollte man ängstlicher sein, als wenn man mit einem kaputten Strick ein galoppierendes Pferd führt.